一
我现在要严肃起来,因为到时候了,
因为如今"笑"已被认为太认真;
美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,
批评家都认为它于人非常有害.
并且,悲调是崇高文体之源泉,
虽然如果太长,它也令人发困;
因此,我的歌要庄严地高唱了,
就像古庙只剩下立柱那样地萧条.
二
有一个阿德玲.阿曼德维夫人
(这是古诺尔曼的姓氏,老世家
还有保留着它的:凡是游览哥特
这片最后园地的人会碰见它.)
她高贵.富有.并且美丽,即使在
美人窝的英国也称得上一枝花......
噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士
不认为它最适于身心的培植?
三
我不想反驳,这并非我的风格;
随他们的胃口吧,那必然是最高超.
眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,
只要有人需要,颜色倒不重要......
连和颜悦色的都可以用来一试,
为女人姿色去争吵岂不很无聊?
异性总应该是美丽的,男人在三十前
看任何女人都应该美若天仙.
四
一旦跨进那肃穆而无味的年龄,
或是那日趋安静而令人局促
和不安的角落,眼看着我们的月亮
不再圆了,这时,我们就有资格对事物
批评或表扬.因为漠然之感已经
代替了热情,使我们踏上智慧之途.
又因为,无论面孔或身材都在暗示:
我们已应该给年轻人让出位子.
五
我知道有的人很想推迟这个时期,
他们像一切居要职的人那样
不肯让位置,但这只无非是梦想,
因为他们已经越过生命的子午线.
自然,有人尽可用红葡萄酒
来滋润他们这下坡路的干旱.
也令债务,上下两院,州议会
诸多好事,给他们带来一点宽慰.
六
另外,不是还有宗教.改革.和平.
战争.赋税.和称为"国家"的东西
还有人人在风暴中抢着导一航?
还有在地产及金融上的投机生意?
还有那使彼此沸腾的相互怨恨,
因为,相互的爱情仅是一场梦呓?
人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,
可"恨"这种乐趣却能长久保留.
七
一次,那位粗鲁的名贤约翰生
坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"
这几乎是近一千年以来,或以后
我们能听到的最坦诚的自白.
或许,那个老家伙是说着好玩,
对于我,我只愿意面对着戏台,
对茅屋,对宫室都不加之褒贬,
好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.
八
不管爱或恨我都力求不过分.
但是,以前可不这样:以前我有时
就难免讥笑,因为不笑就不行,
并且往往那对我的诗也合适.
我倒很想挽救世道,对于人们的
堕落不是惩罚,而是予以制止,
但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中
却指出:那一切努力均是冬烘.
九
啊,那确是太真实而可悲的故事!
这尤其可悲:它竟然使我们发笑;
唐吉诃德是正确的,他唯独的目的
是防恶去奸,而他所得到的酬报
是众寡不敌,美德倒让他发了疯!
他一生的遭遇是那么穷困潦倒;
但更让人灰心的是,这篇杰作
对一切思索的人们所上的一课.
一十
惯于打抱不平为人申冤雪仇,
或是救出弱女子,杀死了坏蛋,
或是替土人打倒外族的压迫,
或是单匹马与大批强人战斗......
呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,
只能被游戏文章搜出来嘲弄?
仅成了滑稽,不管那美名多么难得?
难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?
一十一
塞万提斯将西班牙的骑士风
笑没了.一笑而将本国的元气
摧毁无遗.自从那之后,西班牙
就很少有英雄了.固然,小说有魅力,
不想世界竟被它的光彩所夺,
而忘了本.由此可见,那本传奇
害莫大焉.不管它怎样名扬天下,
那是拿祖国的沉一沦 作为了代价.
一十二
我又犯了老毛病一胡一 扯了一通,
而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;
她是唐璜所碰到的最致命的
一位佳丽,尽管她并没有坏心,
只不过命运和热情铺开了网,
将他们网住(我们总是拿命运
作为意志的借口),试问:谁能够躲开?
人生本来就是个谜,我可不会猜.
一十三
我只是把这故事依照传闻写下来,
不敢妄下结论:"岂余所能想象!"
