看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

第13部分_艰难时世

作者:狄更斯 字数:6560 更新:2025-01-06 12:06:40

“庞得贝先生要我嫁给他,”她不顾他插话,镇定地、直截了当地说下去,“我要问自己的问题是:我要不要嫁给他?是那样,爸爸,对吗?您就是这样告诉我的,爸爸。不是吗?”

“当然是的,我亲爱的。”

“就这样吧。既然庞得贝先生愿意这样来娶我,我对他的求婚就算是同意了吧。告诉他,爸爸,请你尽快告诉他,这就是我的回答。如果可能,我请您把我说的话一字不差地重说给他听,因为我希望他知道我说过些什么话。”

“这个要求很对,我亲爱的,”她父亲表示赞许地回答说,“要说得一字不差。我会照你这很合理的请求办的。关于你结婚的日期,你有什么意见吗,我的孩子?”

“没有,爸爸。这有什么关系呢?”

葛擂硬先生已经把他的椅子挪过来更靠近她一些,拉着她的手。但是,她那句说了又说的话,听来似乎有点刺耳。他稍微停了一下,看着她,仍然拉着她的手,说:

“露意莎,我觉得没什么必要来问你个问题,因为在我看来,所有问的事存在的可能性太小了。但是,也许我还是该问一下。你从不曾私下希望别人来向你求婚吧?”

“爸爸,”她几乎带着揶揄的口吻回答说,“还有什么人来向我求婚呢?我看见过什么人?我到过什么地方?我有过什么谈情说爱的经验呢?”

“我亲爱的露意莎,”葛擂硬先生这一下放心了,满意了,回答说,“你把我的话纠正得很对。我不过想尽责任罢了。”

露意莎用她那种文静的态度说:“爸爸,关于兴趣和幻想,希望和热情,关于可能滋生出这类轻浮情绪的我的这一部分的天性,我又知道些什么呢?我有什么方法逃避那些可以证明的问题,和那些可以掌握的现实呢?”说这些话的时候,她不自觉地紧握拳头,好像抓住个实物似的,又慢慢松开手来,就像在抛弃什么灰尘和泥土。

“我亲爱的,”她那异常实际的父亲表示同意道,“的确是的,的确是的。”

“那么,爸爸,”她继续说,“你问我的问题多奇怪!我即使常听说,一般的孩子们,都有他们孩子气的嗜好,但这些天真无邪的东西从没在我的胸中扎根。您是那样小心谨慎地照顾我,使我从来就没有一颗孩子的心。您使我受到那么良好的教育,所以我从来就没有做过孩子的梦。我从小到现在,您对我总是那样考虑周到,爸爸,使我从没孩子的信仰或孩子的恐惧。”

葛擂硬先生既为自己的成绩感动,又为女儿对这一成绩的证词感动。“我亲爱的露意莎,”他说,“你充分报答了我的爱护了。亲亲我吧,我亲爱的女儿。”

于是,他的女儿亲了他一下。他把她紧紧抱在怀里说,“我现在可以老老实实告诉你,我的爱女啊,你的正确决定使我非常高兴。庞得贝先生是个非凡人物;存在于你们之间的那点小小的不相称——如果有的话——已经被你健全的思想完全抵消了。我一贯教育你的目的,就在这儿;想叫你就是在幼年时代(如果我可以这样表白心意的话),就差不多像成人一般。再亲我一次吧,露意莎。好吧,我们去找你母亲去。”

于是,他们走到下面的客厅里去,那位没有无聊念头的贵妇人,如同平常一样躺在那儿,西丝正在她旁边做着活儿。他们进来之后,她微微显得恢复了生气,不久,那个模糊的透明体就坐了起来。

“葛擂硬太太,”她丈夫有点不耐烦地等她完成这艰难动作,说道,“让我把庞得贝太太介绍给你。”

“啊!”葛擂硬太太说,“原来你们已经解决这问题了!好,我肯定地说,我真盼望你的身体会很健康,露意莎;因为,要是你像我,一结婚就头痛欲裂,那我就不能认为你值得羡慕;虽然我相信,你自以为人家都羡慕你,因为所有的女孩子都这样。不管怎样,我还是祝贺你,我的亲爱的——同时我盼望你现在可以把你学到的那许多什么学,好好地运用出来,我真是这样盼望的!我一定要亲你一下,表示祝贺,露意莎,但不要碰我右边的膀子,因为我右膀一天到晚都很不舒服似的。”在对她表示亲热后,葛擂硬太太整理了一下围巾,抽抽噎噎地说着,“你瞧,从今以后,我一天到晚都要发愁了,究竟怎样称呼他才好呢!”

