一
说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,
虽然当今之世,英雄迭出不穷,
年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,
过后才又发现:真英雄他算不得;
所以,对这些我就不人云亦云了,
只想把我们的老友唐璜来传诵......
他的戏我们都看过,他真够短寿,
好象未及天年就被小鬼给带走.
二
上一辈有弗农.沃尔夫,豪克,凯培,
刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,
不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,
像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名.
啊,这群声誉的一奴一仆,那"母猪的崽仔",
也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;
同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,
在《导报》.《醒世报》上都已赢得了记载.
三
还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,
拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,
我们知道,他们都是赫赫有名,
此外,尚未被人遗忘的还有,例如:
朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,
以及许多军界要人,难以述尽;
有一时他们都非常.非常显赫,
不过,用在我的诗中却不太适合.
四
纳尔逊曾经是大不列颠的战神,
只是为时不久,风尚就改换了;
特拉法尔加已不再被人提起,
它已和我们的英雄一起被埋葬;
由于陆军的声望一天天兴盛,
海军界的人们岂能不受影响,
更何况,我们的王子只替陆军撑腰,
把郝.一邓一 肯.纳尔逊什么的早已遗忘.
五
英雄人物又何止阿加门农一个,
在他前后,不少俊杰人物也出过,
虽然英勇如他,却又各有千秋;
不过,只因为不曾在诗篇里留辉,
便被世人遗忘.......我虽无意针砭,
但说实话,当代我实在找不出谁
适用于我的诗(就是这新的诗章),
所以,我说,只有唐璜被我选中了.
六
史诗作家多从故事半截叙起,
(开辟这条关大道的是荷拉斯,)
随后,作为倒插笔,再教主人公......
随诗人高兴,在什么关节都可以......
回想他的过去;当然,那是对着
他的情人 ,并且晚餐已经吃饱;
地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,
而对于情侣,连山洞也赛似旅馆.
七
史诗的叙述法通常就是这样的,
但我现在却得一反惯例,从头说起;
我的布局有严格的章法,
如果一胡一 乱穿插,岂不破了规矩?
所以,我就要诌上一段开场白
(好,足足费了我半小时力气!)
谈谈唐璜的父亲是什么样人,
如果您同意,也可以谈谈他的母亲.
他却认为史诗可以从中途叙起.
八
唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,
这城市以柑橘和美一女 而名扬海内外,
谁要是没见过她,那可真是不幸,......
有谚语这么说,我也认为很对.
在整个西班牙,也许只有卡提斯
(这您就会看到)才可以和它媲美.
唐璜的父母住在一条河水边,
瓜达尔奎弗河,也是非同凡响.
九
父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,
他可是一个纯粹的西班牙贵族,
论家系世世代代是最正统的哥特,
从没被摩尔或犹太血统所玷污过;
也从没见比他更好的骑士骑上马,
或骑上马又跳下,我敢打赌;
就是这贵人生下我们的唐璜,
又生了唐璜......但这是后事且慢再讲:
一十
他的母亲博学多才,远近闻名,
各科各门的学问无不精通,
连基督教的语言都难不倒她,
而品德之高,没人能与之相比.
遇见她最聪明的人都感到自愧,
最善良的人也会嫉妒得心痛,
因为他们看到,凡自己的所长
都已被她的所作所为比得黯淡无光.
一十一
她那丰富的记忆像一座矿山,
高尔德仑.罗培都被她背得滚瓜烂熟,
因此,要是有演员忘记台词,
她能够立即充当活的提词书.
芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,
幸亏他已关门大吉,另谋活路,
因为,他怎么能教一种人的记忆力
敢与唐娜.伊内兹的脑筋相比?
一十二
推算之术是她最心爱的科学,
宽宏大度是她最崇高的美德,
她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,
而正经话就更显得神圣而严肃.
总之,在一切方面,她都称得上
出类拔萃:她的冬装用斜纹布,
礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,
如此种种;恕我不在此瞎琢磨.
