第三章_唐璜
作者:拜伦
字数:7436
更新:2025-01-06 14:19:16
一
您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.
再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,
被从不知哭泣的眼睛注意着,
被一颗年轻而幸福的心所深爱;
那颗心还不知道枕着她的就是
甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来
要将她纯洁的岁月之流弄污秽,
连她心灵最纯之血也变成苦泪.
二
爱情啊,我们的世界究竟怎么了?
为什么相爱就会倒霉?为什么
你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,
用叹息对你做最好的解说?
好象爱闻香的人摘下了鲜花
想插在衣襟上结果却是让花萎缩;
同样,我们要将脆弱的知心人
放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.
三
只有初恋时,女人爱她的恋人,
这以后所爱她的就只有爱情,
这成了她摆不脱的一种习惯,
就像戴惯的手套,大小很称心;
要是您不信,考查一下就知道:
起初她只会终情于一个人,
以后她就喜欢把"他"变成多数,
多添几个她也不觉得会是重负.
四
我不清楚应该怪男人还是女人;
但是有一点肯定:旦凡女人
许配了终身(除非她立即将终身
寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,
她还得另觅新欢;自然,无疑地,
她早已经整个倾心于初恋;
但是据说,也有人从来没有爱过,
如爱过,就绝不会止于一个.
五
说起来可叹也可惊,这几乎成了
人类的愚昧甚至罪恶的外衣:
爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,
虽然它们源自同一地方;
由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......
一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......
谁想时间竟把那仙品的醇美
一变成为极家常的索然无味!
六
就在爱情的此岸和彼岸之间
仿佛有什么水火而不能相容,
爱情总是使用着不太公平的
阿谀之辞,直到真实将它澄清,
但是那已太迟,除了绝望又奈何?
同样的事物很快地就徒有其名:
例如,热情在恋人身上就很不错,
但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".
七
因此,男人就不好意思太过溺爱,
有时候,他们也会厌倦于此
(当然只是极少数),并且也够灰心,
对同一个人竟然持之以恒;
但是,在婚书上又字字都写明:
夫妻关系要等一方死了才能解除.
唉,多么可悲啊!想想假如你失掉
红颜知已,却让仆人去戴孝.
八
在家庭琐事中,无疑有一些东西
与真正的爱情很有些不调和;
言情小说只为婚姻照个半身像,
但描写男女的求爱却乐此不疲;
因为没人爱看婚后的情话,
夫妇间的接吻也算不上越轨之举.
请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,
一辈子的爱情诗歌他可还会写?
九
凡是悲剧都以一死而宣告幕落,
凡是喜剧都以良缘佳配而告终,
至于后事如何,自然有宗教负责,
因为作家生怕万一描写得失手
会损及那两个未来世界的声誉,
那他可就会得不到它们的原谅;
所以就分别一交一 给了牧师或祈祷书,
关于"死神"或"夫人"就不再多述.
一十
我所能记得的,只有两人歌唱过
天堂和地狱,及婚后的生活,
那就是但丁和弥尔顿,而这两人
对于夫妻之情都有一点点轻纱,
不是性情不适宜,就是应付不当
(本来这种关系一触及就会不和);
然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,
您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.
一十一
有人说,但丁所描写的彼阿垂丝
系指神学,却不是自己的恋人,
我的愚见虽值得商榷,却认为
那是你家信口开河,不管说了些什么,
除非他确知作者的意图正介如此,
并且能将所以如此的原因举出.
只要看看但丁的狂喜就太玄奥,
他一定是把主角弄成了数字.
一十二
海黛和唐璜没有结婚;但是,
错是在他们,而绝不在于我,
因此,贞洁的读者,请别怪我吧,
除非您愿意我将事实违背;
如果您认为结婚才对,就请赶紧
趁您还没有将可怕的灾祸身受,
把描写坏事的地方闪开了不看,
读一H一乱的故事可实在是太危险.
一十三
但他们是快乐的,并且尽兴地
沉迷于这种非法的儿女情怀,
幽会的次数越多,顾忌就会越少,
海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;
当人一习一 于一要就有,假如没有
就会受不了,除非以后感到厌腻,
所以她常常来,不稍微耽误一刻,
而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.
一十四
请莫见怪他这种找钱办法吧,
虽然说难免每种国旗都被掠夺,
他只不过是在抽税,只要换换称号,
他和宰相所做的也同出一辙;
只不过他比宰相谦虚,宁处身于
下层,职业也更加光明磊落:
在大海之上巡游,受尽了危险,
他只不过是把海上的检察官当着.
