看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

愚人船71~80_愚人船

作者:塞巴斯蒂安 字数:11118 更新:2025-01-10 14:40:40

71

谁一味地如同无知孩子争斗不已,

而且面对真理好像睁眼瞎子,

他们将会常常听到背后的非议。

纷争不已 法庭审理

我也愿意讲一讲那样的愚人,

遇到任何事情都要对簿公堂,

而且无论耗费多少冤枉钱财,

也不愿意忍让一回口角纠纷;

为了让事情久远地拖延下去,

人们想方设法逃脱公平正义,

他们任凭如何央求、催促和摆布,

无论革出社会敲钟警告还是驱逐流放,

他们固执地希望从此能够歪曲法律,

让是非曲直完全混乱扭成一团,

法律从此变成一个蜡捏的鼻子模样。

他们没有想到官司好像一只兔子,

它在书记员的汤汁锅里来回漂荡。

法官、律师,还有其他一些执事,

他们手中权力重重,还希望餐桌上

拥有一大盆精心烹制的鱼儿。

他们接着开始着手处理事务,

商讨着如何张开线网捕捉野味,

从而让一件小事办成一件大事,

看涓涓细流变成了一条条小河。

现在人们必须重金聘用善于雄辩的人,

而且还从遥远的异国他乡将他们请来,

让他们使用吹毛求疵的语言歪曲事实,

一旁又用夸夸其谈借以蒙蔽书记法官。

接着人们必须一连工作许多天的时间,

那是为了让每日的要价往上暴涨不停,

从而让这场平常官司的自身价值

被大肆渲染彻底误导消耗殆尽。

有些人给彼得勒支付的费用更多, [304]

远远地超出官司给他带来的结果,

他还以为如果没有及时了结官司,

事情的真相将被颠倒是非被混淆。

我希望,如果有人喜欢口角纠纷,

他便在屁股两旁烙上重重的讥讽之印!

72

如果人们起劲鼓动公猪般的口舌,

粗野下流的话语刺激感官而且

突然动摇多少良好的礼貌规矩。

粗鲁野蛮 愚蠢不堪

有位新的圣人名字叫作格罗比安, [305]

人们到处都在欢欣鼓舞为他庆贺,

而且四面八方皆愿把他奉若神明,

甚至不顾脏话连篇粗野之举不绝,

人们尝试着调侃它成为嬉笑滑稽,

也许裤带已经缺乏了宽容和规矩。

格里慕弗乌斯已经离开了世界: [306]

愚人紧紧抓住蠢猪双耳使劲摇晃,

猪猡急得蹦蹦跳跳大声叫唤,

似乎对着愚人唱一曲民歌摩林格。 [307]

老母猪现在独自跳起了舞蹈,

它紧紧抓住了愚人船的尾部,

不让船儿重压满舱招致沉没,

可是它在世上却令人十分遗憾;

如果愚人没有喝上许多葡萄佳酿,

他们现在还不值一个赫勒的小钱。 [308]

可是老母猪却生下许多的小猪,

一群蠢猪肆无忌惮地嘲笑智慧;

它不让任何人一起对弈游戏,

老母猪独自戴上了王后冠冕;

谁能够方便地敲响母猪的唇钟, [309]

他现在必定名挂头牌受人青睐。

谁能够学会了操持这等营生,

如同当年卡仑贝尔克的牧师, [310]

或者如同蓄须的僧侣阿埃尔萨姆, [311]

他认为自己已经拥有美好的旅程。

有些人大话连篇而且还能身体力行,

但愿俄勒斯特斯亲眼所见亲耳所闻, [312]

可怜他已经失去了正常思维的能力,

而且无法理解任何正常的明白示意。

索白茵斯多夫现在已经双目失明, [313]

那是因为农民常常喝得酩酊大醉。

埃勒孔茨先生兴致盎然领舞前行, [314]

舞蹈放荡粗野他们不知满足厌倦。

愚人全都喜欢从事蠢猪的事业,

钱罐儿也许始终对着他们敞开,

上面用蠢驴脂肪涂得光滑可鉴。

驴油涂抹的钱罐很少空空如也,

无论别人如何使劲往里狠抓猛掏,

一旁起劲地吹奏表现蠢举的风笛。

粗鲁和野蛮现在到处流淌风行,

几乎充斥着每座房间每个家庭,

人们再也无法推行更多的智慧。

他们现在无论口头的还是书面的,

内容都是从这个钱罐掏摸出来的。

尤其当挥霍浪费的人围聚一道,

蠢猪便会立刻举行虔诚的祷告:

