第十一章_唐璜
作者:拜伦
字数:9538
更新:2025-01-06 14:19:39
一
当巴克莱主教说道:"不存在物质",
并且已经证明了......不管他怎么说吧,
据说他的体系深奥得驳不倒,
即使最一精一妙的头脑也是白费.
但谁又相信他呢?我倒想把物质
都敲碎,连钻石都让它碎成渣,
找出世界是精神;虽得保留
我的头,我亦仅当它已经消失.
二
啊,把整个宇宙都变成
"唯我主义",
这是多么新鲜而非凡的见解!
一切都是意识,一切均是自己,
但这是唯一真理,我敢拿世界
(不管你当它是什么)向你保证.
好一个"怀疑!"比规律还肯定.
可我们的头脑却无法承受.
三
由于我们很难飞得自在轻盈,
而另外一些"难以消化"的疑问
会使得我们跌落到地面上来;
不管怎么说,最无法令人懂的
就是:在这大千世界里,怎么会有
这许多复杂的生命,各具特色?
万物.人和星辰,一个奇怪的谜......
即便谬误,那也是庄严的一曲!
四
也许这世界起于偶然;然而也许
竟象《旧约》上所述,那就更好:
我不想违犯《圣经》,因为有人说,
离经叛道自论于绝境.我觉得
这说得很对.人生本来很仓促,
何必咬文嚼字.无休止地争吵?
反正每个人都有一天能认识,
或许至少躺在墓中不再解答.
五
所以我放弃形而上学的讨论,
它虚而又玄,又会有什么结果?
如果我实事求是,是就承认是,
我不过为其干脆和正直不阿.
事实呢,最近不知道为何原因,
(或许空气不好?)我患了肺结核,
恶病缠身,这可使我大为震惊,
所以我就越来越相信正统.
六
和下棋一样,悲和喜都先有布局.
看来海岛的人比其大一陆 的同种
更为率直而纯真,......仿佛大海能够
让舌头更为放肆(有鱼市为证).
四十三
但是,英国人的"我该死"却十分典雅,
你们大一陆 的诅咒难免太放肆;
你们所骂的题目,凡是高贵的人
都不愿重复,因此那种文辞
连我也不必引证吧;何况于文雅
各有看法,易起争端.可"我该死"
既很大胆,又空灵得不伤人,
好象其中回旋着柏拉图精神.
四十四
要找十足的粗鲁,能够留在国内;
要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌
都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海
和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)
象征你离开的;泡沫象征你即将会
遇到的大多事情.可是我该抛掉
这种泛泛之论了;诗篇得限制
在统一律内,正如我这篇诗就是.
四十五
什么是上流社会?这意思是说
一个城市之西边或最糟的一头,
其中住着大概四千有教养的人,
智慧并不太够,俏皮话也很过时,
但是在别人睡觉时他们却清醒着,
并且总以怜悯的目光望着宇宙,......
就是在这里,唐璜被有地位的人
当作世家子弟招待得非常殷勤.
四十六
他是一个单身汉,这一点对
小姐和已婚的少一妇 都极紧要:
不仅能鼓舞前者结婚的渴望,
而后者呢,假如她不拘于自傲
或情操,也会感到他有些用处,
因为与一个已婚的男人相好
就得顾及礼数,不仅罪过加倍,
而且更坏的是,也更会惹麻烦.
四十七
可唐璜是个单身汉,富于机智.
技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,
他的姿态总如此多愁善感,
像莫扎特的小夜曲那么轻柔.
不管忧喜,他都能转换自如,
并且恰当其时;虽然他还年弱,
却已经见过世界,......这景象够稀罕,
和书上所写的可真是大异其趣.
四十八
小姐们见他会脸红,已婚的美人儿
也如此,不过那不是瞬时的红润;
这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,
在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,
都对他的心提出同样的要求,
而绅士拒绝它会感到有失本色.
女儿盯着他的服装,诚心的母亲
则打听他的收入,不知道弟兄几人?
四十九
那整个季节提一供新娘嫁服的
服装店老板,向来是不惜赊欠,
只望能在蜜月的最末一吻
缩到新月的寒光前就收完款,......
现在更不想坐失时机了,因为
这机会是由外国富翁开的端:
于是尽量地给记帐,那数目之大
足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.
五十
而那蓝色的.吟风弄月的一群,
满脑子(或帽子)糊着上一期
《英国评论》的诗文,也都配置了
她们最高贵的蓝色,向他讨趣;
她们以拙劣的法文或是西班牙文
向他打听一点这两国作家的信息:
是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?
