翻译:蓝鬼
时光飞逝。
整个罗马谈论的都是东方的大城市君士坦丁堡。越来越多体面的贵族被它的魔力所吸引去了。但同时在君士坦丁大帝之后,无数好战的皇帝还是不断上台。帝国边境上的压力仍然让人无法接受,从贵族到皇帝的全部精力都投进去了。
最有意思的一个人物是尤利安[注1],之后以叛教者而闻名,他力图恢复异教,但完全失败了。不论他的宗教幻想是怎样的,他证实是一个能干的士兵,远离家乡,死于与抵抗不住的波斯人交战的战役中。
帝国各地都不断的被哥特人,西哥特人,日耳曼人和波斯人侵略。有着竞技场、剧院、回廊和神庙的富饶美丽城市都被那些部落的人挤满了,他们才不在乎什么哲学还是礼貌、诗歌或是上流社会的旧价值。
甚至连安提奥克,我和潘多拉的老家,都被蛮族洗劫了——对我来说是一幅完全不可想象的情景,这让我无法忽略。
只有罗马城好像还没有被这种恐怖所侵袭,而且,我想那些古老的家族们,即便到了家园崩塌了,也不会相信这座永恒之城会遭受这样的命运。
至于我,我的宴会依旧纸醉金迷,而我则花许多时间在我的日记和绘画墙壁上。
当我的常客们不可避免的死去的时候,我非常难受。但我看到客人们还是那么多。
我只是带着颜料罐,也不管谁喝醉了或是在花园里呕吐,所以家里看起来非常混乱,灯火通明,主人在墙上画着他的幻觉,客人们嘲笑着他,向他举杯,而音乐则一直奏到天明。
一开始我以为这样可以干扰艾维卡斯对我的监视,但我逐渐习惯听到了他越过围墙进到花园里来的声音,逐渐习惯了他的接近,只有他才能分享那些时光。
我继续画着我的女神们——维纳斯、阿里阿德涅[注2]、赫拉——我逐渐顺从了想象中的潘多拉会特别主宰着我做的每一件事,不过我也画男神们。阿波罗,最让我着迷。我还画神话中其他的形象像忒修斯,埃涅阿斯,以及赫拉克勒斯。有时候我也会为了灵感转而阅读奥维德或荷马或卢克莱修[注3]。其他时间里,我则写自己的创作。
但绘画花园一直是我的安慰,因为在我心里我觉得我和他们活在一起。
我一遍又一遍地画满我房子的每一个房间,仿佛那是一座别墅,而不是一座有中庭的复式房屋,艾维卡斯可以在花园周围漫步,看我所有的画,但我禁不住想我的作品是不是因他所见而改变。
最让我感动的可能是他那么忠实的逗留在我这里。而且他因为怀着敬重而沉默不语。他极少有一周不来,而且一呆就是整个晚上,经常是连续四五个晚上都在这里,有时甚至更长。
当然我们并没有和对方交谈。在我们的沉默中有一种高雅。虽然我的奴隶们有一次注意到了他,他们的惊恐让我苦恼,但我很快就制止了这种情况。
我去必须被守护者那里的时候艾维卡斯并没有跟着我。我必须承认我在神殿里作画的时候感觉有几分自由。但忧郁对我的打击却更甚于往昔。
我在台子和神圣的一对身后找到一块地方,时常坐在那个角落里,睡过整个白天,甚至下一晚也不出去,脑子里空空荡荡。难以想象自己能得到什么慰藉。难以形容帝国会发生什么事情。
然后,我会想起艾维卡斯,起身,驱走疲惫,回到城里,重又画起我房间的墙壁。
多少年就这么过去了,我算不清了。
更重要的是一帮邪恶的血族又占据了一处废弃的地下墓穴,按他们的习惯开始以无辜的人为食,他们可怕的粗心吓到了人类,导致了恐怖的蔓延。
我希望马以尔和艾维卡斯能消灭那帮血族,因为他们都很弱小,又苯,消灭他们一点都不难。
但是艾维卡斯带着一种很久之前我就应该知道的理由来找我。
“那帮撒旦崇拜者总是那么年轻,”他对我说,“从没有一个人类生命达到三十或四十岁的。他们总是从东方来,说魔鬼怎么是他们的统治者,而他们又是怎么服务于他的,他们服务于基督。”
“我知道他们的事,”我说着,继续画我的画,仿佛艾维卡斯没有站在那,他一点也不粗鲁,只是厌倦了撒旦崇拜者,他们曾经在很久之前让我牺牲了潘多拉。
“但是你知道,玛瑞斯,有个非常古老的家伙肯定像我们派出过非常小的使者,而那个老家伙是我们一定要毁了的。”
“你打算怎么做呢?”我问。
“我们打算把他引到罗马来,”艾维卡斯说,“我们想让你和我们一起。今晚和我们一起到地下墓穴去告诉那些年幼的你是朋友。”
“啊,不,你一定是疯了才这么说!”我说道。“你不明白他们知道母后和父王吗?不记得我曾经告诉过你吗?”
“我们打算把他们毁的只剩下一个,”站在我身后的马以尔说。“但要彻底的结束,我们必须在毁掉他们之前把那个老的引过来。”
“来吧,玛瑞斯,”艾维卡斯说,“我们需要你,也需要你的口才。让他们以为你有同情心。这样他们一定会把他们的头儿带来,那时候,那时候只有你才能让他们留下来。马以尔和我无法像你一样能说服他们。这并不是无聊的奉承,真的。”
我拿着画笔站了很久,看着他们,考虑着,我要不要这样做,最后,我承认我做不到。
“别叫我去,”我对艾维卡斯说。“你们自己去引他来吧。他什么时候来了,让我知道,那时我保证我会来。”
[注4]阿拉里克:ric(约370-410),西哥特人首领,410年8月洗劫罗马的军队领袖,这一时间标志着西罗马帝国的垮台。
[注5]奥斯蒂亚:ostia,意大利古城。原位于台伯河口,现处于河口以上6千米处。
[注6]维吉尔:virgil(前70-前19),又作vergil,古罗马最伟大的诗人。其声誉主要在于他的民族史诗《埃涅阿斯记》。
[注7]佩特罗尼乌斯:petronius(?-66),古罗马作家。作品以描述1世纪罗马社会的小说《萨蒂利孔》最为出名。
[注8]阿普列乌斯:apuleius(约124-170后),柏拉图派哲学家、修辞学家及作家。因著《金驴》一书而知名。
[注9]西赛罗:cicero(前106-前43),罗马政治家、律师、古典学者、作家。以作为演说家最为出名。
[注10]普林尼:pliny,历史上有两位出名的普林尼。文中大概指的时老普林尼。
老普林尼(23-79):古罗马大教育家、作家。共有7部作品,现仅存《博物志》及其他一些片断。《博物志》涉及大量自然科学。
小普林尼(61或62-约113)为其叔父老普林尼的养子。罗马作家、行政官。留下一批富有文学魅力的私人信札,从内部描述了罗马帝国全盛时期的社会生活和私人生活。
[注11]色诺芬:xenophon(前431-前350前),希腊历史学家。《远征记》的作者,他的散文受到古代文艺评论家的推崇,并对拉丁文学有很大影响。