一十三
拉丁文她会读......即那篇《主祷文》,
希腊文也懂得......大概的几个字母;
也随时翻看一点点法文小说,
讲起法文来虽然免不了谬误;
对于本国的语文她不太留意,
至少是,西班牙语讲得不清楚.
她的思想是定律,字字都算难题,
或许她认为,越难懂就越有深意.
一十四
英文和希伯来文独蒙她垂青,
据说,她认为这两者有些相同之处,
而且用圣诗似乎也证明了这一点;
至于这,证词只好找看过的人.
但是,有句话是我亲耳听她说过的,
大家也可以自己想想,赞同不赞同;
她说:"真奇怪!英文老是用''诅咒,
放在希伯来的名词''我是,之后!"
一十五
有的女人爱嚼舌,但她的仪容
就是在讲演......连一眉一目都象训诫;
她一切的一切都持之有方,
就象那令人怀念的罗米力勋爵
毕生都是在阐明法理,纠正国风,
他的自一杀真是奇怪得令人难以理解;
唉,这似乎又在证明了:"一切皆虚空",
(但法庭的验证说是:"他发了疯".)
一十六
总之,她是血肉之躯的"审慎",
是从艾吉渥斯小说跳出来的人物,
若非崔莫太太教育人的典范,
也算千里寻夫的"西立勃之妇";
她变成了妇德的最端正的化身,
连"嫉妒"也挑不出任何玷污.
哈,虽然别的女人罪过上千条,
她却一条也没有,......这才最糟糕.
一十七
她真称得上十全十美,无与伦比!
当代女界的圣徒也望尘莫及.
对她狡猾的魔鬼已无计可施,
她的守护神也跟着闭目安息.
她的一举一动,不论什么细节,
都像哈里孙的钟表一样准确无疑.
在德性上,人世间有什么比得上她?
当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!
一十八
是的,她的确贤德,但贤德本身
在这古怪的世界里却乏味而枯索,
试想想从前,我们一对原始的祖宗
在逐出乐园前,连接吻都不懂,
只有福泽.安详.天真无邪在那里,
(每天十二小时不知都怎样挨过?)
而唐.约瑟,真不愧为夏娃的后裔,
就去采野果了,无论她是否同意.
一十九
他这人做事轻率,从不想后果,
不喜欢学术,对学者也不够敬爱,
他想到哪就做到哪,再不考虑
对他夫人是不是有什么妨碍;
而社一交一 界照例是:唯恐天下不乱,
因此就津津有味地窃窃议论开来,
说他有一个情一妇,又说有两个,
但只要一个,就已足以使夫妇不合.
二十
至于唐娜.伊内兹,虽然说德性好,
却也因此而免不了自视颇高,
的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,
而她,自然,走的也是圣贤之道;
不过,可是......她的火气也有些旺盛,
幻想和现实又常被她互相混淆,
因此,无论怎样,只要机会一到,
她就逼十得她的夫君和她争吵.
二十一
一个经常理亏的人,而又从无
防人之心,要找他的碴自然不难;
连最机灵的家伙,即使他挖空心思,
也不免有那么一时.一刻.一天,
会遭受意外"夫人扇子的一击",
而有时女人可是非常不讲情面:
扇子在她的玉手里会变成钢刀,
至于为何盛怒,却没有人会知道.
二十二
可叹有些博学多才的贞女
竟然会委身于不学无术的丈夫,
或者,即使夫君为世代书香子弟,
却又厌烦了她那理性的谈吐;
唉,关于这,我就不愿多再插嘴,
我本是个爽快人,况且是鳏夫,
不过,请凡是娶了才女的告诉我:
说真的,你们是不是都很怕老婆?
二十三
唐.约瑟和夫人吵了架,为什么?
诚然有上千人想知道其中原因,
但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,
这本来就事不关己,又何须操心;
包打听无聊之极,最使我厌恶,
可是,要说我有何值得夸耀,
那便是:朋友的家务我一概插手,
因为我自己从来没有妻室之忧.
