看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

一 八 二 〇 年_雪莱抒情诗选

作者:雪莱 字数:13592 更新:2025-01-10 14:51:23

含 羞 草

盖在我们心上!时间绝不把这一切隐藏。

十四

阿明尼阿的墓啊,放出你的死者吧!88

让他的灵魂像守望塔上的旗帜,

盘旋和飘扬在暴君的头上;

你的胜利将成为他的墓志,

被帝王欺骗了的德意志啊,

你像酒神似地狂饮真理的神秘的酒,

他虽死而精神永远活在你国土上。

我们何须恐惧或盼望?你已经自由!

还有你,这神圣而辉煌的世界的

失掉的天国!你花朵盛开的土地!

你不朽之岛!你也像一座神庙,

毁灭之神穿着可爱的外衣,

还在膜拜着你的过去的残迹!

啊,意大利,热血沸腾吧,赶走,

赶走那些在你圣殿上筑巢的野兽!

十五

啊,愿自由人把“帝王”这罪恶的名称

用脚踩碎!否则把它写下,

让荣誉之页上留下一个污斑,

像毒蛇留下的痕迹,轻风会擦掉它,

一片沙土会把它湮没得不留踪影!

你们已经听到了这预言:

举起闪着胜利之光的宝剑,

把这污秽字眼的戈迪阿之结斩断!89

这字眼虽已像残梗似的脆弱,

还能把恐吓人类的斧钺和权杖

纠集成为一大捆,非常坚固;

这字眼的声音中包含着毒浆,

它使生活变得丑恶、腐烂而可憎;

到了适当的时刻,别再因为藐视,

而不用靴跟把这不甘灭亡的蛆虫踩死。

十六

啊,愿智者用他们明慧的心灵,

点亮这黑暗的世界殿堂里的灯盏,

使“教士”这灰色的名称落入地狱,

地狱本是它最初的来源,

它是魔鬼的一声渎神的嘲笑。

让人的思想只崇拜自己无畏的灵魂,

或者那未知的力量,只朝着这些下跪,

让这些成为裁判一切的圣明!

啊,别再让言词蒙蔽了思想,

思想本是言词之源:像一片朦胧的雾,

从澄澈的湖上升起,却蒙蔽了蓝天的倒影;

啊,剥去那蒙住言词真相的薄薄的假面具

和种种虚伪的色彩、皱眉、笑脸和辉煌,

让它们袒露出赤裸裸的伪与真,

站在裁判者之前,得其应得的报应!

十七

有谁教导人把一切阻难征服,

在那生之旅途上——从摇篮到坟墓,

就无异给人戴上生活之主宰的冠冕。

唉,这也将是徒劳,要是人甘愿为奴,

而把压迫和压迫者请上宝座!

如果生活会滋生新的欲望,财富会从劳苦者手里

抢走你90 和艺术的礼物,让一人坐享千人之福,

即使大地让饥寒的亿万生灵丰衣足食,

即使思想中蕴含的力量像一棵树苗,

能发育成大树,那又于事何补?

即使艺术,这热情的使者,

展开火一般的翅翼,飞向大自然的宝座,

不让那伟大的母亲俯身来抚爱她,

却高呼:“赐给我,你的孩子,

以统治高山大海之权!”又何济于事?

十八

来吧,请从人类的精神深处,

从那最深奥的洞穴,引导出智慧,

像启明星从伊奥91 的波浪上,

引导出太阳。我听得她车辆上旗帜飘飞,

像云朵被火焰推动。难道她和你,92

主宰不朽思想的两位神明,

不愿降临,凭着庄严的真理,

来裁判生活的不平遭遇是否公正?

裁判过去人们所得的荣誉,未来的希望,

盲目之爱,以及同样盲目的“正义”?

啊,自由!如果这确是你的名字,

你岂能抛弃它们,或者让它们抛弃你?

如果你的或它们的财宝须用血和泪购买,

那么,有智慧的、爱自由的人们,

难道没有把眼泪和眼泪一般的鲜血流尽?