她丈夫很严肃地说:“葛擂硬太太,你这话什么意思?”

“他同露意莎结婚后,葛擂硬先生,我到底怎样称呼他!我对他总得有个称呼呀。常常同他讲话而不给他称呼,这是不可能的。”葛擂硬太太既表示她有礼貌,又觉得受了委屈地说道。“我不能叫他约瑟亚,因为我叫不惯这名字。你自己大概也不愿意我叫他约[2],这是你深知的。那么,我是不是应该叫自己的女婿‘先生’呢?不行,我相信不应该,除非到了那么一天,我这个久病的人动弹不得,非得受我的亲戚的蹂躏不可。那么,我究竟要怎样称呼他才好呢?”

对这大出意外的事,在座的人没有哪个有什么意见可提,葛擂硬太太对她刚才所讲的话,加上一个遗嘱式的附件之后,就暂时又没有气了:

“关于婚礼,露意莎,我所要求的是——我作这要求时心跳得厉害,真的,连我的脚底心也感觉到了——赶快举行婚礼吧。要不然,我知道这就要变成我听不完的话题了。”

当葛擂硬先生介绍庞得贝太太的时候,西丝忽然转过头来,带着惊讶、怜悯、悲愁、怀疑以及其他许多情绪,一直对露意莎望着。这一点,露意莎不看也知道,也感觉得到。从这时起,她对于西丝就变成个既无热情、又傲慢又冷淡——拒人于千里之外的人。

[1]

《蓝髯公》,是法国17世纪小说家佩罗的作品。书中主人公拉乌尔的胡子据说是蓝色的,因此外号就叫“蓝髯公”。这个蓝髯公娶过许多妻子,但他把她们一个一个都谋害了,把尸体放在一间房子里面。后来他的罪行被他的最后一个妻子发现了,她的兄弟于是把他杀死。

[2]

“约”是约瑟亚的爱称。又,在苏格兰语中意为“爱人”。

夫与妻

庞得贝先生一听见这喜讯,首先感到不安的,就是他不得不把这事说给斯巴塞太太听。他决不定该怎样办才好,也决不定采取这步骤可能产生什么后果。她会不会马上卷起铺盖搬到斯卡鸠士夫人那儿去,或坚决不肯离开这房子一步呢;她会不会因此哭哭啼啼,破口大骂,或眼泪汪汪,扯发抓脸呢;她会不会因此心碎,或打碎那面穿衣镜呢?这些庞得贝先生都不能预料。不过,无论如何,这事既然必须做,他也就没有踌躇的余地;因此,在写了几封信而每封信都写不下去之后,他决定亲口告诉她。

决定专做这件大事的那晚,他在回家途中到药房买了瓶非常强烈的嗅盐备着。“我的老天爷!”庞得贝先生说,“要是她听到这事昏倒,我赌咒也要让她鼻子上的皮闻掉下来!”但是,尽管做了这样的准备,他还是毫无勇气地走进自己的家;当他站在这使他担心的人面前时,他就像一只狗刚从厨房里偷了嘴出来。

“晚安,庞得贝先生!”

“晚安,夫人,晚安。”他把他的椅子向前拖了一拖,而斯巴塞太太却把她的椅子往后挪了一挪,似乎在说:“这是你的炉边,老爷。我得老老实实地承认。如果你觉得理所当然,那你就把这整个的炉边全占去好了。”

“不要挪到北冰洋去,夫人!”庞得贝先生说。

“谢谢你,老爷,”斯巴塞太太回答道,把椅子拖了回来,不过比她原来所在的地方还是离开炉子远一点。

她用又硬又快的剪刀尖子,在白亚麻布上剪出一个个小洞眼做什么莫名其妙的装饰品,庞得贝先生就坐在那儿盯着她。她这种动作同她那副浓眉与罗马型的鼻子结合在一起,活生生地给人一种印象,觉得她像是老鹰在啄一只很难对付的小鸟的眼睛。她不停地做着活儿,过了好几分钟,才停下活儿抬起头来;等她一抬眼,庞得贝先生就把头一挺,来引起她的注意。

“斯巴塞太太,夫人,”庞得贝先生说,他把双手插在口袋里,为了放心起见,用右手试一试那小瓶子的木塞,看是不是容易拔开,随时可用,“我用不着跟你说,你不仅在家世和教养方面是个贵妇人,而且是极其通情达理的妇人。”

“老爷,”这位贵妇人回答说,“您用这一类的话来表示你对我的好感,可真不是第一次了。”

“斯巴塞太太,夫人,”庞得贝先生说,“我就要使你大吃一惊了。”

