一
啊,火海和霹雷!肉泥和血腥!
高尚的读者啊,这些常见的咒语
异常刺耳,实在有阻你们的倾听,
但光荣之梦就这样解开它的谜;
而这种事情也正是我的缪斯
要歌唱的;就允许她从这
吸收灵感吧!无论它叫什么名称:
马尔斯,别隆娜......总之即是战争.
二
一切都就绪了......火与剑齐备,
挥剑与纵火的人摩拳擦掌
列阵以待;队伍如出巢的猛猩,
抖擞精神,挺起肌肉,准备杀戳;
又如一条九头蛇爬出沼泽,
在它蜿蜒路上散布着死亡的气息.
它的头即为英雄,你砍掉也无用,
因为立刻在那里有英雄滋生.
三
历史仅从总体去描述;
倘若得清清静静地把事情了解,
那儿,当我们衡量得失的时候,
就会发见战争根本谈不上什么功绩;
它为了少许残渣,却掷去太多真金!
所得的仅是一些疆域重划.
实则擦干一滴泪要比到处流淌
汪洋的血海竟更美名传扬.
四
为何呢?只是前者值得骄傲,
而后者,却赢得了欢呼与声势,
再加上凯旋门,纪念桥,还有一笔年金
(虽国库可能已枯竭得没多少钱可付),
一个更高的爵位,或者更高的官职,
能够让fu败的官一场惊异而羡慕,
但不过是杀人犯的回光返照而已,
因为只有为自一由 而战,那才是真正的荣耀.
五
他们正是这样......历史将去证明,
然而利昂尼达与华盛顿却相反:
他们的战场是圣一地,它所倡导的
不是毁灭世界,而是复兴民族;
啊,那战鼓的回声多么悦耳!
普通的征服者可以让慕虚荣.
善逢迎的人折服;但他们的名字
却是自一由 的号角,叫未来改变了模样!
六
夜色昏沉,浓雾遮盖了一切,
田野上只见到大炮的火光,
它从弯曲的地平线上飞过,
如一条倒映在多瑙河上的火云......
地狱的影子!排炮的联珠发射
和那吼声的一长串轰隆激荡
要比雷鸣还震耳,因为天发的雷
尚有慈心......而人却要把一切化为灰!
七
受命进攻的一伙俄军冲过来,
尚没有越出炮兵阵地几尺远,
穆斯林的子弟已一跃而起,
迎着嘶叫的基督徒,杀声震天;
接着,一片火海席卷了整个大地.
天空与河流,在炮声中一切颤抖起来;
整个城垣像喷着火的埃特那山,
因为火神焦躁的在洞中打着嗝.
八
这时,一片震天的呐喊</a>"阿拉!"
向敌人裹去,它的轰响比得上
最致命的武器......大炮的怒吼,
使城墙.河水及大地都在回荡:
"阿拉!"连同密叠的华盖笼罩在
战场上空的烟云也被震响,
也喊着那永恒的名字.啊,听吧!
"阿拉呼!阿拉!"它刺透一切喧嚣:
九
队伍在分头挺进;但自水上
进攻的一队,虽由阿西莫夫
那举世无双的屠宰手所率领,
(他从不因炮弹和炸弹而退却,)
人命却比西风扫落叶还落得急,
据说"屠一杀 是上帝之女儿",假如
华兹华斯可以信赖,她便为基督之妹,
她业绩的此刻对圣一地也无愧.
一十
利涅王子因为膝盖受伤而倒下了,
沙勃布拉伯爵在头与帽之间
吞了一弹,这倒证明了他的头
的确是最高贵的那种;因为子弹
对它毫无伤害,连帽子也都无恙:
当然了,铅丸怎么敢随便打中
一个合法继承人的头?既然尘土
须归于尘土,......为何铅不能与铅同路?
一十一
还有那位马珂夫将军,准将官衔,
他力主将利涅王子从那一群
痛苦而抽搐得快死的人中移开,
任(由那些成千上万的伤兵去呻吟
并渴得呼叫吧,反正无人理睬,)
正因为对权势与高位如此同情,
这位马珂夫将军,为了能体味
更多的同情,竟伤了他的腿.
一十二
三百门炮喷射出它们的呕吐物,
三万支火齐发出小小弹丸
密集得如雹子,可称为沥血剂.
