看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

六 霍拉修与克列奥门尼斯的第六篇对话311_蜜蜂的寓言

作者:曼德维尔 字数:16651 更新:2025-01-10 14:08:10

霍拉修:我们现在已经离开了石板路注163。我们不要浪费时间,我想,你的进一步阐述会使我获得很大的快乐。

克列奥门尼斯:走向社会的 霍拉修:我相信,安息日对计算时间大有帮助,它在人类事务中的用途,比那些从不知道没有安息日是什么样子的人所轻易设想的,还要大得多。

克列奥门尼斯:不过, 霍拉修:你反驳一切异教迷信的论证都非常清楚,非常自如,从未让自己跌入迷信的骗局。不过,你面对属于犹太教和基督教信仰的事情时,却仍像所有俗众一样轻信。

克列奥门尼斯:你这样认为,我感到很遗憾。

霍拉修:我说的是事实。一个人若能欣然相信诺亚及其方舟的故事,便不应当嘲笑丢卡利翁和皮拉的传说注189。

克列奥门尼斯:由于一个老头和妻子从肩头朝身后扔了石头,我们便该相信人是从石头中迸出的,像相信一个男人及其家人、加上大量的鸟兽被一只为拯救他们而造的大船所救那样么?

霍拉修:这是由于你有偏见。用石头做人和用泥土做人,这两者之间究竟有多大区别?我很容易想象出一块石头如何变作一个男人或女人,也很容易想象出一个男人或女人如何变成石头。我还认为,一个女人像达佛涅注190那样变成一棵树,或者像尼俄柏注191那样变作大理石,这并不比她像罗得之妻注192那样变为一根盐柱更离奇。现在,请你与我稍作一番我问你答式的探讨吧。368

克列奥门尼斯:我希望,你在此之后能听听我的看法。

霍拉修:当然。当然。请回答我:你相信赫希俄德注193么?

克列奥门尼斯:不。

霍拉修:奥维德的《变形记》注194呢?

克列奥门尼斯:不。

霍拉修:但你却相信关于亚当、夏娃和天堂乐园的传说。

克列奥门尼斯:不错。

霍拉修:你相信他们是在一瞬间被造出来的么?换句话说,你相信他们一下子就变成了成年人么?你相信亚当是用一掊泥土造的,夏娃是用亚当的肋骨造的么?

克列奥门尼斯:相信。

霍拉修:你相信他们一被做出来就能说话、能思考并具备知识么?

克列奥门尼斯:相信。

霍拉修:总之,你相信天堂乐园的纯洁、快乐及其一切奇迹,而它们都是由一个人讲述出来的注195。而与此同时,你却不相信许多人告诉我们的那些事情,那就是黄金时代的正直、和谐与幸福。369

克列奥门尼斯:你说的完全对。

霍拉修:现在,请允许我向你证明你在这个问题上是多么不讲道理,多么心存偏见。首先,你相信大自然中那些不可能发生的事情,这有悖于你自己的信条,有悖于你提出的那个观点,而我认为那个观点是正确的,因为你已经证明: 霍拉修:我承认,我们财政部的结构实在是一套值得赞许的发明,旨在防范各种诈骗和侵吞行为。但在使财政部运转的财政厅内部,诈骗和侵吞行为却更有活动余地。

克列奥门尼斯:何以如此呢?皇家司库或者(倘若财政委员会代行其职能)财政大臣,也像手下最低微的职员一样没有侵吞钱财的特权。

霍拉修:他们拨款不是国王批准的么?

克列奥门尼斯:不错,在国王有权批准的金额之内,或者是国会指示以金钱支付的那些开支,别无其他。即使一向正确的国王受骗,批准了胡乱的开支,而不问其恰当与否,而与立法院的直接命令相抵触,皇家司库也会冒险服从国王。

霍拉修:不过,还有另一些职位,至少还有另一个更重要的职位,要求其担当者具备比以上所说的任何一种职位都更大、更全面的才干。

克列奥门尼斯:请原谅,皇家司库已经是最高的职位了,担当这个职务的人的确必须具备比所有其他人更大、更非凡的能力。

霍拉修:你对首相怎么看?首相掌管一切,受国王直接领导。393

克列奥门尼斯:在我们英国的政体中并没有首相这个职位注208;而正因为如此,便完全有理由把整个行政机制划分给几个分支部门。

霍拉修:但是,究竟应当由谁去向海军元帅、陆军元帅、行政官员以及驻外使节下达命令和指示呢?究竟应当由谁去维护国王在整个王国里的利益和安全呢?