“是吗,老爷?”斯巴塞太太尽可能用一种非常镇静的态度发出疑问。她通常戴着露指的长手套,现在她把活儿放下来,把手套拉拉平整。

“夫人,”庞得贝说,“我就要跟汤姆·葛擂硬先生的女儿结婚了。”

“哦,老爷,”斯巴塞太太回答说。“我希望你幸福,庞得贝先生。啊,真的,我希望您幸福,老爷!”她是用一种极殷勤而又极体恤的态度说这句话的,所以反使庞得贝先生更加惊惶失措;倘若她真地把针线盒子朝镜子扔去,或者昏倒在壁炉前的地毯上,那也许倒好些。他只得把嗅盐瓶的木塞在口袋里重新塞上,心想:“他妈的,这女人!谁猜得到她竟这样对待这事呢?”

“我诚心诚意地希望,老爷,”斯巴塞太太带着非常高超的神气说,似乎顷刻间有了一种权利,从今以后可以对他表示怜悯了,“希望你在各方面都很幸福。”

“唔,夫人,”庞得贝回答说,腔调稍含愤懑,连声音也不由自主地显然降低了,“感谢你。希望如此。”

“你真的那样希望吗,老爷?”斯巴塞太太表示特别殷勤地说,“但是你自然希望喽;你当然希望喽。”

接着,庞得贝先生因感到尴尬而默默无言。斯巴塞太太镇静地继续做她的活儿,偶尔低声咳一下,咳声似乎表示出她知道自己的力量和耐性。

“喂,夫人,”庞得贝继续说,“在这情形下,我想像你这种性格的人继续留在这儿,恐怕有点不大合适吧,不过,你要是留在这儿,仍然是受欢迎的。”

“啊!那可不行,老爷,我决不能这样想!”斯巴塞太太摇摇头,态度依然高超,只不过低微的咳嗽声有点改变罢了——她现在又咳起来,似乎有一个未卜先知的精灵从她心中出现了,但是,最好还是咳一下把它压下去。

“夫人,”庞得贝说,“不过,银行那儿有几间屋子,一个出身和教养都很高贵的妇人,要是肯去照管,那真要叫我们喜出望外,因为就是我们想请也不一定请得到,如果同样的数目——”

“请您原谅,老爷。您一向是那么好,答应我用‘年敬’来代替那种说法的。”

“好吧,夫人,就说年敬吧。要是你去那儿,觉得同样的年敬可以接受,那么,我就看不出我们为什么要分手,除非你看得出来。”

“老爷,”斯巴塞太太回答道。“这建议很像您为人,假如将来我在银行里的职位是我所能承担的,而不致再降低我的社会地位——”

“唔,当然是这样,”庞得贝说,“要不是这样,夫人,我也不会对一个曾经在上流社会活动过的贵妇人提出这建议。你知道,我才不在乎什么上流社会!但是,你在这方面是在乎的。”

“庞得贝先生,您真体谅人。”

“你可以有自己的一套房间,可以有自己的煤和蜡烛以及其他东西,还可以有自己的女仆来伺候你,晚上又可以有小茶房保卫你,我有理由敢说一句,你会感到很舒服的,”庞得贝说。

“老爷,”斯巴塞太太接口说,“不要说了吧。辞去了我在这儿的责任,我还是不能自由自主,还是不得不吃别人的面包;”——她要是用“甜面包”[1]这个词来代替“面包”,可能来得更恰当些,因为这种精致的食品加上可口的棕色酱汁,是她在晚饭时最爱吃的东西——“不过,与其从别人手中接受面包,我宁可从您手中接受。因此,老爷,我感激地接受您的提议,并且对您过去的照应表示诚恳的谢意。同时,我希望,老爷,”斯巴塞太太说,用一种庄严动人同时又表示着怜悯的态度来结束这番谈话,“我痴心地盼望,葛擂硬小姐成为你的理想人物,也是配得上你的一个人儿。”

斯巴塞太太的态度再也不会有丝毫改变了。庞得贝的夸夸其谈或自鸣得意的各种自我表现对她都无影响;斯巴塞太太决意要可怜他,把他看作“牺牲者”。她又有礼貌,又亲切,又高兴,又充满希望;但是,她越有礼貌,越亲切,越高兴,越充满希望,就越显得她完全是个模范人物;作为“牺牲者”和“祭品”的他,也就越显得可怜。她对他悲惨的命运表示关切,当她盯着他时,他那红彤彤的宽大脸上就常常有冷汗冒出来。