死亡啊,你每月递给我们的帐单:
你的瘟疫,饥荒,医师,像钟表一般,
将过去.现在和未来的一切灾难
嘀嗒地向我们汇报;而这恐怖
远远不及对一幅战地景象的描述;
一十三
在那个清晨,苦难真是花样翻新,
并且是层出不穷,随处使人们
可以能看到人间地狱的气,
多敏感的心也会变得麻木.
啊,那呻吟,那在泥土里的翻滚,
那深眼眶中翻上去的白眼珠......
这就是对你们千万士兵的酬劳,
其他的,不过仅一条荣佩丝带!
一十四
不过我还是爱荣誉......荣誉多么美好!
想想多么称心啊:在老年
你的好皇上出钱将你养老,
微薄的一笔年金曾令多少名流
心魂荡漾!更不必讲英雄生来
就是要诗人赞美的;所以,你瞧:
既在诗中因作战而不朽,又可领年薪,
谁还对毁灭人类不想再加一把劲?
一十五
俄国部队的弃船登陆向前挺进,
占领了右方炮台;而另一部队
在下游的一处登岸,上岸之后,
也与他们的弟兄一样动作迅速.
由于是投弹手,他们一个接一个,
高兴得如爬上母亲的胸脯的婴儿,
翻过了战壕上的掩体和木桩,
十分整齐,就如要被检阅一样.
一十六
这真值得羡慕:由于火力凶猛,
即使维苏威火山高喷熔岩,
再加上子弹,炮弹,开花弹,
也不会比这一片火网更为逼十人.
军官三分之一倒下了:这种结果
可不是这次参加进攻的绅士们
对胜利所期望的赏赐;当然,
若是猎人倒下了,只有怪那些猎犬.
一十七
在此我要抛下全景,只提一提
我们的主人公是如何角逐着荣光;
我必须将单独桂花向他奉献,
因为,这儿共有英雄不下五万名,
谁都值得用两句诗来表扬,或一首
哀歌去追念,但那恐怕要形成了
一大部荣誉词典,而更糟糕的是:
您读到的故事会没完没了.
一十八
因此,我们要把大多事迹让给
公报去记载了,我想它对亡者
必须公平以待,因为都死得悲壮
而静静安息在壕沟.田野.或者任何
使他们感到肉身为一种桎梏.
即不得不魂飞的地方.这真应该祝贺......
要是谁有幸被公报拼对名字,
因为我就知道它曾经把一个葛罗斯
一十九
拼成了葛罗夫.唐璜及约翰逊
同为一队,一路上他们狠狠地杀去,
也不知走过一些什么地方,
更不知该往哪儿冲击.
他们只是踏着死一尸一不断地前进,
射击,劈刺,砍杀,流汗及喘气,
没头没脑得足以令两个人
光荣地载入一整张公报中.
二十
就这样,在伤亡惨重的血泊之中
他们翻滚前进,有时争到了
一两码土地,使他们更接近那
大家奋力奔赴的阵角,
有时又被密集的炮火击退;
那弹雨就像从地狱往下倾倒,
而不似天降的;他们绊绊跌跌,
踏过一个血泊倒卧里的伙伴.
二十一
这虽说是唐璜初临阵场,
及深夜的集合,沉默的行军,
既冷峭又黑暗,一点也比不上
凯旋门下走过那么精神抖擞:
恰恰相反,他倒瑟缩得
打呵欠,也许看那满天乌云
他也不由得渴望天快些破晓,
但并没有因此而逃之夭夭.
二十二
他当然不能逃.逃了又如何?
过去与现在都有很多英雄
最初逞雄时并不比这体面多少:
在莫维兹失踪腓得烈大帝曾经,
这是他初次.也是最后一次逃跑;
因为大多人都如强盗.新娘.或者恶鹰,
在一次血宴以后,就善于此道,
以后更为政治或薪金而死拚了.
二十三
用朴实的爱尔兰话讲,他是个
"男子汉"......这一词也许来源更古,
据能断代的考古学家说:
(而时代决定着古董属于哪个国土,)
爱尔兰语源于汉尼巴的祖国,
并穿着黛多字母的泰雅服装;
当然这个说法只是根据理性
所作的判断,并非出于民族的感情.
二十四
但唐璜确是十足的"男子汉",
一个风一流 倜傥的血性青年,
既而沉溺于儿女情长的欢娱,
或者纵一情 感官(如果那一词不妥善),
假若需要的话,也能够,去杀人,
只要不缺良伴,(就是凡有激战.