二十四
所以,我就插手去管他们的事情,
但一片好心却碰了一鼻子灰,
这两个痴人我谁也没有见过,
我想,多半他们受了鬼使神差......
因为他们的门房后来告诉我......
随它去吧;有一回更倒霉:
当我在楼下站着的时候,小唐璜
把一桶婢女的脏水泼到了我脸上.
二十五
这真是一个头发卷曲的活猴子,
又无赖.又惹事闯祸的小顽童,
他的父母没有一件事互相同意,
对这淘气鬼却是一致纵容;
如果他们不吵架,神志也正常,
他们早就应该把他们的小相公
送进学堂,或好好打一顿屁十股,
也好教他成|人时懂一点礼貌.
二十六
唐.约瑟和他妻子唐娜.伊内兹
度过了一个不很快乐地时期,
却不想离婚,只希望对方死掉;
别人以为他们是可敬的贤伉俪,
他们闹得凶只是关起门来,
别人在人面前却非常彬彬有礼.
但终于,冒烟的火燃烧出来,
他们这出戏从此搬上了舞台.
二十七
伊内兹找来一些医生,想证明
她亲爱的夫君得了精神病,
但是,他清醒的时刻并不缺乏,
她就又断言他一定是败坏德行;
然而法院让她拿出证据时,
从她口中却得不到一句说明;
她只是说,是对上帝和人的职责
使她来控告他的,......这可真有点奇特.
二十八
她有一本日记,记着他的罪过,
还开过他几箱的书和信札,
如果需要,这一切,都可以搬用,
何况塞维尔全城都在教唆她;
她的老祖母爱唠叨,自不必说,
凡耳闻这案情的全成了话匣,
而且又自任律师,检察官,法官,
有的以此消遣,有的却由于宿嫌.
二十九
于是这位娴静无比的贤内助
便看着夫君活受罪,她那样安详
真比得过古代斯巴达的妇女们,
在丈夫被杀后,却显得如此高尚,
从此再没有一句话把他提起.
她泰然地听着流言蜚语的传播,
她是那么庄严地看他痛苦,
全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"
三十
看着世人在咒骂我们却泰然处之,
我们昔日的朋友自然作得高明,
他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,
而且,更美妙的是,藉此还可以达到
自己的目的:啊,像这样的举止
被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:
亲自动手报复,那绝不是美德,
但如别人要害你,这可怪不了我!
三十一
假如由于翻脸而把过去的隐私
都抖落出来,加油加盐地公开于世:
那可怪不了我,谁也怪罪不了,
大家都知道,本来这种事一向如此;
更何况旧事重提会让人光彩倍增,
谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?
丑史的发掘都很有益于科学......
死去的笑柄也可以供人剖解.
三十二
他们的朋友想让他们重归于好,
再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,
(在这类纠纷上求助于谁最好,
真是很难说!对故旧和知一交一 我
不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)
而为离婚律师查遍了律条;
但是,还没等他们拿到一笔讼金,
只可惜,唐.约瑟却已一命归西.
三十三
唉,他死了,可死的真太不巧!因为
根据精通这一类讼事的律师说:
(这是我全力探来的一点点口风,
他们讲话既慎重而又模棱两可,)
他的死勾销了一桩绝妙的官司,
而更可惜的是:这意外的后果
公众的情绪不免被泼个冰冷,
请想想社会都为之而大大轰动!
三十四
唉唉,他死了;和他一起被埋葬的
还有公众的情绪和律师的佣金.
他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;
他的两个情一妇,一个嫁了犹太人,
一个归了牧师......起码人们这样传说.
关于他致死的原因,我问及医生,
据说他患了慢性的隔日热,
于是抛下妻子独守着她的厌恶.
三十五
不过唐.约瑟是个可敬的人,
我是他的知己,应该在此点破;
因此,无庸我赘言他的缺点,
其实,就再挑剔也挑不出许多.
的确,他的热情有时越出规范,
有时也不如努马为人那样平和,
(别忘了努马也称"傲慢大帝")
那是由于他教养差,生来脾气就大.