十九

庄严的歌声终止,那慷慨悲歌的精灵,

忽然回返到它深深的渊谷;

像一只野天鹅雄壮地高飞,

冲破黎明时分雷电轰轰的云雾,

但雷电击中了它的头颅,

于是从金光闪烁的空中一落千丈,

跌落在砰然作声的荒野;

像夏天的云卸除了雨水就归于灭亡,

像远远的烛光,随着夜的消逝而熄灭,

像一只短命的虫,随着昼尽夜来而殒命,

我的歌落下了,它的翅膀失去力量,

曾支持它飞翔的那一片伟大的声音,

余音渐渐远去,在它的上空沉寂,

仿佛才让溺死者浮游过的海波,

终于在翻腾中将他淹没。

普洛塞嫔之歌93

——在安那原野采花时所唱

圣哉女神,圣哉地母!

从您不朽的胸怀,

诞生了诸神、人类和牲畜,

草叶抽芽,繁花盛开;

愿以您至圣的精神,

护持您的亲儿,普洛塞嫔。

如果您以夜露瀼瀼

滋养这些年轻的花儿,

使它们开得斑斓又芬芳,

成为时季女神94 最美的孩儿,

愿以您至圣的精神,

护持您的亲儿,普洛塞嫔。

阿 波 罗 之 歌95

我睡着,不眠的时季女神守望着我;

周围悬挂着星光交织的帷幔,

把那满天灿烂的月光遮隔;

从我蒙眬的眼前,她们赶走纷乱的梦幻;

她们唤醒我,当灰色的曙光,她们的母亲,

告诉她们,梦幻和月光都已经远遁。

于是我就起身,爬上蓝天的穹盖,

我行走在山峰和波浪的上边,

还把我的锦袍留赠波涛起伏的大海;

我的脚步使云块燃起火焰;

岩穴都被我灿烂的精神所照耀,

风让绿色的大地袒裸着由我拥抱。

日光是我的箭矢,我用这箭矢

射死欺骗,欺骗爱黑夜而害怕白天;

谁干坏事,或者心中想干坏事,

看到我就窜逃;而从我灿烂的光线,

善良的心和坦率的行为取得新的力量,

直到夜的统治掩盖了我的光芒。

我赐给花朵、虹霓和流云

以它们晶莹的色彩;月神的圆球,

还有那永恒的闺阁中的纯洁星星

都蒙受我的力量,像披上了锦绣;

人间天上的无论什么灯火,

都是我力量的一部分,都属于我。

正午时分我站在苍天的最高峰,

然后我举起迟回留恋的脚步,

走下大西洋的黄昏的云层,

人们惋惜我的离去而哀哭;

我从西方的岛屿微笑着给人们以慰藉,

还有什么姿容比这微笑更使人欣喜?

我是宇宙的眼睛,宇宙靠了这目光,

才看见自己,认识自己的神妙;

一切乐器或诗歌声调的悠扬,

一切预言,一切灵丹良药,

还有艺术或自然的光彩,都取之于我,

胜利和赞美本来就属于我的歌。

潘 之 歌96

我们来自高原和山区,

我们来自森林;

来自河流围绕的岛屿,

在那边,巨浪默默无声,

倾听我悠扬的笛音。

芦苇和灯芯草丛中的风,

百里香的花朵上的蜜蜂,

桃金娘枝头的小鸟,

菩提树上的鸣蝉,

和草丛里的蜥蜴,

都像老特莫鲁斯97 一样静寂,

倾听我悠扬的笛音。

澄澈的比纽斯河流动不息,

腾皮谷一片黝黑,

躺在悲利翁山的阴影里,98

阴影吞没了夕暮的残辉;

河与谷都得到我笛音的祝福。

赛利诺斯、芳恩和西尔万,99

还有森林和河流的妖女们,

来到河岸潮湿的草地边缘,

来到露水瀼瀼的山洞口倾听,

那时在场的一切都怀着满腔的爱,

默默无言地倾听;阿波罗!就像你现在,

怀着羡嫉之心倾听我悠扬的笛音。

我歌唱舞蹈着的星星,

我歌唱变化万千的尘世,

歌唱天国——和巨人们的战争,

以及爱情、生和死,——

然后我变换我的笛音,——

歌唱我怎样离了美纳露斯山谷,100

追求一个少女,却抱住了芦苇一枝。

神和人呵,我们都这样受了欺骗!