攻城.或诸如此类的消遣时,
都少不了的人,)他亦能乐于此道;
二十五
但不怀丝毫恶意.不管作战
还是恋爱,他总怀着他所谓的
"最好的愿望"......那张人类之王牌,
因为但凡政治家,英雄,律师,妓十女,
无论是谁被追逼十得困窘之时,
总拿出这张牌来对付进攻:
他们原有"善良的意图"他们说,
可惜它"却替地狱铺了道路".
二十六
我开始担忧,地狱的街道假若
是这样铺起的,是否它早已
年久失修,当然不是由于
那些被善意拯救的人,
而该责怪沦入地狱之芸芸众生
太缺乏那老生常谈</a>的"一片好心",
它一度将地狱的路铺得多光,
如培尔梅尔大街真没有两样!
二十七
由于唐璜的一种奇特的偶然,
(就是它,使战士命运彼此悬殊,
好似在新婚周年之后,由于偶然,
贞洁的妻子和忠实的丈夫脱离,)
我说,由于奇怪命运的转折,
他茫然失措,站定脚步,
因为他发现,在一阵猛烈射击后,
只剩下他自己,周围也没有一个人.
二十八
发生了什么我不知,
大多数可能已阵亡亦或受了伤,
而其余的,开了小差,都向后转......
连凯撒大帝都难免碰上这类情况;
别管他的铁军是多么英勇盖世,
然而有一回,就是他在战场中
拎过了一面盾牌迅速向前冲,
好将他的罗马士兵重新聚拢.
二十九
唐璜并无盾牌可夺,何况他只是
个漂亮的少年,并不是凯撒,
而且不知为了什么前来作战;
只不过在这里突然停了一下,
停得也许还不够久,就如驴子
(请别诧异吧,读者,伟大的荷马
就曾对埃阿斯用过这一比喻,
唐璜也许觉得它还胜过新喻),......
三十
于是,像只驴子一样,他继续走了下去,
更怪的是,也不回头望一望,
只向一片火光走去;
它如晨曦的光芒跃出山头,
足令不想观战的人头晕目眩,
却引导他踉跄前进,因为他想
使他这只影孤身与大队合流,
虽然大部队已成为死一尸一.
三十一
因为他寻不到部队指挥官,
而他的部队呢,亦无影无踪......
天知道是如何消失的!(我无法
将历史上每件倒霉的事情
全说明白;但至少,我们该承认,
若是为追求荣誉,一个青年,
只知向前看,而不把他的部队撇开,
的确这心肠也没有什么可怪异的.)
三十二
指挥就连带被指挥的都不见踪影,
落得他孑然一身,自一由 的他真
如年轻的继承人,可以随意去......
干什么呢?他也不知.象一个
在沼泽地带追踪鬼火的旅人,
又如要投奔茅舍和搁浅的水手,
唐璜只跟从他的鼻子与荣誉,
要向炮火最密集的地方冲刺.
三十三
他既不知.也不管到了何处了,
由于他匆忙,昏眩,血管里仿佛
流过闪电,......他的心是活跃的,
又怎能不充满战争的脉搏?
一望见那炽热的火光,听到
轰隆的大炮在唱着粗犷的歌,
他就冲上前去;而你人道的发明,
培根修士啊,震憾着大地和天空!
三十四
在他一路冲去之时,恰巧
遇上了不久以前的 亦是我们有史以来最重的一份.
五十
但那没关系,......自有"天佑我主!"
及国王们!因为天若不加以保佑,
我恐怕人民也不会护佑得久了......
我仿佛听到鸟的歌唱,待不了很久
人民即会强大;就连羸弱的老马
若被鞍具压得它痛入骨髓,
也不会再向前拉的;贱民们
最终会厌弃去学约伯的耐心.
五十一
起初他们发牢},紧接着便是赌咒,
接着如同大卫,向巨人扔小石头;
最后呢,他们就会拿起武器,
假如人心已绝望得不那么一温一 柔.
接着是一场激战......结果还会怎样?
我很怀疑;我倒想"呸"它一口,
若不是我清楚见到:只有革命
才能把地狱的污垢从大地清除.
五十二
但书归正传......我说在 而且语气像是在致谢,由此推断
此人必定一个高级的军官.