好了,现在我要讲述这一对人儿:
迷人的阿德玲在那繁华场上
像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,
使男人议论纷纭,女人一声不吭.
以后一桩事,谁都认为是奇迹,
只有那一回,还不曾见有 太神或许以为我只是在叫卖.
但是,自古就有荷马的"船只清单",
可见诗人对这一行当都很喜欢;
自然,一个近代人应该知所检点,
所以我就不再提那家具与杯盘.
七十五
成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起
来享受秋之甘蜜.
谷子割完了,领地中的野味很多,
猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服
拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,
袋子越装越满,多么神奇的技术!
啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!
但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!
七十六
在英国的秋天(可惜没有花架),
沿着小道铺展开酒神的花冠......
你看不见红色的葡萄挂着彩,
像诗歌中所赞美的南方的沿岸;
但她却有能买到的最甜美的
或浓或淡,各式红白色葡萄酒.
如果英国自认贫瘠,她该知道:
最好的葡萄园是在她的地窖里.
七十七
如果,她不能像南国的秋天
那么宁静而一温一 和地趋向衰亡......
一温一 和得仿佛又要使大地回春,
而不似肃杀的冬天就将登场;
她却也有无穷的室内的乐趣:
炉火熊熊,一年之中最初的春一光 ,
而室外尚有一片成熟的景象,
尽管失之于绿,却得之于黄.
七十八
至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩
也是号角声多于猎犬,可却也
活泼生动,足以能使一位修道高僧
放下念珠,加入这欢乐的游猎.
甚至连宁录都将离开杜拉平原,
换上美尔顿短装,前来追射一些.
若嫌野猪不多,她却豢养了不少
讨厌的东西,可作射猎之目标.
七十九
府邸中贵宾如云,先说女性吧:
先是公爵夫人费兹甫尔克,
别扭伯爵夫人,包打听夫人,
糊涂夫人;风头小姐,饶舌
小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,
及犹太夫人,大银行家的老婆;
此外还有可亲的睡不醒太太,
她看起来像白羊,却比黑羊还孬;
八十
尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,
但有地位,是社会的一精一华及渣滓;
她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,
个个出类拔萃于芸芸众生之上;
或是像印成钞票的纸,别管那是
怎样印的吧,这张通行证就掩盖着
其人及其事迹;因为,在社一交一 场上
尽管敬畏神明,却也宽宏大量.
八十一
也就是说,宽大到某一的限度,
这限度在哪儿,却最难以标注.
体面......上流社会运转的轴心,
谁对谁都应稍留一些情面.
如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"
难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!
荷拉斯和帕尔其都如此以为:
既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?
八十二
我不能确切地说出他们的准则,
那是非标准,多少有些像抓彩;
我曾见过一个德行很好的女人
就因为被合谋排挤就坍了台;
又有一位太太德行平平胆子却大,
略施小计就将地位争了回来,
于是,她又成了高悬天界之天狼星,
带着无损的讪笑跳出了陷阱.
八十三
我看见的,唉......真难以尽述,......可还是
谈谈我们享受田园之乐的那些人.
被邀清的宾客约有三十三位
最高的级人物......一代风一流 中的婆罗门.
我前面提到的均不是头号人物,
只不过捡拾了几位凑凑趣.
夹在其中的,就如两三点斑点,
还有几个爱尔兰的离乡地主.
八十四
有一位吹牛皮,那法学界的干将,
只有在议院和法庭才大打出手,
确实,要是被邀请到其它的地方,
他的兴趣倒在于议论而不是战斗.
还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,
也要作为明星在文坛上闪耀六周;
还有庇罗勋爵,自一由 思想之权威,
及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.
八十五
还有野蛮公爵,他是一个......公爵,
啊,每一寸都是;还有一打儿贵族
个个像是查理曼大帝所赐的,
论智慧及相貌,绝不会被耳目
将他们误认为属于平民一流;
还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!
整个是歌魂和感情,那郁闷的心
不在修道院,而是希望结婚.
八十六
还有四位可敬的先生,他们之可敬
大多在头衔以内,而不在那之外;
有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,
最近因法国和命运飘到这儿来,
他的无害的天才主要在于娱人,
但俱乐部发现"笑"也非常有害,
因为他逗人的魔力实在极大,
连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.