他在旅行之中是否看见了伊里安?
五十一
坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,
在文才上更谈不上一个朱甘色,
如今一经这女界的博学鸿儒
加以会审,倒使得他措手不及;
他的事业从来是在战场.情场
或官一场,再加上舞场上的职责,
这让他远远离开了灵感之泉;
如今他才发觉:这泉水如此之蓝!
五十二
但是,他还是零星回答,还带着
谦虚.自信.及泰然自若的样子,
这使他的才学增加一种神韵,
让他每有议论都好像一精一深之至.
那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐
(她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》
翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,
把他的隽语均在小本子记下来.
五十三
唐璜懂得几国语言,......这自然是
意中事,......又套用得及时而巧妙,
这挽救了他在才女心目中的声名,
她们只可惜他不擅长吟咏之道.
如果再有这一项,那他的成就,
对她们来说,可真正无比高超.
曼尼式小姐与扶利斯基太太
尤其希望被西班牙诗歌唱出来.
五十四
但是,他应付得很好,每一类
社一交一 的核心都把他看成候补,
并且,像班柯镜中闪现的那样,
不管在大小宴会上他都有福分
见到一万个当代作家擦过身,
这也无异于各时代之平均数;
此外还有八十"现存最伟大的诗人",
由于每本无聊杂志都有几位.
五十五
唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"
仅才两个五年,就要像拳击大王
必须显显身手,以显示其名不虚传,
虽然说他们的名气只是闭门造车.
就是我,尽管我并不知道,也准不愿
在群丑之间作一个跳梁的皇上,......
就是我,在很长一段时期内,也都被人
尊称为诗国中伟大的拿破仑.
五十六
可《唐璜》就是我的莫斯科战役,
《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡
和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,
既然"大师"已倒下,又能够东山再起.
可我虽倒,也要倒得像我的英雄,
要么有生杀大权,真正为君王治理,
要么去到一个荒岛去当苦囚,
宁愿让叛徒}塞作我的看守.
五十七
司各特在我之前称名于诗坛,
接着有穆尔.甘培;可如今缪斯
变得虔诚起来,在郇山上漫步,
与她结伴的诗人几乎全都是教士.
而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下
亦开始摇摆着颂神诗的步子:
他给这匹神马安上高跷走路,
真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!"
五十八
可是,就在这园地里,他亦胜过
那矫揉造作死费力的园丁,
他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,
他那沉闷的缪斯已成为中性;
啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,
倒像匹牛,每一行诗均要死耕:
那康拜西式的罗马兵的吼叫
至少好过希伯来人过火的嚎叫.
五十九
还有我那文雅的尤菲斯,据言:
他恰似乎是一位"讲道德"的"我",
但是,也许有一天他会发现
难以两全,或是冒充任何一个;
还有人以为柯勒律治是诗圣,
华兹华斯也会有捧场的(两三个人),
还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德
竟把骗子}塞的鸭子作为天鹅.
六十
可叹济慈让一篇批评文送了命,
正当他指望写出伟大的作品;
尽管晦涩,他却曾经力图描绘出
希腊的神灵,幻想他们在如今
该讲些什么,尽管他不懂希腊文.
啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!
他那心灵,那天庭中的火焰一丛,
竟让一篇文章把自个吹熄.
六十一
想要称霸诗坛的死人和活人
名单倒很长,可谁也没有赢得
他所求的,甚至不可以明确知晓
谁将会胜利.而时光悄悄流过,
连脑子或枯肠都已经蔓生野草,
至于称霸的机会呢,仍是太少!
他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,
将罗马的一段历史弄得很肮脏.
六十二
这是文学界之后期的罗马帝国,
它的事务都由近卫军来把持;
啊,可怕的行业!你要是想去高攀,
就得不断敷衍士兵的邪欲,
像敷衍吸血鬼似的;但如一旦
我愿意回到国内,并且乐于刻薄,
我要与那些蛮子兵较量一番,
让他们见识一场真正的笔伐.
六十三
我想我有一两招论辩的伎俩
足让他们吃不消;不过又何必
与这些小螺丝钉们斤斤计较?
确实,我亦没有如此大的火气,
何况我的本性不会厉声厉色,
我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害
也是带着微笑的,然后她还会
请一个安退下,谁也不会得罪.