我们的心灵破碎,流血不止!

如果妒嫉和年岁还未使你们的血液结冰,

我想你们现在都会哭泣涕零,

听着我芦笙的悲音。

问  题

我梦见自己在道路上踯躅,

凄清的寒冬忽然变成春天,

芬芳的气息把我引向歧途,

香味还带来了流水之声潺潺,

长满芳草的岸边有一片丛薮,

一道小河就在岸下呢喃,

绿岸不敢伸出两臂把小河拥抱,

却像你在梦中似地,吻一下就逃跑。

那儿长着斑驳的白头翁和紫罗兰;

雏菊——地上的小熊星座,饰着珍珠颗颗,

星座似的花朵,而且永不暗淡;

樱草娇弱;野风信子多么柔和,

它诞生时,连泥土也毫不动弹;

还有那些亭亭玉立的花朵,

像欢乐的孩子把天国的眼泪擦在母亲脸上,

当它听见了它的游伴——轻风的声响。

在暖和的矮树丛中长着多汁的蔷薇,

青翠的白南瓜和月光色的山楂;

还有樱花;还有“洁白的酒杯”,

它的酒是晶莹的露水,但不在白天喝下;

还有蛇似的常春藤和野玫瑰,

常春藤有深绿的嫩芽和叶子,到处乱爬;

还有碧蓝的、黝黑的、镶金似的各种花朵,

比任何醒着的眼睛看到的还美丽得多。

在那微波荡漾的河边,

菖蒲开着紫色、白色的花朵,

一颗颗的花蕾闪烁,像星星□眼,

还有耀眼的大荷花在水面漂浮,

它们滟滟的光辉如同月光一般,

照映着矮树丛边矗立的橡树;

还有香蒲;以及浓绿的芦苇,

对于缭乱的目光,它们有着素净的美。

我想把这些幻境中的花朵采集,

扎成一个花束,精细地配搭那色彩,

使时季之神的这些儿女,在我手里,

保存那缤纷的、互相辉映的神态,

同它们在自然的园地中无异;

我将怡然自得,我将多么欢快,

速速奔回我原来出发的地点,

把花束奉献!——可是,啊!教我向谁奉献?

两 个 精 灵(寓言)

〔精灵甲〕

啊,你,张开强烈的欲望的翅膀,

要飞升在大地之上,但须留神!

一片暗影尾随着你火焰般的飞翔——

黑夜快要降临!

九霄云外是多么光明,

那儿有阵阵的风和明媚的阳光,

在那儿随意飞行有多么幸运——

但黑夜快要来临!

〔精灵乙〕

天上永恒的星星多么灿烂;

如果我要穿过夜的阴影,

我心中燃着爱情的灯盏,

照亮黑夜,如同白昼!

还有月亮会露出微微的笑容,

将柔光洒上我的金羽,不论飞到哪边;

流星将照耀我的飞程,

让黑夜光明如同白昼。

〔精灵甲〕

但要是那黑暗的旋风

唤醒了冰雹、雷雨和闪电;

看,天空的边际已在颤动——

黑夜快要降临!

飓风遣出了疾飞的红色云片

赶上了那边的夕阳,天光朦胧,

冰雹噼啪,落遍地面——

黑夜快要来临!