驴吼一般的声音里响起了晨祷,

圣格罗比安诵起了午前的祷词,

制帽匠的伙计哼唱着午时圣经,

诵文全部都是粗鲁的埋怨谩骂;

流氓强盗坐着举办午后的祈祷,

他们大吃大喝竭尽全力放声叫喊,

蠢猪们一旁又念起了晚祷的经文,

翁法拉特和萨姆佩尔扬哼哼唱唱, [315]

直到最后的祷告终于响起了钟声,

大家唱起了“人人都喝醉”的歌儿。

消耗蠢驴的板油丝毫没有间歇,

它跟肥猪的脂肪混合在一道;

人们用脂肪相互间争着搽抹,

希望让别人成为自己的伙伴,

他们想放肆撒野可是缺乏本领。

人们并不尊重上帝也缺乏正直,

对于粗野谩骂他们却津津乐道;

能够成为糟糕透顶的头面人物,

人们争相递上一杯葡萄酒祝贺。

房子在震动,人们笑着、狂叫着,

一面央求着,请他重复表演一回。

他们呼喊:“这是绝妙的滑稽闹剧,

它让我们并不感到时间过得冗长!”

一个愚人对着另外的愚人大声叫唤:

“做个伙伴吧!有趣着呢,朋友!

高高兴兴地,让我们一块儿来吧!

除了跟这些真诚的兄弟们混迹在

一起,我们还有什么其他的人间乐</a>趣?

让我们欢欢乐乐地大吃大喝大喊大叫!

我们在人间世上剩下的时日已经不多,

所以应该让我们高高兴兴地享受生活;

因为一旦死去便躺在墓地里默默无闻,

再也没有时间品尝人间生活的欢欣!

我们可是从来没有听到有人说起过,

他们到了地狱以后又能够折转回来,

而且亲口告诉我们那里的情形如何!

相互之间合群交游并不是一桩罪恶!

牧师们滔滔不绝,任他们随心所欲,

我们却无须赞同这样或那样的主张;

不管他们写下的一切多么罪孽邪恶,

他们反正不能够身体力行亲自体验!

如果牧师们不愿讲鬼怪作祟的故事,

牧人们没有抱怨豺狼的诡计多端,

他们到哪里才能获取自己的利益?”

这就是愚人的语言和他们的思想,

他们组成了粗暴的群体一起闯荡,

世界连同上帝遭受着耻辱和玷污——

可是愚人们最后遭到唾弃和报复!

73

多少人热烈追求希望成为僧侣教士,

他们仰慕牧师和僧侣们的衣帽服饰,

到头来后悔不迭遭受了许多的灾难。

追逐神仙 仰慕僧侣

这里还有一些需要阐明不能忘记,

它们通通属于愚人船上应用道具,

人人愿意亲自操作这些神圣器具:

但凡农民都要揽请一位神职先生,

凭牧师们游手好闲终日无所事事,

他们不用劳动只是被供养的先生。

农民选择牧师并非出于虔诚,

也不是出于尊重平安的灵魂,

原来只希望家中有个神职人员,

让他帮助教诲家中的兄弟姐妹。

人们并不让他经常地阅读经书,

他们说道:“他的知识已经足够!

牧师根本无须动用太大的本领,

他便能够谋得一项赚钱的肥缺!”

人们并不器重全体教士神职人员,

似乎他们本来就是无足轻重的东西。

现在盛行许许多多年轻牧师僧侣,

他们无所不能如同只只伶俐猢狲,

人们看他们操办辅助灵魂的诸项事宜,

可对他们的信任远不如对待一头牲口;

他们对待教堂管理的事务了如指掌,

如同缪勒的驴子弹奏琉特吉他。 [316]