三十六
但不论他好坏吧,可怜的家伙!
有很多事情真是让他受不了.
我们得承认......由于这确实很有害......
唐.约瑟有些时刻叫他真够难熬:
炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,
只有瑟缩的家神把他围绕;
他被情感和自尊心逼十得无可奈何,
要么离婚要么死......他选择了后者.
三十七
他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,
继承了一桩官司,庄宅和田产,
这些产业在唐璜未成年之前,
只要妥善管理,收入也会很可观;
伊内兹成了监护人,这也很合理,
作她的指南的只有天性的要求:
孤母教养着独子,这种教育
自然使唐璜比别人更有出息.
三十八
这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡一妇 )
决心教会他品学兼优,才德出众,
以不负他高贵的门 他们著的书我们也偶然读完:
这足证他们有诗法结构之能,
除非像华兹华斯,没有人能够懂.
九十一
他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)
和自己的天灵一交一 感的结果,
终于使得他博大的心灵的苦痛
虽然并非全部.至少部分得到解脱;
他简直是尽了最大的努力
把奇异非凡的事物加以解说,
因而变成了......连他自己也没察觉......
一个玄学家,像柯勒律治那样.
九十二
他想着自己,也想着整个地球,
想着奇妙的人和天上的星星,
真不明白它们都是怎样形成的;
他又想着地震和历代的战争,
究竟月亮的圆周是有多少里,
用气球怎么探索无际的苍穹,
他在这些事情上费尽了脑筋,
接着又想起了朱丽亚的黑眼睛.
九十三
从这些思绪,明眼人不难看出
那崇高的憧憬与庄严的追求,
有的人生而有之,但大多数
却不知为何要找这种罪受;
更奇怪的是:一个这样年轻的人
竟想把天体的运行穷加追究!
如果您认为这是由于哲学的熏染,
我不能不说,也是发情期使然.
九十四
看着树叶和花朵,他深思默想,
他从每阵轻风中都听出一个讯息,
对着那不朽的绿荫,他幻想着
林中的仙女曾经怎样来访问世人.
他走得迷了路,也忘记了时间......
而等他再次瞧一瞧怀表的指针,
呀,时光老人早已跑到了前面......
他不但误了时间,也误了晚餐.
九十五
有时候他读书:翻开了加西拉索
或波斯甘的诗,......好似风飘进窗
沙沙舞弄着我们面对的书页,
从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,
流经他的头脑而震撼他的灵魂,
在那些篇幅上好象有魔法师
留下了咒语,见风就随之散播,......
一些老婆婆的故事就这样说.
九十六
他就如此消磨着孤寂的时日,
郁郁寡欢,要的是什么也不知道;
无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,
都满足不了这种精神上的饥渴:
因为他想要的是能依偎的胸脯,
还要听它那心跳,那爱情的脉搏,
还要,唔......但那几件事我已经忘记,
至少是现在我还不用提起.
九十七
那孤独的散步和漫长的冥想
逃不出一温一 柔的朱丽亚的眼睛,
唐璜内心的不安她早就看出了;
可是,有一件事才真叫人吃惊:
唐娜.伊内兹对她的独生爱子
这一回竟不加以盘诘和查询,
是没有看到吗?还是不愿指出?
或许她正是聪明反被聪明误?
九十八
看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;
比如:就有不少绅士们的贤内助
越出了妇女明文规定的权限,
(那是破了 因为取消了他要的几件小事情,
他就像亚当站到乐园的门口,
抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,
只是不停地请求她不要再拒绝;
就在这时,呀,他踢到了一双鞋!
一百八十一
一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;
那又怎样?不算什么,
但它却是(真是教我说来痛心)
男人穿的,而将它拿起来看看,
又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!
我的牙齿开始打战,我的血变冷了!
阿尔方索拿起它细加察看,
然后爆发了另外一种情感.
一百八十二
他冲出屋子去拿那把搁置的剑,
朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:
"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......
门开着,你走那条常走的箭道,
还来得及逃出去!快点,这里是
花园的钥匙......再见吧,快,快跑!