〔精灵乙〕

我看到了光,我听到了声响;

我将在暴风雨的黑暗海洋上行驶,

我内心镇静,光明环照四方,

黑夜又如日丽中天:

而你呀,当黑夜深沉</a>而僵冷时,

你抬头眺望吧,从你沉闷的、昏睡的地上,

也许会看到我像月亮般飞驰,

飘摇地飞得多高多远。

* * *

人们说,在阿尔卑斯群山深处,

有一片悬崖,十分峻峭,

那儿长着一棵冻死了的大松树,

在雪堆和冰渊上边;

疲惫无力的风暴,

向那长着翅膀的精灵追逐,

永远在那灰白的树枝周围飞绕,

风暴的源泉永不枯干。

人们说,每逢干燥的夜晚,晴朗无雨,

死之露珠在洼地上昏睡沉沉,

旅人会听到美妙的耳语,

使黑夜变得白昼般光明:

一个酷肖他初恋情人的银色幻影,

飘动着她披散的金发飞去;

当旅人在芳草地上苏醒,

他发现黑夜如白昼般光明。

那 不 勒 斯 颂101

尾 解 Ⅰα

我站在从地下发掘出的城市里;102

听见那瑟瑟的秋叶像精灵们

举起轻轻的脚步走过街头;

听见那山峰的阵阵鼾声103

在那些没有屋顶的巨厦里颤荡;

预言的雷鸣刺人心骨,

震撼着我停滞的血液里聆听着的灵魂;

我感到大地把肺腑之言倾吐——

我感到,可没有听到。环抱岛屿的海水,

闪闪地映照着大理石柱,

两片碧蓝的天空104 之间的一片光辉!

一座座辉煌的古墓在我周围闪光;

时光老人,他似乎最爱宽恕死亡,

从不磨灭这些古墓的纯粹之美;

每座雕像的栩栩如生的丰姿,

一如当年雕塑家的构思;

石雕的花环上,桃金娘、松枝和常春藤,

像冬天的草叶被一层白雪覆盖,

只是不会生长和摇摆,

因为空气像结晶似的寂静,

盖住了它们的生机,就如那神圣的力,

抚爱着万物的神圣的力,笼罩住我的身心。

尾 解 Ⅱα

于是习习的和风,

送来交响的清韵,

混合着奔放的爱渥鲁斯琴音105 和山间的芳香;

贝宜海之水,

像轻风似地滚动;

在那绿荫浓浓的海底,在它的周围,

一朵朵海花在紫色的洞穴里摇曳,

就像那永远宁静的空气

浮动在天堂的国土上;

它106 像一个天使,带我在阳光的波浪上航行,

天使的迅捷的轻舟就是一片云雾,

不会被任何风暴倾覆。

在宁静的晴空下,

我航行所过之处,

总回荡着一缕深情,

从诗歌之王们的107

不可知的坟墓里浮升。

从船尾我看到阴暗的艾俄诺斯108

染黑了地平线上的空间;

苍穹却扫清了天堂深处;向着它,

船头把无形的海水激起雪白的浪花;

从伊纳里姆109 ,那座泰夫的山峰,

升起一片灿烂的云霞,

像一支神兵的旗帜;

从所有的海岸,

响起越来越清晰的预言,

嘹亮,更嘹亮,这声音渐渐汇合,

飘荡在神托的森林和神圣的海上,使我神往,

我必须把它们说出!让它们成为命运!

首 解 Ⅰ

那不勒斯!你,在苍天的从不闭阖的眼睛下,

永远赤裸裸地跳动的、人类的心!

天国般的城,叛乱的风暴和海洋

都被你的魔力所制伏:它们向往你,

有如睡眠向往爱之神!

一座像倾圮了的天堂似的城,

失去多少年才复得,然而还只获得一半!110

不流血牺牲的辉煌祭坛,111

被武装的胜利之神

满缀鲜花,纯洁地献给爱神!

你曾经享有自由,后来却失去,

现在又获得,今后再不会丧失自由,

如果希望、真理和正义有效,

万岁,万岁,万岁!