五十八
在无语言不通的两人之间
寒暄是短促的,何况正在打攻城战,
多少尖叫声回荡在一句话之中,
而在每个字传入耳鼓之前,
又有多少罪孽发生!炮火的嚎叫
好似教堂的钟响,和着呻吟.呼喊.
嚎叫.叹息.祈祷,和谐共鸣,
这些妨碍他们将谈话进行.
五十九
因此,我费了两节诗所描绘的一切,
只不过为一分钟内发生的事情,
可是就在这短短的一分钟内啊,
有多少罪恶都力争挤在其中!
连大炮声也被这沸腾的喧嚷所淹没,
你若想辨出它的轰隆之一声 ,
就像听红雀的歌唱一样不易,
因为人性的哀鸣已响彻天地!
六十
老天啊.城是攻陷了!库柏说过:
"上帝创造乡野,人类创造城市,"
我渐渐觉得这句话说得不差:
因为罗马,迦太基,泰雅,巴比伦,
尼尼微,平凡人知道与不知道的
一切城垣,都已经被毁而沉陷,
这使我不禁想到现在与过去,
也许我们终将还在森林里幽居.
六十一
在名人之中,除了刽子手萨拉......
他的一生和结局还算够幸运;
在一切我们所瞩目的名人之中,
最该庆幸的该算是布恩将军,......
就是那位肯塔基的林野村夫,
只凭杀野熊野鹿的劲就受到尊崇;
直至晚年,他孤独而生气勃勃,
在荒径僻野与世无争地生活.
六十二
"罪恶"未曾沾到他......因为罪恶不会
脱离人群;"健康"与他形影相伴,
因为健康原以人稀的荒野为家,
但倘如人们偏爱与死亡为伴
而不找她,那也不要怪他们吧!
因为他们虽已厌倦,却习惯于
囚居城市之中.这里我要说的是:
布恩将军以游猎为生直至九十;
六十三
而更奇怪的是,他留下的声誉
深入人心,别人无法将他贬低;
他不但有名,而且有个美名,
否则光荣就成了酒馆的歌曲.
他单纯,安详,恰与"耻辱"相悖,
连"嫉妒"亦无法给他涂上污垢:
一个有为的隐士,到老也不失为
自然之子,或幽居荒野的"慈悲".
六十四
的确,连自己的国人他都逃避,
只要他们迁至靠近他的树林,
他便会迁往百英里之外的移民点,
以求偏远人稀的闲适与宁静.
文明的麻烦就在于:彼此掣肘,
你既然不喜欢人,也难得他人欢心;
但他并不是从来不与人来往,
待人接物还是尽可能地和善.
六十五
他不是孤独的,在他的四周
成长了一批田园的游猎之子,
他们拥有个永远纯朴未琢的
年轻的世界,其中不见一点
刀剑的斑痕及忧伤的皱纹,
无论大自然亦或人面皆是如此;
是生于自然的树林使他们
如山泉或树木般自一由 而清新.
六十六
他们均高大强壮,健步如飞,
不若蜷伏在城市的苍白之人,
他们从不为忧患或金钱所困,
没有精神的萎靡令他们苍老,
也没有荒谬的"时尚"
逼十他们仿效;他们单纯却不粗野,
他们的法虽好,却不用在末节.
只凭思想在绿色的林野奔驰;
六十七</a>
他们白天劳动,夜晚睡得很安恬,
"愉快"是他们的劳作的帮手,
他们的人数不太多,亦不太少,
这使他们的心灵从不生锈;
那刺激人的贪欲累人的奢华
不会用赃物到山林里来诱一惑
这些自一由 自在.别,无他求的居民,
他们以孤寂为乐,但并不.
六十八
关于自然料是这样.为了换口味,
文明,再提一下你伟大的乐趣吧!
一个稠密的社会的美妙结果,
战争与瘟疫,暴敛横征的暴君,
王族的祸害,贪婪的权贵与恶霸,
为了薪饷而杀人上万的士兵,
还有六十岁的喀萨琳的香闺,
再加上更给它增辉伊斯迈的屠城.
六十九
城是攻进了:先是一个纵队
冲入一路浴血;接着是另一路.
血热的刺刀与亮闪闪的刀锋
偃月刀撞击着;可听见远处
母子的哭嚎和上天的诅咒;
硫磺的烟愈来愈浓,开始堵住
晨空及人的呼吸.土耳其军队
却还不肯撤出城围,步步为营.