克列奥门尼斯:应当由国王和他的枢密院(没有枢密院,便无法行使王室的权威)监管一切事务,而凡是君主无暇直接处理的事情,都应由相应的管理部门去处理,在那些部门中,人人都有清晰的法律可循。至于维护国王的利益,则与维护国家的利益相同。由国王的卫队负责国王的人身安全。而国家的一切事务,无论其性质如何,无不在国王任命的某个高官的监管之下。这些高官全都因其令人尊敬的头衔而闻名,享有尊严,与众不同。我可以向你保证:那些头衔中并没有首相这个名号。

霍拉修:你为什么要这样对我撒谎?你自己和世人都知道并见到有这样的首相;而我也很容易证明一向就有这样的首相。考虑到我们英国的国情,我不相信国王没有首相也行。王国内有许多无能之辈,要遴选国会议员,要万分仔细地搞好历次选举,要完成上千件必须做的事情,以挫败不满者的种种罪恶图谋,提防阴谋篡夺王位者。处理这些事务需要深刻的洞察力、非凡的才干、守口如瓶和迅速果决。394

克列奥门尼斯:霍拉修,无论你看上去多么诚心地为这些事情声辩,我都可以肯定:从你提出那些原则看,你并没有认真地考虑这个问题。我不能对我们讨论的这些事务的紧迫性做出判断,但我并不想窥探君主们及其大臣们的品行和活动,因此,我只能证明我对这个国体的见解是正确的,除此之外,我并不认为自己能证明其他任何见解是正确的。

霍拉修:我并没有希望你这样去做。你只要回答我一个问题即可,那就是:肩负如此的重担,把全欧洲的事务装在自己心中,这样的人必须具有惊人才干、广泛知识和其他一些巨大的能力,你想到过这一点么?

克列奥门尼斯:一个人若被赋予了如此多的实权,被赋予了如此广阔的权威(大臣们通常就是如此),那他就必定会成为大人物,其地位也必定会远远高出其他臣民。这是千真万确的事实。但我认为:英国始终都会有五十个人,一旦得到任用,他们便能胜任大臣的职务,而只要经过短期锻炼,其中的佼佼者便能获得担任大不列颠王国皇家司库的同样资格。身为首相者具有难以言喻的极大优势,这完全是由于他是首相,由于人人都知道他是首相并把他待如首相。有权支配整个行政机构的每一个部门和分支的人,必定有权力和自由要求会见他想见的任何人。他的权力能使他了解到更多的知识,能使他更准确地谈论一切事情,比其他任何精通各自负责的事务、能力又比他强十倍的人做得还好。一个受过尚佳教育、天性进取、又不乏魄力和功名心的人,几乎不可能不表现出聪慧、机警和专门的能力,而只要他认为时机适宜,他便会利用每个行政官员的精明、经验、勤奋与劳动。若有足够的金钱,能雇人去为他与王国的各个地方保持严格的联系,他也能通晓一切情况。无论民事军事、外交内政,只要他想插手,那就几乎任何事务或交易都会受到他的巨大影响,无论他打算促进它还是阻碍它,都会如此。395-396

霍拉修:我不得不承认,你这番话好像另有所指。不过,我现在开始怀疑:使我常常赞同你的观点的,正是你那种精湛的技巧,它使我按照你所愿意的方式去看待事物,还有你那种了不起的绝技,它使你能把有价值的东西说得一文不值,使它们全无是处。

克列奥门尼斯:我抗议。我的话全是发自内心的。

霍拉修:一想起自己以前亲眼目睹、现在每天还在见到的政治家之间的交易,我便会很有把握地认为你错了。我考察了为排挤或免除首相而使用的一切计谋、势力和手腕;考察了为曲解首相的行为而利用的机智和精明、苦心和技巧;考察了广为散布的诽谤和有关首相的谣言,以及出版的歌谣和讽刺诗文;考察了为反对首相而炮制的煽动性讲话和刻意的谩骂;我考虑到这些事情以及其他一切嘲弄或辱骂首相的言行时,便深深地相信:要战胜如此众多的计谋和势力,要消除通常针对首相的那么多敌意和妒意,这肯定需要具备非凡才能。仅仅具有一般的审慎和坚韧,任何人都无法使自己做上十二个月的首相,更不用说做上许多年了。即使他通达世事、美德俱全,并一贯相信美德,也是如此。所以说,你那个断言里必定存在着某种谬见。397

克列奥门尼斯:或者是我对自己观点的解释有缺陷,或者是我不幸被你误解了,我说没有非凡天赋的人也能当首相,是指这个职务的作用,没有这个职务,国王和枢密院在管理国务时便会遇到麻烦。