我听到阿尔方索脚步声已近......
天还没亮......街上也还没有行人."
一百八十三
没有人能说这个忠告不好,
可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;
凡是称心的经验都有这种代价,
仿佛是命运征收的所得税款.
唐璜一转眼就跨到了屋里,
也许能同样轻易地跑过花园,
但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,
要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.
一百八十四
他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,
安托尼亚喊"强||奸",朱丽亚叫"起火"!
闹得一群仆人都没有勇气来助战.
阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,
连连发誓说,他今夜一定要报仇;
唐璜也是怒发冲冠,他更骂得
高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,
绝没有一点要以身殉情的意思.
一百八十五
阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,
他们仍继续赤手空拳地作战;
唐璜年少气盛,向来也不知节制,
幸亏还没看见地上的那柄剑,
若在那时万一被他拾到了,
阿尔方索恐怕就活不了几天.......
呀,请想想你们丈夫和情人 的命!
一个不小心可就守了双寡,太太们!
一百八十六
阿尔方索把敌人扭住了不放手,
唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,
鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,
他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;
唐璜唯一的衣衫被扯得一精一光,
他抽空笨拙地打出了一拳以后
像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,
但我想,他们的相似也仅止于此.
一百八十七
烛火终于被点上,男女仆从群集,
这难堪的一幕赫然呈现在眼前:
安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚
却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;
撕破的衣服碎条还散落在地上,
还有血,和脚印,别的却不见;
唐璜跑到门口,转动钥匙,
他不喜欢里面,索性锁上了大门.
一百八十八
这一章到这就结束.是否有必要
再叙述唐璜如何让夜之女神
(她不该体贴这个)掩护着他那
赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?
至于 他为此专程到马德里采访.
一百九十
然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,
为了转移这一在西班牙
(至少是在凡达尔人失势以后)
如此广为流传的名门丑事,
首先是许下(她从不白白许愿)
几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;
其次,她听从于几位老太太的建议,
把她的儿子从卡提斯送走了.
一百九十一
她决定让他选择陆路或海路
去游遍欧洲,以使他的道德
能有所进益,或受到新的熏陶,
特别是要他摹仿意大利和法国
(至少一般人当时是如此取法).
朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;
也许,要想知道她的真实感情,
我们最好摘录她的这封信:
一百九十二
"我听说你很快就要遵母命远行了,
这很好,也十分理智;但对我依然
是一个苦痛.我对于你年轻的心
别无所求,我的心只有独受这苦痛,
而且长将如此.我唯一的错误
是爱你爱得太深;......啊,这儿落有
一些污迹,只愿我写得太匆忙,
我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.
一百九十三
"我爱过你,现在依然爱着你,为了这
我失去天堂,名誉,自尊,和地位,
但这一切损失我都不可惜,
因为那场春一梦 对我实在是太可贵.
没有人比我更严于自责,我敢说,
但是,如果要我指出我自己的罪......
(要不写出这一点我会很不宁),
我没有什么需要责备或者请求宽恕的.
一百九十四
"爱情对男子来说不过是身外之物,
对女人来说却可以是整个生命;男人可以
献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,
有剑和炮,财富和光荣不断一交一 替;
骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,
还有谁能永远占据他的记忆?
男人门路很多,但女人只有一条:
那就是爱了再爱,然后再受惩罚.
一百九十五
"还有多少快乐和荣华等待着你,
还有多少人,要爱你,并且使你钟情;
我这一生是结束了,只剩下余年
来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
可是我宁可忍受这一切,却不愿
放弃我这依旧沸腾着的爱情;
啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,
我很清楚,这字眼已经没有意义.
一百九十六
"我的心本来就稚弱,现在还是如此;
但是我相信,我能够使头脑冷静下来.
虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,
就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;
我有一颗女人的心,它偏颇.执着于
一个身影,对别的却都无动于衷;
有如摇摆的磁针对准北极,
我的心的跳动也只是朝向你.