七十
库图佐夫,那以后曾经把拿破仑
在冒险的血路上击败的将军
(多少还凭冰雪小小帮助一番),
却是他自己这一回尝了败阵;
是他一个有趣的人物,无论面对
友或敌,都能说两句开心笑话,
也不管这是否是胜负存亡之一交一 ;
但他的玩笑,这回似乎不太妙:
七十一
因为他自己已跳入了一个沟渠,
那些迅速追随而来的投弹手
却用自己的鲜血大大丰富了
原来的血沟;他而后爬上城头,
但至此他的策略算达到极限,
因为敌人全把他们送回沟
(他们的死伤可真是不少,在这其中
利鲍比尔将军死得令人悲痛).
七十二
幸亏有一支水上部队迷路
顺游而下,随便到了个地方,
简直东西南北不分,上了岸后,
四处游荡就像在梦里似地,
终于在的晨光下他们
看到面前似有一座城墙,......
若不然,且有趣伟大的库图佐夫
也许早与大部兵马埋在一处.
七十三
涌上了城垛正是这些队伍,
就当库图佐夫最勇敢的军队
如变色龙似的,有些惴惴失色;
在攻克高地后他们,就把名为
"吉利亚"的城门向那些受窘的
正稍带着羞愧的英雄们:打开
跋涉在城外没膝的泥水浆中,
它刚刚解冻,就变成|人血的沼泽.
七十四
科扎克,随您高兴,或,哥萨克
(我并不为拼音的正确而自负,
只要我在数字,事实,策略,及政见,
和地理的标志上不犯大错误),
本来擅于在马背上服役的,
并不谙熟堡垒的地形学,
只凭首长喜欢向哪里指挥他们,
便向哪里打......却被杀得落花流水.
七十五
土耳其的炮火虽然不断在怒吼,
他们有一支队冲入了城堡;
他们自然以为,这就可以在全城
掳掠一下,再也没什么碍手碍脚.
岂不知勇敢的人常常闹错误,......
原来土耳其人仅是佯装逃跑,
好将他们引入两座棱堡之间,
然后再将傲慢的基督徒聚歼.
七十六
因此,哥萨克们被捉住了尾巴......
对士兵和主教这同样致命.
天亮时,他们被突然地切断,
并发现已经临近此生的大限;
但他们死得既不畏缩,也不抖颤,
宁愿用自己的一尸一体把路铺平:
这就得以使叶苏斯克中校率领
波罗斯基的一营勇士顺利地前进.
七十七
这勇敢的人杀尽了他看到的
一切土耳其人,只是来不及
寝其皮而食其肉,自己就被杀;
由于还不肯束手待毙的回教徒
看着全城遭焚.尽管城墙被攻占,
但还不知倒霉的是我还是你:
这倒是寸土必争,有来有往,
这一方不肯退,那一方亦打不动.
七十八
还有一个亦是损失惨重纵队;
这里,我们倒跟史家说在一道:
对争取最大光荣的该队伍
据说你发给的子弹愈少愈好,
假若是要他们短兵相接情况,
朝敌人奔跑晃着明亮的刺刀;
因为有时他们一意图存,
仅是从远处愚蠢地射击敌人.
七十九
麦克诺将军的部队
(因为副手的不得力,他不久前在
沙场上杀身成仁其中少了将军本人,)
终于与勇于攻城的士卒一起
再次攀登那喷吐死亡的城垛,
虽说土耳其人抵抗得真够壮丽,
城还是攻破了:
敌军司令付出了颇高的代价为了保卫它.
八十
约翰逊和唐璜,以及先入城的
一支敢死队,答应他应从宽发落,
但堂堂番邦司令怎能受得这句话?
至少,令这个蛮子将军入不进耳朵.
值得他的国人挥泪,他死了,
真不愧为强悍的武夫,报国忠勇.
一个想将他变成俘虏的,
英国海军军官,反被他送回了老家;
八十一
因为唯一对这建议的答复
是砰的一,将击毙那个军官,
别人看到此情形,再也不稍待,
开始让钢和铅(是专为这时机
金属的忠诚以待)一胡一 飞和乱窜,
结果没有一个人头能免于
这场横祸:当场毙命三千穆斯林,
十六把刺刀刺穿了这个司令.