主教们论理实在难以推卸责任,

他们应该任用正派诚实的门生,

聘请他担当教团里的执教僧侣,

或者详细读完超度灵魂的经文。

这样的人如同一位智慧的牧人,

他才不会误导拐骗放牧的羊群。

可是现在这批年轻的花花公子,

他们有朝一日当上教士和牧师,

顿时就会抖擞着精神为所欲为。

然而人们看到马鞍上光芒闪烁,

其实这一切的确并非全是黄金,

有些人以此玷污了自己的双手。

年纪轻轻便被授予牧师的圣职,

只是到将来无法亲自忏悔洗罪,

空叹惜自己没有能够耐心等待,

看许多人甚至成了讨饭的乞丐。

如果他们接受神圣职务前已经

学会操持一项真正的糊口差事,

他们也许不会堕落得如此彻底。

人们邀请先生时端上许多祭供,

或者摆出了这里一桌那里一席,

可是他们只稍稍翻动小块鱼儿。

人们不惜相互之间商借委任状,

只是为了终于获得几顶大桂冠,

他们以为此等办法骗过了主教,

其实自欺欺人从此陷入毁灭堕落。

人间世上再也没有比起教士僧侣更为

可怜的牲口,仅仅为了争夺一口面包:

神职人员们已经到处消亡退职;

助理牧师,主教,还有财政官员,

领主,然后就是他的一群朋友,

自然不敢忘记女管家和一群小孩,

他们给了僧侣牧师种种否定打击,

这批人士不容迟疑登上愚人之船,

从此彻底忘掉了世人的一切欢乐。

啊,上帝,有些人也在举办弥撒,

多么希望他们从来没有这番思想,

而且根本没有触摸过神圣的祭坛;

因为上帝并不青睐任何的祭礼,

祭礼之中混合重重叠叠的罪孽。

摩塞斯的上帝曾经听牧师言道:

“任何动物都距离圣山十分遥远,

它们难以靠近险峻神圣的大山,

所以不会亲自遭遇折磨和灾难!”

乌萨举手触摸诺亚方舟任何地方, [317]

他便顿时遭受到死神的灭顶之灾;

一起死亡的还有达汤和阿皮安, [318]

试看科拉,他曾经触动盛香的圆桶。 [319]

祭供的肉类常常显得并不贵重,

人们喜欢把它架在寺庙的火上烘烤,

到头来便变作熊熊燃烧的地狱之火。

聪明的人能够端庄地听取讲经布道!

人们在僧侣团内常常遇到一些孩子,

他们其实尚未发育健全长大成人;

孩子们糊涂不堪,根本不能明白

事情是好是坏便掺和其中搅成一团。

虽然习惯也有举足轻重的影响,

许多人终有一天还是后悔不迭,

他们诅咒方方面面的都是别人,

这些人就是宣立誓言的罪魁祸首。

现在有些人在自己尚未明白事理

的时刻便不忘前往寺庙教堂造访,

很少有人真正出于尊重上帝的愿望,

绝大多数只是为了填塞自己的饥肠。

他们并不注重这里的等级和礼仪,

而且操办诸事却没有任何虔诚可言,

即使面对着教士团体的全部人员,

人们也不会遵守严格的教士规矩。

这类寺庙里男男女女简直淫荡混乱,

那是因为实在没有捆绑他们的绳索。

试看当教团成员为非作歹的时候,

任何教团全都无法稍有从善改良。

74

有些人花费昂贵地出外打猎,

却很少能够获得快乐有所收益,

尽管他们可以吟诵许多打猎箴言。

行围打猎 徒然无益

行围打猎从来没有能够脱离愚蠢,

人们仅仅凭着此等方法虚度光阴;

虽然它只是一回玩笑和娱乐,

可是却也花费了许多的成本;

因为猎犬、灵犬,雄犬,还有搜索犬,

它们不可能只用空气帮助着填塞肠胃;

打猎的猛禽和鸟儿的游戏训练花费

巨大的成本,可是带来很少的效益。

猎犬常常先要动用主人的成磅饲料,

然后才能放出去追逐兔子捕捉山鹑。

对此人们需要很多的时间和精力,

他们如何跨上骏马穿山越岭外出围猎,

追赶猎物,寻遍了灌木丛和大树林,

思量如何埋伏藏身,等候猎物出现。

有些人吓走的猎物比捕捉到的还多,

那是因为他们根本就没有张网围堵;

另外有人宣称那只兔子是他的猎物,

其实他刚刚从谷物市场上买了下来。

有些人为了表明和显示自己多么勇敢,

他们甚至敢于靠近狮子、黑熊和野猪,

有时候还能够攀援悬崖疯狂追赶羚羊,

最后获得的报酬却是——巨大的危险。

农民们现在常常前往雪地里打猎,

只是贵族的偏爱现在却无法表现:

他们可以追赶猎物野兽经久不歇——

有人正在那里悄悄地出售捕猎收获。

尼姆罗特,作为 他们如同希望率领一群笨拙的雄狮,

还有加冕的盔饰,金色的战场大地,

他们都是勃纳弗尔特的贵族子弟。 [329]

还有人借助于妻子跻身上层,

他们的父辈坐镇鲁勃勒西特沃原野; [330]

有些人手中高擎母亲的标记牌号,

因为他们难以知晓谁是父亲大人。

许多人留着完整的证书和印章,

他们似乎全都出身高贵有着贵族血脉;

他们希望按照法律从此成为上流人物,

自己的祖祖辈辈尽皆出身名门望族。

对待出身我既不愿重视也不愿谴责:

一切的高尚全部来源于人间道德!

谁能够坚持维护做人荣誉和品德,

我便把他尊奉为一名高尚之才,

可是谁要是从此缺少这般道德,

既缺乏教养,又不懂礼义和廉耻,

我看那样的贵族也不过是空有其名,

无论哪位国王也许曾经是他的父辈。

贵族应该跟道德一同存在,

一切贵族全部来源于道德。——

有些博士也是出于类似的法则,

他们从未读过克雷门汀和塞克斯特, [331]

从未见识过学院、法令和文摘,

他们仅仅凭着一张驴皮的封面,

封皮上端正地写着他们的权利;

文凭还标志着他们的一切本领,

他们全是烟斗饭桶的知识里手。

因此这其中便有了格里芙博士, [332]

一位知识渊博而又聪明的人物,

他紧紧地揪住每个人的耳朵,

知道的事情比某些博士还多。

他曾经刻苦就读不少的学校,

游历了四面八方许多的国家,

那里没有任何的傻瓜走进走出,

他却是使用暴力希望获得博士;

人们必须称呼他们“博士先生”,

因为他们已经穿上红色的长袍,

而且猴子便是生养他们的母亲。

我还知道有个人,名叫废物汉斯,

他多么希望能够游说整个世界,

不仅到过挪威,而且到过瑞典,

还去了阿尔及利亚,另有格拉纳达, [333]

那里是胡椒生长和开花的地方;

他却是从未离家出走那么遥远:

如果他的母亲正在自己的家中

烘烤罢煎饼或者烘烤完了香肠,

他当在一旁嗅闻香味,听香肠爆裂。

世上的赞美之声竟是如此之多,

数字之巨让人简单无法计算清楚;

因为每个愚人都欠缺了一份智慧,

他们希望成就的却是并不真实的那份。

77

许多人迷恋着赌博走火入魔,

他们忘掉还有好些其他的娱乐,

因此糊涂难以测量未来的灾祸。

斗牌赌博 走火入魔

我还发现许多笨拙的愚人,

他们只是对赌博津津乐道,

而且认为一旦不能投身其中,

他们从此再也无法继续生活。

愚人放任夜以继日无忧无虑,

玩弄着纸牌和色子全力以赴。

他们整夜坐在桌前聚精会神,

既不思饮食也不用睡觉;

只在手上端着一杯饮料,

因为赌博过程让人肝火旺盛,

口渴时分可以用来浇熄肝火。

人们异常清楚地感到早晨的来临:

其中有个人的脸如同干瘪的生梨,

另外一个突然瘫倒在大门的背后,

第三个人脸上露出的颜色如此模样,

他好像刚刚从坟墓中走出来的一般,

有的面孔上闪烁着如此的光芒,

如同早上尚未洗脸的红脸铁匠。

他们的脑袋麻木已经昏昏沉沉——

头脑简单的傻瓜整天哈欠不断,

他们多么像是扰人的苍蝇嗡嗡飞舞;

有些人士坐在那里听取布道说教,

整整一个时辰甚至都忘掉了睡觉——

赌徒们能够抓住宝贵的黄金时光,

他们把脑袋深深地蒙在燕尾服内,

好像布道的人应该停止说教一样。

可是一旦坐着进行赌博的时候,

人们再也不会格外地重视睡觉!

