我宁愿用心来感受你的温情,
也不愿用眼睛看见你的敬礼。
起来,兄弟,起来;虽然你
低屈着你的膝头,我知道,
你有一颗奋起的雄心,至少
奋起到——我这王冠的高度。
理查二世
一听到召集勃艮 也许是为了消除这种矛盾的印象以及在人们心中可能产生的疑虑,查尔斯公爵向御席上的国王微微鞠躬之后,便向在座的人发表了如下的讲话,作为会议的开始:
“我善良的藩属和谋臣们,你们都知道,无论我父亲在世时还是现在,我的领土上都经常发生藩属抗上、臣民反叛的骚乱事件。最近发生的事件正令人担忧地说明了这种邪恶已发展到何种地步。一件是克罗伊埃伯爵小姐及其姑母哈梅琳女士可耻地逃奔外国,抛弃了对我效忠的宣誓,从而丧失了她们的采邑。另一个更可怕、更可悲的事件是我亲爱的兄弟和盟友列日主教遭到亵渎神明的血腥屠杀,同时奸恶的列日城也因上次惩罚不力再次爆发叛乱。我已掌握情报,说明这些不幸事件不仅归因于女性的愚蠢和不忠,以及国姑息而造成的小市民的胆大妄为,而且归因于外来奸细的煽动以及一个强大邻国的干预。善行本应以善行回报,勃艮 “大人,大人,”国王一说完,公爵便立刻插嘴说道,“关于您的到来何以会和计划的执行在时间上出现这一不幸的巧合,我只能作这样一种解释:专门对他人行骗的人有时也会使自己上大当。工兵有时也会被他自己埋的地雷炸死。往下如何,且看这庄严的审讯作出回答吧——传克罗伊埃-伊莎贝尔伯爵小姐!”
这时,年轻的伯爵小姐在那受丈夫之命特来照顾她的克雷维格伯爵夫人和乌尔苏林女修道院院长两人的搀扶下走了进来。一见到她,查尔斯便按自己的习惯声色俱厉地大声说道:“嘿,美丽的公主!上次我向你交代我合理合法的命令,你回答我时的样子就像要死去一样。但你却有劲像只被追逐的母鹿似的远走高飞——你干的好事差点使两位伟大的君王,两个毗邻的强国为你这娃娃大动干戈,看你有何感想?”
伊莎贝尔原已决心一见公爵便跑去跪倒在他面前,求他没收她的产业,让她进修道院隐居,但面对着这众目睽睽的场面和公爵粗暴的态度,原先的决心竟顿时烟消云散。她像一个被暴风雨吓坏了的女人呆若木鸡地站着,听到四处都是雷声,担心每个新的闪电都会给她带来致命的雷击。克雷维格伯爵夫人出身高贵,姿色不减当年。这个勇敢的中年妇女这时认为她有必要对此进行干预。“公爵大人,”她说道,“我侄女是在我的保护下,我比大人更懂得如何对待妇女。除非您使用更适合我们身份和性别的语言,否则我们就要马上退场。”
公爵哈哈大笑。“克雷维格,”他说道,“你惧内的结果使你的夫人变得很有点目空一切的派头——不过这不关我的事。拿张椅子来让那位头脑单纯的姑娘坐下吧。对于她我不但毫无敌意,而且我打算给予她最高的恩宠和荣誉。请坐吧,小姐。你可以从容不迫地给我们讲讲究竟是什么魔鬼迷住了你的心窍,使你逃离故土,当上了一个冒险女郎。”
伊莎贝尔断断续续地十分痛苦地坦白她出走的原因。她说,由于她坚决不同意勃艮 “就这一点而论,”克雷维格无法继续保持沉默,大声说道,“做过我的旅伴和囚徒的这位年轻人的确表现得既有勇气又有头脑。他这样做自然不能作为路易王的罪证。”
在周围坐着的贵族们中间响起了一阵表示赞同的低语声。这声音在路易王听起来固然悦耳,但在查尔斯听来却相当刺耳。他愤怒地用眼睛向四周一扫。这么多高级藩臣和聪明的谋臣普遍表示出的这种情绪未必能阻止他屈从于自己暴烈和专横的性格。所幸的是德贡明预见到这一危险,突然宣布列日城派来的纹章官求见公爵,才防止了危机的爆发。
“织布匠和铁匠派来的纹章官?”公爵大声说道,“好吧,立即传他进来。圣母在上,我将通过这个纹章官进一步了解派他来的老板们有何计划和意图,以填补这位年轻的苏格兰籍法国武士所不愿告诉我的情况!”