一百九十七
"我虽还在犹疑,但却没有话可说了,
我没有勇气把印章印在这纸上;
奈何事已至此,我该有始有终,
反正不会有比这更苦的滋味可品尝;
如果人能死于悲哀,我早该死去,
但死神却不理会可怜人的愿望;
道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,
还将以余生爱你,并为你祝福!"
一百九十八
这封短柬是用镶金边的信笺写成的,
落着新鸦翎笔一精一致的笔迹;
费了几许力量她的素手才够到
那烛火,像磁针般不停地颤抖,
然而她忍住泪水,并不让它溢出;
印章是朵葵花,"让她永远跟着你"
一句话刻在白玉箴言,
朱红的封漆的质量也是上好的.
一百九十九
这便是唐璜最早遭受的麻烦;
但我是否有必要把他的情场风波
继续陈述下去,那就要看公众
对这一次他的艳一遇 反应如何;
他们的赞赏会给作者增光,
而且迎合他们的怪癖也无大碍.
假如我这次赢得他们的奖励,
也许一年后他们就会更多给些.
二百
如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它
分成十二章,每一章都要包括
爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,
还有船长,国王,以及许多新的角色;
其中穿插的故事至少有三起,
并要仿照荷马和维吉尔的风格,
我正在构思着全景的地狱,
好教这一篇史诗不会徒负虚名.
二百零一
这一切都要按顺序地,并严格地
依照亚里斯多德的条例而制成;
真正崇高的文体的指南就是这条例,
它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
我已经有了新编的神话典故,
还有一套极为出色的天外天的景物.
二百零二
有一个小小的特色,使我不同于
那些写史诗的我以前的同伴,
我以为,这正是我所优于他们的,
(当然我还有其他的一些优点,
是我的独特之处,)
他们过于雕琢,读来令人厌倦:
围着虚构的迷宫绕来绕去,
而我这个故事却是真实的事情.
二百零三
如果任何人对这一点有何怀疑,
他都可以去查历史,风土志,札记,
去查那公认为翔实可信的报纸,
或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......
这一切都只能证明我言之凿凿;
但当然,最能令人无可置疑的
是我,现存于塞维尔的几个人,
确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
二百零四
假如有一天我竟降格而写散文,
那么我要为诗界写一篇一精一彩的十诫,
此前一切的论著无疑将被顶替;
我将把许多无人窥见的秘诀
写进这篇启示,我要大声地疾呼
以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
"凡诗人皆可自居为亚里斯多德".
二百零五
汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
而勿从华兹华斯,柯勒律治,}塞,
应知彼为首者糊涂不可救药,
其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
甚或不宜于取法诗人克莱布,
而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
与穆尔的缪斯调情亦应严戒.
二百零六
汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
或觊觎其飞马,及其任何东西;
汝切勿以陷害亲人谎言作证,
(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
盖,汝不得写一切我所不允许之,
这即真批评;若犯此条例,
则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
不然,老天在上,吾亦必予以批评.
二百零七
好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
是不道德的,那我就要请他,首先,
既然自己没有受害,就别再喊叫;
其次请他再读一遍,然后才可以
(当然,不会有人是如此不礼貌的!)
指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
自然在 故事里一切坏人的最后归宿.
二百零八
但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
把我的忠告居然当成耳边风,
单凭自己邪恶的主见,不相信
我的诗,更不相信自己的眼睛,
而大叫"无以为训":假如他是牧师,
我要说他蓄意胡说,耸人视听;
假如这样说的是船长或者批评家,
他们当然也不对......然而却真是无意弄错.
二百零九
我真切地希望本诗得到公众的好评,
请大家相信我吧:训诫确实有;
我让你们先消遣,说理随之就奉上,
(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
同时,请大家别忘了:这篇史诗
原将作为我摘取桂冠的阶梯;
但我唯恐正经人读它会难为情,
还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.
二百一十
我把钱夹装信里给编者寄去,
为谢我编者特地写了正式的回信......