六十四
我提到唐璜处在现在的诗人
和蓝色女士的危险的绝境里,
在那荒原上,他过得不是很出色,
并且很快地就倦于这些良友,
并且在受到白眼前及时退出来;
这反让他更舒畅地登高一层
和当代崇高的精神有了来往,
也变成太之子......一道光线.
六十五
早晨他忙于公务,......这分析起来
就如所有公务那样是一场空忙,
终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,
也是最毒的涅索斯的衣服,
它让我们躺在沙发上,恹恹地
谈论各项事务,无不厌恶和绝望;
当然为祖国除外,......可祖国现今
并没有变好,尽管它早该改进.
六十六
下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,
或是无所事事,直到夕西下
就骑马于那美其名曰"公园"的
植物的木桶间周游,虽然那儿
花和果合起来还不够蜜蜂一咬,
但那终究是唯一的"花荫亭下"
(如穆尔所说的),使时髦的淑女
能漫游其中,感受些清新空气.
六十七
然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!
于是灯火闪耀,于是车轮忙转,
马车飞腾驰过了大街和广场,
快如流星.主人家粉画了的地板
整洁光滑,里外都是张灯结彩,
然后铜门轰隆隆拉开,让上千
幸运的少数人一并进来欢腾,
在那由金箔装点的人间天堂里.
六十八
高贵的女主人就站在里面,
三千次屈膝礼亦不累倒;
啊,那唯一令女孩子深思的舞......
华尔兹,连错步也可以促成恋爱.
客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,
迟到的宾客已经罚站了一长排,
连公爵和夫人也只能按步往上攀,
每次只可以在梯阶上移动一下.
六十九
有人真有福气:在把满座的高朋
扫过一眼后,便独自找一个角落:
或是当道的门口,或是偏远的闺房,
如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;
让世界乱纷纷去吧,他却在一旁
满怀悲悯.或满脸不屑地望着,
或许还赞赏,或许纯作壁上观,
在夜深后还稍微打着呵欠.
七十
但这样可不行,也许以后还能通融;
凡活跃的人们,像唐璜,都得
在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的
灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,
以求达到他认为稳妥的地方:
或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,
或是更骄傲地.以灵活的战术
跳着功夫老道的八人方阵舞.
七十一
或者,假若他不跳舞,而更喜欢
一位阔小姐,或是他邻人的新娘,
那么该请他注意,别让人立即
太明显地看出他将追求的对象.
不少热心肠的先生都常常后悔于
自己的"急躁",因为它,在以思考
而著称的民族中是个不好的先导,
这里人们要上钩,也爱先思考.
七十二
如能设法,在晚餐时坐在她的身边,
如已被人抢先,就坐在对面飞眼;
啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂
常常在我们的心头秘密飘荡,
而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,
提醒我们曾经是多么风一流 香艳!
呀,多情的种一子怎能够详述
在一场舞会里他忧喜的起伏?
七十三
但我的劝导仅适用于普通人,
只有他们才须又追逐.又防备.
又观望:甚至他们竟枉费心思,
只要一言过犹不及,就满盘皆输.
至于天之骄子呢,那自然例外,
他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,
或对战争.机智或无智的名声,
就能如愿(或早已变成不愿)以偿.
七十四
我们的英雄既然处处非同凡人,
年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国,
自然啦,像其他一奴一隶一样,他必得
付一笔赎金才能逃脱那不放过
如此显贵人物的各种埋伏.陷阱.
有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活
充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经
看到过年轻的贵族怎样度过的一生!
七十五
他们虽然年轻但精神却早已衰老,
青春来得豪华,挥霍得更是无度:
他们的一精一力在无数粉臂间耗掉,
钱找犹太人借,家产都归于债主;
上下两院看到他们夜里投的票
不是奉承暴君,就是赞助了民一主 ;
而在投票,宴饮,赌一博 ,狂嫖之后,
他的家祠中又会多一位"神主"的骨头.
七十六
"哪里是世界?"杨格活到八十岁时
慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?"
呀,哪里是八年前的世界?一转瞬
就不见了,像那玻璃球般地碎裂!
闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,
那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:
国王.王后.要人.演说家.爱国人士
与花花公子,都一起随风飘逝.
七十七
哪里是伟大的拿破仑?天晓得!
哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说!
啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹,
那名震法庭或是议院的一群议客?
哪里是岛国人人爱戴的公主?
哪里是多难的王后与她的灾祸?
哪里是殉身的圣徒:五分利公债?