首 解 Ⅱ

你,最年轻的巨人,

在呻吟的大地上诞生,

你披戴着坚不可摧的盔甲从大地的腹中跃出!

祈求者中的最末一个,

你们曾向上帝的爱祈求,

为了反对那些戴皇冠的蟊贼!披着智慧之甲,

昂然转动你的长枪,

别丧失你英武的气概,

虽然压迫者们互相勾结,正从无数的城堡,

匆忙地调兵遣将!

万岁,万岁,万岁!

中 解 Ⅰα

基密里暴君们胆敢咒骂自由和你,112

这算什么?你的盾牌就像镜子,113

能使他们盲目的奴隶复明,能以锐利的光芒,

使那饥饿的剑掉头刺杀它的主子;

他们的罪孽,

和阿克提翁114 一样,他们将被自己的猎犬吞噬!

愿你就像那巴西利斯克王,115

杀死仇敌,而不留剑痕!

注视着压迫,直到那惊人的关头,

定叫它恐慌地离开地球。

你不须害怕,只须注视,因为面对着仇敌,

自由人越来越坚强,奴隶却越来越懦弱;

如果希望、真理和正义有效,

你将创造丰功伟绩——万岁!

中 解 Ⅱα

从自由之神的神圣形体上,

从大自然最深邃的祭坛上,

剥掉一切亵渎的虚饰,撕去错误的层层面幕;

在荒凉的废墟上,

在倾覆了的虚伪的国土上,

你神态自若,堂皇地端坐;让毁坏者脸色如土!

愿你有平等的法典,

飞翔吧,语言,

让它们从上帝座前把真理运载到各处。

愿你富强,

愿你昌盛无疆。万岁!

中 解 Ⅰβ

你还未听到西班牙唱起激动人心的凯歌,116

庄严地响彻所有的土地,

使静默的天空回荡着音乐?从伊爱亚岛,117

直至寒冷的阿尔卑斯山,不朽的意大利

吃惊地听见了你的歌声!

威尼斯荒凉的街道周围的海水

灿烂、悦耳地欢笑;寡妇似的热那亚,118

在月光下露着苍白的脸念着祖先的墓志,

喃喃地说:“多里亚119 在哪里?”美丽的米兰,

她的血管里早就流动着

那毒蛇的使人瘫痪的毒液120 ——

她已举足去踩毒蛇的脑袋。

如果希望、真理和正义有效,

你就是所有这些希望的信号和保障。——万岁!

中 解 Ⅱβ

佛罗伦</a>萨!阳光之下

最美丽的城,

在她的闺房里脸儿赧红,期待着自由;

从充满着不可熄灭的希望的眼前,

罗马撕掉了教士的长袍,

从前它靠权力来统治,现在它凭敬仰,

它也如一个袒露的运动员,

从更远的起点,

争夺以前在菲利比的岸上丧失的最高的褒奖:121

当年希望、真理和正义曾经存在,

现在诈欺和非正义有用!

尾 解 Ⅰβ

你们听见那进军的声音了吗,

仿佛地之子要向不死的神道开</a>战?122

你们可曾听见千万个黑暗的风暴,

隆隆地冲破它们渺不可即的住处,

岩石和霹雳的云块筑成的住处?

你们可看见旗帜在阳光下招展,

上面绣着野蛮人的骄傲的纹章?

粗暴的恫吓声打破了远方的寂静,

笼罩在我们辽阔的伊甸园之上的静穆天空

也被刀枪的光芒染污;

北方的暴君们123 带领着他们的军队,

乱哄哄,像开天辟地时一般混乱,他们毁坏一切;

成百个部落——靠了乖戾的宗教124

和无法无天的奴役繁殖起来的部落,

涌下白色的阿尔卑斯山凌霄的地区,

这些饥不能待的饿狼,带来灾祸,

踩灭了古老的荣誉留下的光辉足迹,

把我们圆柱耸立的城市蹂躏成废墟,

他们放纵地发泄野蛮的兽欲——

糟蹋美的遗迹,

他们来啦!被他们踏过的田野变成焦土,

河水一经他们涉足,泛起血波!