还有许多女人,也是如此盲目,

竟至于忘却了她们都是何方神圣,

而且,这里违反任何的传统风俗,

她们跟异性混在一起放任自流;

伴着男人自由自在地坐在一道,

放荡不堪全然没有丝毫的羞赧,

她们斗牌、掷色子,不分早晚,

这些游戏原本该被女人拒绝、远离。

她们哪怕去舔舔纺纱杆、绕线杆,

也不能跟男人混在一起抽头聚赌。

如果人人都跟像他似的伙伴赌博,

那么惭愧无须悄悄地向他们靠拢。

当亚历山大的父亲迫切希望,

因为儿子腿脚利索跑得飞快,

他应该为夺得多项奖励比赛,

儿子却对他的父亲开口言道:

“我的父亲命令和请求我做的,

虽然付诸行动时十分廉价方便,

我自然愿意效力奔跑心甘情愿,

不过要跟国王们一起比试竞赛;

倘若跟实力相当的人争斗比赛,

你们无须对我作出任何的央求!”

看现在却是时光流逝光景异样,

僧侣、贵族和市民们凑成一桌,

团团围坐沆瀣一气十分龌龊,

他们难以拥有一副平日的威望。

尤其是僧侣们实在不应该跟

凡夫俗子们在一起赌博游戏,

僧侣只要稍稍认真地思考一下,

他们之间常常产生恼怒和仇恨,

活跃在他们心里的妒忌和羡慕,

无论赢了或者输了都会蠕动不已,

更何况对他们说来还应该明令禁止,

任何时间都不准赌博斗牌抛掷色子。

如果有人敢于跟自己赌博输赢,

人们无须常常关心他的债台高筑,

他不用担心自己有朝一日会输了,

不用担心咒骂和誓言将会涉及自己。

如果现在还容我上前提醒一句,

究竟什么适合于一个真正的赌博里手,

那么且容我引证维尔吉利乌姆的诗句。 [334]

他在讲到类似的事情曾经言道:

“蔑视赌博,不去管何时何地,

别让浑浊的贪婪和妒忌蒙蔽你,

因为赌博之源生于无耻的欲望,

它会在你的心中毁灭一切的理智。

正直的人们,请爱护你们的尊严,

别让赌博把你们的声誉彻底败坏!

赌博的人们必须拥有钱财和胆量,

即使输得精光也要视如吉星高照,

不敢轻易地赌咒发誓、勃然大怒。

拥有钱财的人应该静候机会来临,

因为有些人不惜重金斥资赌博,

最后竟落得空空如也走出家门。

如果有人纯粹为赢得万贯家财,

这样的赌客毕竟难以得遂心愿。

从不赌博的人享受生活平安,

热衷赌博的人注定难逃祸端。

谁愿意滞留酒馆执意不归,

染指所有的赌场妄想寻找好运,

他必须先把重金押在赌台,

等到出门时囊中一文不名。

如果有人身患三种恶疾而央求于我,

他很快便会传染第四位恶毒的姐妹!”

自古赌博从来没有不沾染罪孽,

这样的人绝对不是上帝的孩子:

因为迷恋赌博正是魔鬼的诱惑!

78

许多愚人也许已经习惯心事重重,

愚蠢人儿的心思被撕成块块碎片,

笨驴确确切切地爬上他们的肩膀。

愚人多多 沮丧颓废

愚人军团不缺人才,傻瓜多多,

我几乎呆坐一旁彻底厌倦,

可是为了赶上船只的启航,

我几乎没有听到驴儿的叫唤。

我经受着人间繁杂事务的压抑,

希望俯身弯腰躲进任意的一个角落,

也许蠢驴愿意从我身旁溜过,

它不会常常践踏我的腰背脊梁,

我只要真正地学会忍耐宽容,

希望终有一天从毛驴背上跨下地来。

可是我还有一群相处甚好的伙伴,

让我郁闷的一切也会让他们压抑:

有的人拒绝听从良好的建议,

有的人莫名其妙地勃然大怒;

有的人自讨不幸,无缘无故地哀悼悲伤,

有的人宁愿纠纷不已胜过平静的时光;

有的人喜欢看自己孩子恶作剧,

有的人跟邻居们从未有过和睦;