那些地租呢?怎么一点也收不进!
七十八
哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢?
破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力?
哪里是乔治三世与他的遗嘱?
(这倒是一时不易弄清的谜.)
哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"?
听说到了苏格兰去听}尼
拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你,"
好一场皇上痒.忠臣挠的把戏.
七十九
哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人?
还有那些尊贵的小姐与情一妇们?
有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,
结了婚,又独身,或是又结了婚,
(这就是时髦的三部曲).哪里是
都柏林之呼喊?......及伦敦的质询?
哪里是戈伦维尔们?照例转向.
我的朋友民权一党一 呢?还是在野一党一 .
八十
哪里是卡罗琳和弗兰西丝们?
离了婚,或是正走着这个过程.
啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮
和舞会的编年史啊!仅有你能
告诉我们马车打破窗子,或者其他
时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间
现在是什么潮流?有的死了,有的飞了,
有的搁浅大一陆 :只怨时光把人催.
八十一
那一时决定迷住慎重的公爵的,
终于年轻的世家子弟打得火热;
有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,
有的少女变成太太,有的未出阁
而成为母亲,有的则花颜凋零,
总之,这一切变化真叫人迷惑.
这本来并不稀奇,但有一点奇怪:
这些普通的变化来得太快.
八十二
别说七十岁是老年吧,在这七十年里
我所见到的人世沧桑,从帝国
以至于最卑微的生灵,已远远比
普通一百年的变化多得多.
我知道万事无常;可如今,连变化,
尽管变不出新的花样,都太难测;
看来人世间没有一件事能够永恒,
唯一的例外就是:民权一党一 当不了政.
八十三
我看到雷神似的拿破仑怎样
缩小为沙特恩.我见过公爵大人
(别管是谁吧)变成愚蠢的政客,
比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.
可现在,我该升旗扬帆,朝那新的
题目行驶了.我见过,并且颇寒心:
看国王先是被吹嘘,然后又被哄,
至于哪件事较好,我也不太清楚.
八十四
我见过乡绅们贫穷得不名一文;
我见过琼娜.苏斯考特;我见过
下议院变成为敛赋税的圈套;
我见过小丑戴上了王冠去治国;
我见过已故王后的那一段惨史;
我见过一个会议什么坏事都做;
我见过有些民族,像负荷的疲驴,
一脚踢开过沉的负担......上层阶级.
八十五
我见过小诗人和大块文章家,
及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;
我见过公债券与房地产一交一 锋,
我见过乡绅们号丧得像娃娃;
我见过骑马的一奴一才践踏人民,
好象踢过了一片无言的平沙;
我见过约翰牛拿麦酒换水酒,
他好象鄙视自己是一只蠢牛.
八十六
可时光不回!唐璜,别放过!别放过!
明天就有另一场戏,同样的快活
和短暂,又被同样的怪物吞噬.
"生活是个坏演员",莎氏道;那么,
"坏蛋们,演下去吧!"千万不要管
你做的是什么,只看你是怎么说;
要虚伪,要察言观色,别表现出
你的本人,只要学别人依样画葫芦.
八十七
可是我将怎样叙述我们的主人翁
在那被一切人夸赞(和撒谎)为
"道德的"国度中所遇到的一切呢?
对于某些事情,我想顶好闭住嘴,
因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;
但是,由此明确一下也好,各位:
你们不是一个明白道德的好民族,
不须诗人说,你们也心中明白.
八十八
我仅写唐璜所见到和所遭遇的,
在这范围内,自然也还要遵照
社一交一 的礼节给予适当的节制;
请记住这篇故事无非是捏造,
绝不是说我或我认识的亲友;
虽说每个酸腐文人只须把笔调,
稍微一转,就不免有(他否认的)影射,
然而我却不会,我有话总是直说.
八十九
至于他是被哪位圣明的贵夫人
捕获到而娶了她的第几位千金,
或者娶了一位更有价值的大家闺秀
(我所说的价值是指陪嫁来的财运),
从事于给地球正当地增加人口,
(这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)
或者,是否因为他的殷勤过于离题,
他只能赔偿损失,坐上了被告席......
九十
那还是在未来的不可知数.
好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,
我再为你装上同样多的脚韵,
只为了使那些颠倒白黑的人
表现他们如何变本加厉地
任意攻击一部崇高的作品.
这倒也好!我宁可孤立,也不愿意
将我的自一由 思想和王位一交一 换.
,
打赏
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币