尾 解 Ⅱβ

伟大的精灵,最深厚的爱!

它统治着、推动着

意大利岛上生存着的一切;

它把蓝天笼罩意大利,

它的森林、山峦、波浪,拥抱意大利;

在大洋西方的天上,它守护着你的星宿;

美的精灵!遵照着它温和的命令,

阳光和阵雨从大地寒冷的胸怀

摄取一次次的丰收;

啊,让每一道阳光都成为电闪似的剑,

刺瞎眼睛的剑!让阵雨降下毒药!

让地上的万物起来奋杀!

让头上明朗的天空,

被光明和黑暗环绕的穹苍,

成为一座巨冢,埋葬那些

企图埋葬我们、埋葬你的虎狼!

或者,你的热心,使众志成城,

鼓舞你的儿女,就如在俯伏的地平线上,

你的灯盏把光芒喂给每一个黄昏的波浪。

让人类高贵的希望和永不熄灭的心愿

成为实现你神圣意志的工具!

那时,像乌云躲开阳光,羚羊逃避豹子,

像忧伤和恐惧离开你,

克尔特族的豺狼

将更快地逃避奥索尼亚的牧人。125

无论如何,精灵呵,不管你放弃或守住

你那星空上的宝座,啊,

让这座崇拜你的城永保自由!

秋:一曲挽歌

暖和的太阳渐渐冷却,凄凉的风在恸哭,

光秃的树枝在叹息,苍白的花朵奄奄待毙;

这一年,

在大地——她临终的床上,覆盖着层层死叶,

仅存一息。

来吧,一个月一个月相接,

从十一月到五月,

你们排成最悲哀的行列;

来送走已死的冰冷的年头,

护送她的灵柩,

而且像一个个阴影在她墓旁厮守。

寒雨纷纷,冻僵了的虫豸在蠕行,

河水汹涌,雷声像是一阵阵丧钟,

为了这一年;

快乐的燕子飞走,每一条蜥蜴

都回到洞中;

来吧,一月复一月,

穿上白的、黑的、灰的丧衣;

让你们快乐的姊妹去嬉戏,

而你们都来志哀,

来殡葬这冰冷的、逝去的一年的灵柩,

还用点点泪珠把新绿洒遍她的坟头。

致 月 亮126 (断片)

你为什么这般苍白,

莫非倦于攀登苍穹,凝望大地?

形单影只,成年漂泊,

而周遭的星星又和你身世迥异?

莫非倦于盈亏,像一只抑郁的眸子,

什么也不配消受你坚贞的凝视?

自  由

一座座火山互相呼喊应答,

它们的轰鸣激起四方的回音;

飓风吹起它的喇叭,

汹涌的海洋就彼此唤醒,

冬之宝座周围的冰山也摇震。

闪电从一片云层里射出,

一千个岛屿都被照亮;

地震把一座城摧毁成焦土,

一百个城都抖颤和摇晃;

那声音在地层之下回荡。

但你目光犀利,远胜雷电迸射的火花,

你的步伐比地震的脚步还神迅;

你的声音能使怒吼的海洋喑哑;

你的光芒使火山失色;太阳的神灯

与你相比,不过是磷火荧荧。

太阳照射海洋、高山和云雾,

万丈光芒刺穿蒸气和风暴;

从心到心,从民族到民族,

从城镇到茅舍,你像曙光普照——

暴君和奴隶都成为夜的阴影,

当晨曦的第一道光芒来临。

夏 天 与 冬 天

一个晴朗、爽快的下午,

阳光灿烂,快到六月末;

北风从地平线上把银色的云朵赶拢,

成堆成团,像浮动的山峰;

山峰背后光洁的天空,

越显得杳远,越显得无穷。

阳光下,一切都在欢笔:

河流、玉米田、芦苇和野草;

还有柳叶在轻风中眨着眼睛,

一棵棵的大树投下浓密的绿荫。

冬天来了,鸟儿冻死在林莽深处,

鱼儿在透明的冰块下面僵卧;

甚至温暖的湖水也结了冰,

湖泥冻结,露出干瘪的皱纹,

坚硬得就像一块块的砖头;

享福的人们,拉着小儿女的手,

围坐在熊熊的炉火旁还感到冷;

唉,那些无家可归的年老乞丐怎么行!