在这期间,婚礼决定在八个礼拜后举行,而庞得贝先生作为已被接受的求婚者,每晚都到石屋去。在那些时候,他总是以送手镯等方式来表示他的爱情;而且,在订婚期间一切场合里,每当他来到石屋时,爱情老是以“制造”的方式表现出来。衣服在制造了,首饰在制造了,婚礼用的糕饼和手套也都在制造了,聘礼单子也制造出来了,一大堆的“事实”聚拢起来,为了对这个婚约表示适当的敬意。自始至终,这件事就全是“事实”。时光,并不像无聊诗人在这种时候所说的那样,过得像玫瑰花那样甜蜜;钟也走得像别的时期一样,既不快一点,也不慢一点。葛擂硬先生的天文台中那座统计学一样要命的挂钟,也按照一贯的规律,在每秒钟开始的时候即当头一击,把每一秒都葬送到时光的坟墓中去了。

正如一年三百六十多天来到专讲理性的人们跟前一样,那一天也终于来了。焦煤镇的约瑟亚·庞得贝绅士老爷和那一区的国会议员、石屋的主人汤玛士·葛擂硬先生的大小姐露意莎就在教堂里结了婚。那个教堂的上面有雕花的支柱,是当时盛行的建筑形式。神圣的婚礼举行以后,他们就回到上面所说的石屋去进早餐。

在这良辰吉日,一帮益人智慧的人聚集在一起,他们知道吃的和喝的每一样东西是用什么原料做成的,怎样输出和怎样输入的,输出或输入的数量是多少,是装在本国或者外国船只的哪一种货舱底下的,以及其他等等有关的事实。以理性的眼光来看,那些女傧相从小珍·葛擂硬起,都配得上做善于计算的小伙子们的贤内助;总而言之,这群人中谁也没有荒谬念头。

早餐后,新郎用下列的话向大家讲:

“女士们,先生们!我是焦煤镇的约瑟亚·庞得贝。承蒙你们对我的太太和我表示敬意,举杯祝贺我们健康与幸福,我想我也得答谢一番;但是,你们都知道我,知道我是怎样一个人,知道我的出身。你们决不会期望我这样一个人会来演说一番。因为我这样的人看见一个邮筒就说是邮筒;看到一只泵就说是泵;决不会把邮筒叫泵,或者把泵叫邮筒;也不会把这两种东西的任何一种叫牙签。如果你们希望今天早上有人演说,那么,我的朋友和岳父汤姆·葛擂硬是个国会议员,要听演说你们知道去找谁。我不是你们要找的人。不过,我今天四下看看桌子边的人,有点觉得自己是个独立自主的人了。同时也叫我想到,自己当年是个衣衫褴褛的街头流浪儿的时候,只有凑着街上的水泵,才能洗洗脸,但是最多也不过两礼拜洗一次,那时哪里想得到会同汤姆·葛擂硬的女儿结婚。我希望大家原谅我的独立之感。因此我希望你们对我的独立之感表示赞许。如果你们不赞许,我也没办法。我的确觉得自己独立了。刚才我谈到过,而你们也谈到过关于我和汤姆·葛擂硬的女儿结婚的事。这事使我非常高兴。我很久以来就有这种愿望。我看她长大,我相信她配得上我。同时——不瞒你们说——我相信我也配得上她。因此,我代表我们俩感谢你们对我们表示的好意;对于今天光临的还没有结婚的贵宾们,我但愿每个单身汉都能找到像我找到的这么好的老婆。同时我也希望每位小姐能找到像我老婆找到的这么好的丈夫。”

演说后不久,这对幸福夫妇就预备去上火车;因为他们要到法国里昂作蜜月旅行,就便让庞得贝先生利用这机会看看那地方的“人手”情况,看看他们是否也要求用金调羹喝汤。新娘穿了旅行装正在下楼,发现汤姆等着她——面孔绯红,不是由于兴奋,就是由于早餐时喝了些葡萄酒。

“你真是个有勇气的姑娘,刮刮叫的好姐姐,露!”汤姆悄悄地讲。

她抱住他,实在说,那天她应该抱住的是个品质比他好得多的人,平日她是安详镇静的,现在却第一次显出了激动的样儿。

“老庞得贝已经准备好了,”汤姆说。“时间到了。再会!我盼着你回来。我说,我亲爱的露!现在什么事情都好极了!”

[1]

“甜面包”是小牛或小羊的膵子,为美味之一。原文的前句是“还是不得不吃别人的面包”,后句是“她要是用‘甜面包’这个词来代替‘面包’,可能来得更恰当些”;用“sweetbread”代替“bread”是含有讽刺之意,所以照字面来译。

第二卷

收割

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 33
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5