八十七
有一位狄克.多疑,是位玄学家,
喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;
还有三角先生,自称数学大师,
和亨利.银杯爵士,和赛一马 的高手.
有一位自吹自擂的教理严神父,
他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;
有一位姓普兰塔金内特的贵族,
真是无一不会,更善于与人打赌.
八十八
有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,
和火面将军,战场上功名显赫,
战术和击剑都精通,在北美战争中,
他杀的美国佬还不及他吃的多.
有一位恶作剧的法官铁面人,
非常会对付他的严肃的职责:
当一个犯人来听取他给判刑,
倒能有法官的玩笑作为宽慰.
八十九
上流社会好比棋盘,上面也有
什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,
它本来是一场戏,只不过那傀儡
是自己牵线,完全是自愿去充当.
我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶
有翅而无刺,尽在半空中飘舞
不着边际?......倘若你是只黄蜂,
恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.
九十
我还忘了提那位不应该忘的
演说家,是近期议会上
闪耀的新星,他作了篇很正式.
很漂亮的演说,这是他在政坛之上
初露锋芒,报上至今尚在谈论
他一鸣惊人,给人以深刻的印象,
可以并入那每天出现的杰作:
"这是空前的最佳的首次演说."
九十一
他骄傲于"听他说!"及他的选票,
也骄傲于他口齿的第一次上阵,
还骄傲于他的博才多学(刚够征引),
西西罗立荣耀让他乐而忘本.
他既有好记性重复人的话,
又能妙语双关,或是讲一段趣闻,
有这么多才气及厚颜,
这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.
九十二
尚有两位才子,真是有口皆碑:
人们称之为苏格兰之强一弩一,爱尔兰之长弓,
他们都是律师及有教养的人.
强一弩一的谈吐更可现斧凿之功;
而长弓呢,他的丰富想象
犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,
可有时也许碰上土豆而失足,
强一弩一的妙语恰似摘自凯图.
九十三
强一弩一仿佛一只新调好键的竖琴,
可长弓却好像风琴那样地豪放,
它能与天风共鸣发出乐音,
不管那声音是低沉或是高昂.
至于强一弩一的谈吐,你一个字也难以改,
长弓的辞藻却并不总是很恰当:
总之,这两个才子均各有神通,
一个头脑精明,另一个心灵天赐.
九十四
在一个乡间别墅里,假如你说
这些人聚起来有点儿不伦不类,
请想一想吧,每一类都有一个标本,
远胜过与庸才谈心的索然无味.
呀,喜剧的时代已过去!康格利夫
及莫里哀的蠢材在今天的社会
都已消失在太光烫的外表之中,
世风和服装一样,处处都无不同.
九十五
荒唐的怪物都深文周纳起来,
可笑倒是可笑,可却索然无味;
连各色人等也均不见原色了,
愚蠢已经没有果实可以贡献,因为
虽然愚人很多,他们都均平庸,
不值得拉出来献宝;整个社会
全都冠冕堂皇,其中只有两大族:
一族讨人厌,另一族则感到讨厌.
九十六
然而我们从农夫变成拾谷穗的了,
只要一见到真理的谷粒就捡拾.
亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,
真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.
我还想再引用《圣经》的典故,但是
《圣经》不允许我这样做.在我少年时,
有位亚当太太的话深入我心:
"在教堂外谈论经文也就是渎神!"
九十七
在这卑微的时代,我们只能努力
就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.
我还忘了说一位口若悬河的
猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,
他在他的袖珍记事本里,每天早晨,
都打好稿以准备晚间一鸣惊人.
可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,
却不知有多少麻烦在等你!
九十八
第一,他得把谈话曲曲折折
引到他巧妙的掌握里来;其次,
他不能放过任何一个机会,更不可以
让听众们对他稍减一分热情;
而得寸进尺......使满堂轰动,
假如可能的话.第三,不能畏缩!
万一有聪明人反驳,他得
抢那句压场白,才显得最有道理.
九十九
亨利勋爵同夫人是东道主,
我们前面提到的人们均是宾客.