一十五
这位老好绅士不想误了归期,
因为风暴和几桩重要的生意,
他只希望满载而归,所以留在海上,
但是一场风卷去他的一笔横财,
稍煞了他的兴头;他将俘虏们
像章节似地分开,标记着号码,
他们都戴上了手一铐,颈套着铁环,
他们的身价介于十元到一百元不等.
一十六
有的在马塔板海隅外被卖给了
他的麦诺特朋友;有的被他卖
给突尼斯的代销处;只有一个人
因为太老,无法出手,就被丢进大海;
偶然有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在拴在大舱中;
这些普普通通的人脱手并不太难:
的黎波里的总督一交一 过了大宗订单.
一十七
掳来的货物也会以同样的办法
分别集散处在东方各地市场,
只有一部分例外,就是对妇女
不可缺的一些一精一巧的物品:
法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,
以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,
凡是这些他都从横财里挑出,
那是慈父为爱女把礼品劫来.
一十八
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,
两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,
这些都从动物群中挑选出来的,
就连英国人的一只小狗他也要......
这条狗的主人在伊沙基岸上死了,
乡下人就把它喂得半饥不饱.
这些都被一古脑儿装进了大筐,
因为天气太坏,时常还有大风大浪.
一十九
就这样,安排好了海上的业务后,
又到处派了侦察的船只巡察,
恰巧他自己的船也需要修理了,
他便扬帆驶在了回岛园的路途,
谁知他美丽的女儿还正忙于
殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,
因为有几海里的暗礁和浅滩,
他只能从海岛的另一边上岸.
二十
于是他毫无阻碍地上了岸,
既没有检疫所,也没有海关人员
来盘问他一些难以回答的问题,
例如他去过哪里?经过多长时间?
他命令他的船 一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,
和他们在孤岛上的生活.
八十二
他们的诗人虽然是可恨的两面派,
但与人相处倒是个可爱人儿,
在许多宴会上他都颇受一宠一 幸,
当宾客半醉半醒时他就发表演说;
虽然那涵意很难猜得出,但他们
仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,
有的呼出了公众的喝彩......这奖赐
在西班牙,唱着有关上次战争的歌,
或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;
在德国,他多半会拍老歌德的马,
还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;
在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,
而在希腊,或许有如此之类的歌吟:
(一)
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!
永恒的夏天还把海岛镀上金,
可是除去太,一切都已经消亡.
(二)
开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,
原在你的岸上就博得了声誉,
如今在这发源地反倒沉默,......
啊,那歌声已远远向西流传,
远远超出你祖先的海岛乐园.
(三)
起伏的山峦远望着马拉松,
马拉松远望着无垠的海波;
我独自在那里冥想了一会,
梦见希腊依旧自一由 而又快乐;
因此当我在波斯墓上站立,
我不能把自己想象成一奴一隶.
(四)
一个国王高高坐在了山头上,
遥望着萨拉密耸立于海外,
千万只战船就停靠在山脚下,
还有多少支队伍......全都由他统率!
他在天亮时将他们数了数,
但在日落时他们抵达了何地?
(五)
啊,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在这沉默的土地上
英雄的颂歌如今也喑哑了,
那英雄的心将不再激扬!
难道你一贯庄严的竖琴
竟然沦落到我的手里弹唱?
(六)
也好,置身于一奴一隶民族里,
尽管荣誉都已沦丧尽,
至少,一个爱国志士的忧思,
还会使我在作歌时脸红;
因为,诗人在这能有什么能为?
为希腊人含羞,为希腊国流泪.
(七)
我们难道只全对好日子哭泣
和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.
大地啊!将斯巴达人的遗骨
从你的怀抱中送回来一些吧!
哪怕给我们三百个勇士中的三个,
也会让色茅霹雳的决一死战复一活!
(八)
怎么,还是无声?一切都如此沉寂?
不是的!你听,那古代的英灵
正如远方的瀑布一样喧哗,
他们答道:"只要还有一个活人
能登高一呼,我们就来,就来!"
噫!倒只有活人不予理睬.
(九)
算了,算了:试试别的调子吧;
斟一杯萨摩斯的美酒!
将战争留给土耳其野番吧,
让开奥的葡萄的血液倾倒!
听啊,每一个酒鬼多么踊跃
响应这么一个不名誉的号召!
(一十)
你们还保留有庇瑞克的舞步,
但庇瑞克的方阵到哪儿去了?