有的人忍受着许多隐痛的折磨,

自己的妻子前往酒店寻找于他——

这些人通通属于描述愚人的典籍。

谁不惜大吃大喝,挥霍超过挣得的工薪,

而且赊入借贷许多,转手又被花费干净,

谁把他的妻子引着送到了众人跟前,

他们便是愚人、傻瓜、笨驴和蠢蛋;

谁考虑到自己犯下一连串过失和罪孽,

考虑自己必须为此忍受的惩罚和悲伤,

可是却仍然十分喜悦欢乐、兴高采烈,

他实在还不适宜前往赶骑笨驴——

倒应该让笨驴骑坐在他背上,

直到把他压垮就此躺倒在地。

这是一个愚人,他只是看到美好,

而在恶毒面前丝毫不会退避忍让。

这里涉及到许许多多的愚人,

笨驴把他们一一地拖到自己身旁。

79

如果路劫的强盗和律师迎面攻击

一位肥肥胖胖、朴实无华的农民,

一定是这位农民引起了纠纷和麻烦。

强盗路劫 律师职业

律师和强盗也难免遭受嘲笑,

他们全都登上了愚人船的跳板;

他们夺取相同的猎物明白无误:

前者秘密榨取,后者明火执仗!

强盗敢于玩命,无论干的、湿的,

另一方则把灵魂浸泡在墨水瓶里。

强盗点燃了许多粮仓,烈火熊熊,

律师需要找一个农民般的傻瓜,

傻瓜大腹便便,身上肥得流油,

从而让他嗅闻到了调制的甘蓝。

是啊,如果两者冒险随心所欲,

他们双方都是出于钱财的诱惑,

一方动用羽笔,另一方挥舞刀枪——

如果他们没有赚取多少不义之财,

不是因为他们害怕践踏了法律,

人们并不愿意从此缺少了他们:

他们依靠即兴的拦路抢劫为生。

他们中任何一方都在全力以赴,

疯狂追逐他们个人的一己之利,

因此他们应该对我格外开恩,

我把他们通通安置愚人船内。

我并没有央求他们登上大船,

他们自己支付承担全额船资,

而且答应以后继续履行义务,

还要携带足够的熟人上船游玩。

律师和伪君子数量之多实在巨大,

他们通通玩弄着野蛮的强盗把戏,

而且依靠高明手段直接养活自己,

如同雇佣大兵纵横天下直入长驱。

千真万确,这回是真正的奇耻大辱,

人们没有整理大街小巷的安全自由,

让商人和香客放心大胆不再担忧,

可是我却知道,社会所以堕入这般田地:

人们盛传,横夺路财实在令人垂涎欲滴。

80

我到处奔波足迹遍布东南西北,

酒瓶内不会点滴全无,未有任何疏忽;

愚人们,这封信啊,递给你们明白无误。

递送书信 疯癫古怪

纵使我糊涂忘掉了那些信使,

没有把愚蠢之举归咎于他们,

他们却不由自主提醒我的笔墨。

有位送信的使者实在是个愚人,

他在口中叼着一封小小的信儿

始终没有放下,信儿未曾沾湿,

信使小心翼翼让步履如踩屋顶,

生怕砖瓦破裂发出格格之声,

一面寻思免得辜负你的托付,

不能让自己成为累赘和负担;

他知道肩负着何种委托使命,

不一会便无法拒绝诱人美酒,

长途跋涉一路劳顿耽搁良久,

多少人迎面而来跟他邂逅相逢;

他留意着能否在附近饮酒解馋,

一面再三地掂量着递解的书信,

看看能否发现携带着哪些秘密,

他所知道的已被传播得沸沸扬扬,

夜晚时分再把信袋搁置板凳之上;

如果他被葡萄佳酿微微灌醉,

重新变得哑口无言不能回答:

我认为他们就是一群愚人兄弟。

他们在愚人船后紧追不愿舍弃,

从脚下一直追到远方的亚琛;

如果他们敢作敢当胆大妄为,

没有忘掉正是手中的葡萄酒瓶,

使得他们的肝脏,外加他们的行囊

由于一路困顿从而变得愈发干瘪。

可是如同大雪给我们送来寒冷,

如果人们在夏天时分遇上他们,

那便意味着这一位忠诚的信使

让派遣他的主人顿时神清气爽。

这位使者值得尊重而且受到赞扬,

他们能够让人们获得渴望的一切。

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 15
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5