宇宙的漂泊者们

告诉我,星星呵,你张开发光的翅膀,

像一团火焰似地飞翔,

你飞到黑夜的哪处幽房,

才把你的翅翼合拢?

告诉我,月亮呵,你形容憔悴,

在太空跋涉,无家可归,

要赶到黑夜或白日的何处边陲,

你的旅途才告终?

疲倦的风呵,你到处漂泊,

像世间不受欢迎的旅客,

你可真没有一个秘密的窝——

树梢头,浪花中?

奥 菲 乌 斯127

一 人 独 唱

离这儿不远。从那座陡峭的山上,

长着一圈橡树的那座山上,你就能眺望:

一片黑苍苍的、荒芜的原野,一道河,

一道深而狭的黝黑的河,从那儿缓缓流过;

风吹不起它一圈涟漪;娇美的月亮

徒然张望,照不见她自己的模样。

这奇异的河流,你沿着它不毛的河岸上溯,

来到一个黑魆魆的池沼之旁,

这就是小河的源头,但你看不到

迸涌的池水,因为漆黑的夜把它笼罩;

夜色在穹隆似的岩石之下弥漫,

岩石遮蔽池沼——那不竭的阴影的源泉,

一缕缕柔和的光线在池边缭绕,

光线颤抖着,欲与它的情人拥抱,——

但是,像赛林克司逃避潘128 ,黑夜逃避白日,

或者,怀着最严厉的、无动于衷的厌恨,

断然不让白日得享她天使似的拥抱与温存。

在这巉岩嶙峋、奇形怪状的山的一边,

有一个洞穴,从那儿涌出一片

透明的轻纱似的淡淡迷雾。

迷雾的气息摧残着一切有生之物;

它时而笼罩岩石,时而被风吹散,

沿着河流飞荡;或者在岩缝中留恋,

把一切毒死,连昏睡的小虫也不能幸免。

在那黝黑山岩的一片悬崖上,

长着一丛柏树;但是它们一点也不像

矗立在你们家乡山谷里的翠柏,

有着优美的树尖,而且生气勃勃,

风儿轻轻地抚弄着它们的枝干,

而不敢惊扰它们,怕损坏它们的庄严。

这些树却是疲惫地站着,憔悴不堪,

彼此相依偎;它们无力的枝干,

在风儿的吹动下叹息,在疾风中打颤——

它们是风吹雨打受尽磨折的一群!

合 唱 之 群

那是什么神奇的声响,轻微而哀怨,

比那喃喃低鸣的风声还要动听,

当风儿绕着一座庙宇的圆柱盘旋?

一 人 独 唱

这是奥菲乌斯的琴音在飘荡,

风把它带来;风叹息着,抱怨自己暴虐的王,

催风儿赶快离开这些滋养着空气的音符;

但风儿挈带着这袅袅余音,像一颗颗露珠,

散布在你们惊讶的感官上。

合 唱 之 群

难道他还在歌吟?

我以为当他失去攸里底斯的时候,

他已忿忿地甩掉了他的竖琴。

一 人 独 唱

啊,不!

他停顿了片刻。像一只被逐的可怜的牡鹿,

在一道急流的可怕的岸边,

抖索了一会,但已追来了,那些残酷的猎犬,

吠声震耳欲聋,箭矢纷飞而来——

鹿跳下水去:奥菲乌斯的心也和牡鹿相似,

被无穷忧伤的利牙所咬住、所啮痛,

他像美娜德129 般拿起琴儿在光明的空中摇动,

厉声叫道:“她在哪里呀,天又昏暗!”