这是两课:为什么你们偏将
那高尚而刚强的一课遗忘?
凯德谟斯为你们造了字体......
难道他仅是为了传给一奴一隶?
(一十一)
斟一杯萨摩斯的美酒!
让我们暂且抛掉这样的话题!
这美酒曾经使阿那克瑞翁
发出神圣的歌;是的,他屈服于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少还是我们的国人.
(一十二)
克索尼萨斯的一个暴君
是自一由 最忠实而勇敢的朋友,
那暴君就是密尔蒂阿底斯!
啊,但愿我们现在能够有
一个暴君象他一样精明,
他会一团一 结我们,不让人欺凌!
(一十三)
斟一杯萨摩斯的美酒!
在苏里的山中以及,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧为道瑞斯的母亲所养育,
在那里,也许种一子已经播撒,
即是赫剌克勒斯血统的嫡传.
(一十四)
请别相信西方人会带来自一由 ,
他们只有一个会作买卖的国王;
本土的利剑,和本土的士兵,
冲锋陷阵的唯一的希望;
但是在御敌时,拉丁的欺骗
比土耳其的武力还更加危险.
(一十五)
啊,斟一杯萨摩斯的美酒!
我们的好姑娘树荫下舞蹈着,
我看见她们的黑眼睛闪烁;
但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,
我的眼就会为火热的泪所迷:
难道这乳防房也要用于哺育一奴一隶?
(一十六)
且让我登上苏尼阿的悬崖,
在那里,将只会有我及那海浪
可以听见彼此的低语飘荡,
就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;
我不要让一奴一隶的国度属于我......
或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!
八十七
一个现代的希腊人也许就会如此.
或应该如此,把大致可听的诗唱出来,
即使不是很像希腊初始的奥菲斯,
但是现在,换个人也许会唱得更糟;
这支歌有一些感情,不管是否正确,
而男人的感情一经流露,就引起了
别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,
他变化颜色来就象染工的手一样.
八十八
而文字却是有分量的,一滴墨水
一旦像露珠般被滴上一个概念,
就会产生促使千万人思索的东西;
说起来奇怪,文字原本用来替代语言,
但哪怕寥寥几字都能流传万代,
脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!
就连这么糟的一张纸都比人长寿......
比他的坟墓.他的一切都更加永恒.
八十九
等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,
他的身分,他的一代人,甚至整个民族
都已亡故,或者连物都荡然无存,
只是在编年录上有一点点纪述:
幸亏久已被湮没的一篇手稿,
或者是由于挖水道在营盘而掘出
一块什么碑石,也许把他的名字
传之于后世像埋藏的宝贝似地.
九十
但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,
它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,
主要不是在于你留下的名字如何,
而在于史学家如何调转他的笔锋;
特洛亚应归功于荷马,正如贺尔
使王牌戏风行;今日我们之所以能
够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,
还不是得归于考克斯最近写的传记.
九十一
我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;
虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!
他屹立于他的时代,博学而虚敬,
绝非那些酒色之徒可以相比.但他的生平
不幸即落到了约翰生的手里去写,
缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:
上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉......
原因是 就请他移驾来和我一起祈祷吧,
那你就会看到我们谁更有本领
取得去天堂的捷径;我的祭坛
就是山川,大地,海洋,天空和星星,
也就是从同一个"整体"而生的万物,
灵魂自它始,也必回归于它.
一百零五
黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那
那松林荫蔽的寂静的岸边,
参天的古木常青,它的扎根之处
曾漫淹过亚得里亚海的波涛,
直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!
屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》
将你变为我梦魂萦绕的地方,
那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!
一百零六
在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,
将整个的生命化为无尽的歌唱;
除了它,除了我和我的马蹄声,
就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;
这时奥内斯提家的猎人之灵
带着涞娜,游荡在暮色中,
另有一群少女有鉴于此而心软,
不再将情人 逃避了,......都恍然浮现.
一百零七
哦,金星!你带给世间一切的恩赐:
你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,
给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,
给辛劳的牛以牛厩的安眠:
凡是家神护佑着的珍贵的一切,
那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,
都由你宁静的容貌而招引来,
你把母亲的胸怀带给小孩.
一百零八
动心的一刻啊!那海行的游子
读者根本不会发觉(除非是行家),
只要我自己不曾透露这一底细,
就可以以它为新猷来自夸,
我要说这原本是批评家的见解,
亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》.
,
打赏
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币