他承认欠我一篇捧场的评论;
但假若他竟然不顾自己的承诺,
否认收到钱款,把我文雅的缪斯
油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
那我......那我只好说:我给了他钱.
二百一十一
这新的神圣同盟既然已经缔结了,
那么我想我在公众面前就绝无任何问题,
任何文艺.科学杂志我都能驳斥,
无论日刊,月刊,或三月一期;
当然我并不是为它们增加销路,
更何况根据它们说,我尝试也无益,
因为有异见的作者,早被堂堂的
《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天
二百一十二
"当普兰科执政时,我年轻气盛,
我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;
我也很有同感.我征引它无非暗示:
若是早在六七年以前(当时我
做梦也想不到会浪迹到布伦泰),
我反击起敌人来可不稍待片刻;
在乔治三世的时代,我火气更旺盛,
要叫我忍受那类事情可不成!
二百一十三
但现在,我就白了发年方三十,
(谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到过要戴上假发......)
我的心苍老得就更快;换言之,
我的夏季在五月里就挥霍了
现在与人反驳已打不起精神;
我的生命连本带利都已经用完,
那种所向披靡之感哪里还有?
二百一十四
唉,完了,完了,......我心中再也没有
那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,
它能让我们从一切可爱的情景中
酝酿出种种清新而纯美的情愫,
好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;
可是你会认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原本不是外在的,而恰是凭你
给花儿倍增妩媚的能力.
二百一十五
唉,完了,完了,......我的心灵啊,
我的宇宙,你的一切已不再是你!
过去曾经气概万千,如今搁置一边,
我的祸福的根由已不再是你,
那幻觉已经永远消逝:你麻木了,
但这倒也不坏,因为在你冷却后,
我却得到了许多真知灼见,
虽然获得它是那么艰辛.
二百一十六
我谈情的日子过完了;无论多迷人:
少女也好,妇人也好,就更别提寡一妇 ,
这些已经不能像昔日似地令我痴迷......
总之,我过去的生命已经不能重复.
我不再幻想什么心灵的契合,
豪饮红葡萄酒也受到劝阻;
只为了老好先生总得有点嗜好,
我看我最好还是走上贪财之道.
二百一十七
曾一度是我的偶像"雄图",它已经在
"忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;
那两个神灵给我遗下不少表记,
足够我闲暇的时候沉思默想;
可是现在,像培根的铜头,我已说完:
"现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,
但我宝贵的青春已经及早用尽:
爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.
二百一十八
名声究竟算得了什么?这不过是
在哪儿占有一小角篇幅,
有人把它比作攀登座山峰,
它的顶峰同样弥漫着云雾;
就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,
英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",
好等本人化为灰烬时,能够夸得上
一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
二百一十九
人类们的希望又是什么?古埃及国王
基奥普斯造就了第一座金字塔,
为了他的盛名和他的木乃伊
永垂不朽,这塔造得最高大,
可惜他却没有料到,他的墓会被盗,
棺材里竟连一点灰都没有留下来.
唉,这样看来,无论是你,是我,
都何苦还要立丰碑把希望寄托?
二百二十
然而,我一向就爱穷究哲理,
于是我常常自一慰说:"呜呼!生如白驹过隙,
此身本是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算没有白过,
你能依照自己的愿望再活一遍吗?
但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激
你的星宿,一切情况总算不太坏:
照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."
二百二十一
然而现在,亲爱的读者!还有
更敬爱的主顾!诗人......就是我......
不得不和您握手告别了:再会吧,
敬祝您的身体健康,一切平和.
如果彼此满意,咱们还会再见,
若是话不投机,我这么一点货色
足够您受了,我再也不敢多打扰......
但愿别人也能这么自知才好!
二百二十二
"去吧,小小的书,远离我这个幽居!
你被掷于长河上,任你飘流.
你若是真如我所料想,曲高和寡,
多年以后,世人必会把你珍留."
既然还有人能读}塞,能懂华兹华斯
那么我也难免要一试身手!
不过前四行句句是}塞的大作,
那不是我的,请读者千万不要混淆!
,