八十二
城是攻占了......都是节节进占的,
喝够了鲜血死神.不曾有一条街
不是为了保护那它不再能
保护的人而流出最后一滴血.
在这里,战争已将它的艺术破坏
让位于天性的更破坏:屠一杀 之烈
比得上尼罗河岸炽热之土壤......
每种罪恶都滋长了丑恶的形象.
八十三
一个高视阔步的俄国军官
走过成堆的死一尸一之时,感到他的后脚
突然被咬住,好似夏娃的凶狠
留给后代去承受的蛇的噬咬.
他一路亦无用地乱踢.咒骂.撕扯,
咬得出了血,他像狼似的嗥叫;
那牙齿只满意地咬住他不放,
宛若古代捉弄人的那条蛇一样.
八十四
这是个濒死的回教徒,因为感到
敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,
用牙齿咬住那最敏感的脚腱,
(即是古代的缪斯或近代学者
以你而命名的部位,阿喀琉斯!)
它无论如何
仍不放松牙齿虽已经咬穿;据说(当然是谣传),
它和腿还相连,直至头被割下来!
八十五
可以肯定的是,不论事实如何:
那个俄国军官是终生残废了,
敌人的牙齿比烤肉叉还叉得深,
不得不让他列居于伤病号之中.
联队中的军医也束手无策,
因此他受的责备可真不小!
也许罪咎还甚过那死敌的头:
它虽被割下,还不肯松口.
八十六
但事实终究是事实,......一个真正的
诗人就在于尽力摆脱
虚构的成分的职责;因为,倘若使诗歌
所受的真实性的约束比散文更少,
那算不了艺术,而是为着
提一供对"诗的词藻"在市场上的需求,
同时满足那无一耻的对谎言的渴望,
就用它撒谎使成群的灵魂上钩.
八十七
城是取得了,但不是双手奉上.
不!不曾有一个回教徒一交一 出刀剑;
如多瑙河似的,血尽可以流淌
沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言
表示畏缩.
一路挺进的莫斯科人也是枉然
欢呼胜利......哪怕只剩下一个敌人,
也得让对方陪着他一起呻吟.
八十八
刺刀不断地劈刺,马刀不断地砍杀,
抛掷得如同粪土的人们的性命,
好似树林蜷伏于寒气的岁暮
落下红叶遍地飞舞,不断地呻吟;
同样,亦在呻吟的这稠密的城市,
变成光秃,失去了美好的一切;
到处是碎瓦残垣触目惊心,
如吹倒的橡树,碎成千万个冬天.
八十九
这是可怕的题目,而我的诗才
任何时刻都不在于耸人听闻,
因为人的命运总是既有吉祥
亦有灾难和乖舛,好与坏陈杂,
欢乐中不乏哀愁;如果过多地
只唠叨一种情调就不免有些沉闷;
得罪友或敌无论是无心或有意,
我力求写你们的世界丝毫不差.
九十
用句成语说(在这崇尚粉饰.虚靡
且伪善的时代,说话得矜持些),
在一团一 一团一 罪恶之中,只要有一件德行,
就会"耳目一新",并且能给我话题,
使我这战火被丰功伟业
灼烤得有些乏味的诗句
稍稍加以润泽;尽管一切史诗
都是靠这种题材而富丽绝世.
九十一
在一个城堡之上横一尸一上千
有一堆仍未冷却的女人一尸一体,
她们原是逃到这儿来避难的,
却与城堡共亡,足教善良的心
一见而寒栗,......这时,
一个十岁的女孩子美得如五月却弯下腰
想将自己急跳的心胸
躲藏在这一摊血泊的一尸一体中.
九十二
两个气势汹汹邪恶的哥萨克人,
向这孩子追来正手拿着武器;
相形之行,就连西伯利亚的野兽
都充满仁爱,亦有纯洁的感情,
连熊也算得上文明,狼算得一温一 顺;
但这一切又该责骂谁?是该怪
他们的天性?还是应怪那些君主
让他们的臣民千方百计去杀戮?
九十三
他们向她幼小的头拿刀摇晃,
吓得她直把头朝死人堆里钻,
就连她美丽的头发也悚然竖立;
被唐璜瞧见这凄惨的景象.
他说的什么我不想转述,因为
文雅的耳朵也许不很喜欢;
但他所作的是猛扑到他们后背,
这样和哥萨克讲理倒更干脆.