他们的餐桌足以引诱鬼魂
为这丰盛的佳肴跨越冥河.
我不想仔细介绍炖肉或烤肉,
历史已证明那是人生至乐;
饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了
苹果后,有什么比饮食还更为重要?
一百
请看那"流着奶与蜜之地"是怎样
引诱饥饿的以色列人去迦南,
以后我们又加上爱财,总之
就是唯一的乐趣予人以慰安.
时光飞逝!我们的日子不再明媚,
情一妇和食客也将让我们厌倦;
但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,
就算老得对你无用时,而失去你?
一百零一
那天男士们都赶早起了床 去射击,
或是行猎:这原是人人爱的消遣,
自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,
到中年更爱它,为的是缩短时间,
因为Ennui亦是英国的土特产,
我们虽无以名之,却用打呵欠
来替代语言,让法国人去翻译
那连睡眠也没法减缓的倦意.
一百零二
老年人在藏书室里随意阅览,
不是翻书,就是把画儿批评一通,
或是在花园里悲天悯人地散步,
或者对暖房的缺点加以非难,
或者骑一匹跳得不高的老马,
或是从晨报找一篇讲词来念,
或是只是眼巴巴地望着怀表,
六十岁了还盼着六点钟的到来.
一百零三
但无人不惬意.集合的时候
是由餐铃宣告的;而在这之前,
时间都是由自己支配:或是孤独,
或是谈心,全在你愿意怎样承担
日子的重负.没有人知道应
怎样处理它.你起床 ,悉听尊便,
梳妆多久,以及需要在何时何地
或是怎样进早餐,这都随您的意.
一百零四
女士们呢,每天清晨,有的浓抹,
有的稍微苍白.天晴时她们散步,
或是骑马;晔痹蚩纯词,讲故事,
唱歌,或是练一练国外时兴的舞,
或是把帽子照最新的样式改装,
或是讨论不久会流行什么装扮,
或者用十二张纸写一封短信,
使对方又成为欠着她的.
一百零五
因为有人情侣不在,各自有朋友.
啊,世上有什么能比女人的信有威力!
连天堂都难比,因为它无休无尽.
我最喜欢异性来信的弦外之音,
它仿佛教义,从不把意思直说,
而似攸利西斯的口哨在招摇
多隆时那么狡黠;你若是作答,
可要当心你在信上说的什么话?
一百零六
还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,
体面人在家里掷骰子可不成;
严寒的天气不适于远出游猎,
有河水时去划船,有冰时则去溜冰.
还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!
不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;
残忍为乐的怪老头啊,希望有
鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.
一百零七
到了晚上宴会及美酒就会来临,
有文学味的闲谈,有双人合唱
发出不凡的声音(至今我的心
或是脑袋,还为那回忆中的声响
而震痛).四位厚颜小姐会快乐
赏赏光,但两位年轻的姑娘
更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,
她们还有柔颈及粉臂的妩媚.
一百零八
有时,一场舞会(不在打猎之日,
由于那时男士们都有些疲倦)
显示着旋舞中的窈窕的身姿;
还有那业已打好腹稿的闲话;
以及调情......不越礼数,只对该
或不该羡慕的魅力加以赞赏;
猎人们又在屋内谈着打狐狸,
然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.
一百零九
政客们各自找一个角落去辩论
天下大事,并给全球做了筹划;
智者专等他们权术中的漏洞,
好让他的一句俏皮话插入;
唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!
瞬间的好事可能使他们苦捱
几年之久,这才有机会让它出笼,
即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.
一百一十
然而,在我们这次欢会中,人人都是
雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,
好像大理石雕就的雅典石像.
现在已经没有威斯登式的乡绅,
然而我们的苏菲亚们美貌可能
胜过古时,却不那么咄咄逼十人;
我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,
只有呆板得如石头的正人君子.
一百一十一
他们的聚会散得早,也就是说
不超过午夜......那就是伦敦的中午;
然而,在乡下,女士们总是在月落以前,
比较早地驾返自己的香闺歇宿.
啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,
很快地就能把原有的娇色恢复!
香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,
能节省一些胭脂费......至少省几冬.
,