于是,他就拨动琴弦,

奏一曲沉痛而可怕的音乐。不堪回首!

很久以前,当美丽的攸里底斯活着的时候,

她流盼着明眸,坐在他身畔倾听,

他温柔地咏叹高贵的、天国才有的事情。

就像一道小河,随着和煦的春风,

泛起一圈圈涟漪——每一圈波纹

就像是太阳的一面闪烁的镜子,——

琤琮地在葱绿的两岸之间流驰,

从不停顿,而且总是澄澈而清新。

他的歌声也像这河水一般流倾。

他唱出了深深的喜悦与温柔的爱情,

那是非同凡响的天国里的歌声。

但这些都是往事了。从可怕的地狱回来,

他找了一个孤独的座位——一方未琢磨的石块,

上面盖满苔藓,在不毛的荒野间。

于是从他无穷尽的、不可抑止的悲痛之泉,

向天空喷涌起一片怨怒的歌声。

它就像一道巨大的瀑布在奔驰,

以强有力的激流冲破岩石;

同时发出可怕的呼喊和怒吼,

让声音滚下危岩;从一个四季不竭的源头,

发出宏亮、猛烈,然而最谐和的吼声,

永远窜流、奔泻,打破空间的寂静;

当它降落时,一片片的水雾腾起,

太阳给它们穿上伊里斯130 的五彩的外衣。

就这般,他那狂风暴雨似的悲痛的急湍,

用最悦耳的诗的音调和多采的语言来表现。

不同于人类所有的制作,

它永远不显得结构松弛;经过每一顿挫,

智慧和美,以及宏伟的诗艺的神力,

总是在美好的协调中融成一体。

就像我曾看见猛烈的南风穿过幽暗的太空,

驱逐一大群张翅膀的云块不停地向前飞涌,

遵照着它们狂放的牧人的意愿;

暗淡的星星在云的羽翼的隙缝后面眨眼。

不久,天空变得澄澈,变得平静,

高高的穹盖布满繁花似的星星,

罩住摇晃的大地;或是静悄悄的月亮,

从东方的山峦背后辉煌地升上,

迈出优雅的快步,开始她的游逛。

我说的是月亮、风、星星,不是说诗歌;

若要我模拟他崇高的歌的风格,

大自然必须借我以无人使用过的字句,

否则我必须从她的杰作中吸取,

以表现他十全十美的艺术的特点。

现在他不再处于不毛的荒野中间,

坐在那石块上悲吟,

因为常绿的、纠结的冬青,

还有难得摆动枝条的杉树,

长着可喜的果实的墨绿橄榄树,

还有榆树,缠绕着一缕缕葡萄藤,

葡萄纷纷落下,因为藤萝早已扎紧,

还有长着黑刺的灌木,和它们的幼苗,

开着嫣红的花;山毛榉,那是爱侣们所喜好;

还有垂柳;这些植物都或快或慢,

以轻巧的茎叶或高大的枝干,

围绕住他的座位;伟大的大地母亲,

也从她慈爱的胸怀里送来一簇簇

星星似的花朵和芬芳的香草,

来铺设他以诗歌筑成的神庙;

猛狮俯伏在他的脚下,

羔羊在他身旁,因为爱而不再害怕。

甚至盲目的昆虫也似乎听到他的歌唱。

鸟儿们低垂着头,悄无声响,

停息在树木的最低的枝梢上;

连夜莺也不插嘴歌唱一声

来与他较量,而只是默默地倾听。

弥 尔 顿 之 魂(断片)

我梦见弥尔顿的灵魂苏醒,

从生命的绿树上取下他攸累尼亚131 的琵琶;

他一挥弦,就响起雷声殷殷,

震撼了一切人为的、用以蔑视人的东西,

血腥的皇座和渎神的祭坛摇摇欲坠,

还有监牢和碉堡……

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 11
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5