九十四
一个被砍了屁十股,一个肩膀被劈裂,
被赶得一路怪叫,他们既怒又痛,
也许该去找外科医生,看哪个巧工
能接好那受之无愧的伤口;
接着唐璜转而搬动那一堆一尸一体,
个个血肉模糊,使他顿感到
不寒而栗;从这一大堆死人中,
他拉出这快要永眠的小俘虏.
九十五
她冰冷与死一尸一一般,在她脸上
有一条细长的血痕,使人想起
她也几乎走入她全家的归宿,
因为正是那一刀杀死她母亲
伤了她的前额的这条血痕,
成了她与亲人的最后联系了;
但此外她倒没有伤,她
十分诧异地睁大双眼对唐璜看了一看.
九十六
当他们睁大眼睛彼此凝望的时候,
就在这一瞬间,唐璜的面容
充满希望和恐惧,真是悲喜一交一 加,
还有救人的欣慰,又怕还有不幸
等待他所救的人;而她满脸都是
稚子的恐怖,好似身陷恶梦中,
那张小脸苍白.纯洁.而又有光亮,
有如烛光照到石膏的瓶上.
九十七
约翰.约翰逊来了(我不想称"杰克",
因为在庄严的场合,诸如攻城
或目前这种时刻,用那种称呼
就显得败兴.俗气.且不够郑重);
约翰逊来了,随后还有几百人,
喊道:"唐璜!唐璜!不要停,小伙子!
我可以用一块钱打赌:莫斯科
准要把圣乔治勋章发给咱们一伙.
九十八
"已被敲碎了土耳其司令的脑袋,
而还没有拿下那石头堡垒.
老督军还坐在上百个死一尸一中间,
仍安然吸着他的烟袋在炮声里;
我们死的人堆得高高的,听说呀
都齐到下巴啦,就为了那座炮台!
现在它还炮弹连珠发射着,
好如葡萄园的葡萄一落就一片."
九十九
"跟我来吧!"可是唐璜应道:"你看,
这孩子是我救的,我不能让她
听天由命啊;只要你能指给我
一个安全的地方,使她不再害怕,
我就跟你去!"约翰逊四周望了下,
耸耸肩,一面卷起衣袖并整理了
黑绸领巾,一面答道:"你讲的有理.
可怜的东西!怎么办?我也没主张."
一百
唐璜说:"不论多么天大的事,
我也不能走开,除非她的生命
能比在我们这种处境安全得多."
约翰逊说:"我也不敢保证谁的命.
但你至少,可以死得光荣一些."
唐璜说:"我至少要耐心地等一等.
我不能任这个孩子冒风险,
她已是孤儿,所以必须归我来管."
一百零一
约翰逊说:"唐璜,我们没有时间去耽误.
这孩子挺美,挺好看;这样的眼睛,
我还不曾见过......但听着,现在你必须
在荣誉与感情.骄傲与怜悯之间
加以选择;炮声响得更猛了,你听!
不论怎么说,不劫城可大为失算!
我不愿意不带你而自己去,
不过,捞 你们看到的爱情,风暴,旅行及战争,
丝毫不差地写出来,而且这诗篇
是史诗,假若老实人的话不致
冒犯尊听:因为在吹牛方面我
的确远逊于前辈.我只随意歌吟,
但诗神有时也借给我弦外之音,
一百三十九
使我得以罗嗦,挑错和一胡一 扯.
至于这莫名其妙的诗歌巨作
还要安排哪些给它的主人公,
那得等以后我想一想再说;
但现在,打过伊斯迈的攻坚战,
我已够累了,这一章在此结束.
先让唐璜奉派去京,带着捷报,
全彼得堡都把它盼得心焦.
一百四十
唐璜之所以能有如此特殊的荣誉,
是因为他在前线的行为既勇敢
且又人道,这后者,人们在以残暴
满足虚荣之后,有一时十分喜欢;
从疯狂之屠一杀 中救出的孩子
为他博得了人们的称赞.
但我想,对她的安然脱险
比他的新勋章更使他感到欢心.
一百四十一
这穆斯林的孤儿就由他管了,
因为她无家可归,举目无亲.
她的亲人,如赫克托耳家族一样
都已在战场上或围城下命丧;
她的出生地只剩一片废墟,
而平日寺院钟鸣祈祷的声音
也听不到了.唐璜忍不住挥泪,
并发誓保护她,这他倒并没有违背.