霍拉修:要指导和管理整个政府机器,首相首先必须是杰出的政治家。

克列奥门尼斯:你把那个职位看得太高了。做个杰出的政治家,这是人类天性所能具备的最高品质。要配得上那个名号,一个人就必须精通古代史和现代史,彻底了解欧洲的各个王室。他不但要了解各国公众的利益所在,而且要知道各国君主及其臣属的私人观点、个人好恶、优点和缺点。对于各个基督教国家及其周边地区,他应当知道其物产、地理、主要城市及要塞,知道这些地方的贸易和产品,知道这些地方的地势、自然优势以及当地居民的实力和数量。他必须具备洞察人心的能力,必须博览群书,必须彻底了解人性以及人类激情的用途。不仅如此,他还必须极善掩饰自己心中的各种情绪,自如地控制自己的表情和姿势,并极为擅长使用各种骗术和诡计,以探知别人的秘密。一个人若要具备所有这些能力,或具备其中的绝大部分,这大概很难做到,即使他具备了处理公共事务的大量经验,也不能被称为杰出的政治家。不过,他却可能适于去做首相,即使他连那些素质的百分之一都不具备,也是如此。创造首相这个职位并使它享有最大的权力和利益,这完全是国王的恩宠,因此,做首相的人也不得不仅仅依靠国王的恩宠。其结果就是,所有君主国家最富于野心的人一向都把获得首相之职看作最高的奖赏,因此都乐于去克服在谋取和保住这个职位的过程中遇到的种种困难。因此,我们还看到:我所说的那些造就政治家的良好素质都被他们忽视了,而对另一些更有用、更容易获得的能力,他们却趋之若鹜,苦心研习。你在首相们身上看到的那些能力,都属于这后一种性质,其作用在于使人成为合格的廷臣,精通以翩翩风度取悦和哄骗君主之术。一旦知道君王想要什么,便立即投其所好,应其所需;尽心为君王提供他喜欢的一切,使君王开心;这些都是首相们日常的服务。请求并不比抱怨更佳,因此,不得不提出请求,这就是自招抱怨。目睹君王屈尊成为抱怨的奴隶,这只能表明其臣子蛮横无比。殷勤的首相能看透其主人的希求,无需主人宣之于口,便能满足主人的一切心愿。每个普通的谄媚者都能对每一种言行漫无目的地赞不绝口,都能从最拙劣的行为中看到智慧和精明。然而,老练的首相却能粉饰君王显然并不完美的行为,能使君王的每个过失、每个弱点都酷似美德(或者更准确地说,使它们尽量不与美德对立)。依靠恪尽这些必不可少的职责,他们既能获得君王的恩宠,也能留住君王的恩宠。凡能使自己在宫廷里受到欢迎者,几乎都会被看作不可或缺的人物。他一旦走运而获得了君王的好感,便很容易使自己的家族获得君王的重视,自此除了他自己的人之外,不让君王接触到任何其他人。时间一长,他也不难排挤掉行政机构里每一个不是自己带进去的人,不难使试图凭借其他长处或业绩获得晋升者永远无法如愿以偿。由于职位,一个首相会大大优越于所有与他对立的人。那些人当中的一个尚不知名的人会去填补首相之位,但无论他是盗贼还是爱国者,总会有许多敌人,这毫无例外。一旦知道了这些内情,首相掌管的许多事情即使是真的,连不存偏见、看法慎重的人也不会相信了。说到战胜和消弭对他们普遍的嫉妒和敌意,那受宠者若亲自去做一切,那就的确如你所言,他不但必须具备非凡的才干和巨大的能力,而且要时刻警觉,谨慎从事。但是,消除敌意却是其亲信们的任务,它被划分成了许多个部分,任何哪怕稍微与他有关的人,或者任何想从他那里得到什么好处的人,都把它当作自己的任务和钻研对象,因为 霍拉修:我认为这样的行为并不出于美德的信念。416

克列奥门尼斯:但你仍旧知道这样的一个实例:那是两位严肃的神学家,名声很大,品德超群。倘若提到他们各自的美德,他们都会认为自己的美德受到了严重伤害。注216

霍拉修:一旦有机会以宗教热忱或公众福祉为借口去宣泄激情,人们便获得了极大的自由。那场争执是为了什么呢?

克列奥门尼斯:De Lana caprina。注217

霍拉修:原来是为了琐碎小事。我简直无法相信。

克列奥门尼斯:他们争论的是古代喜剧诗人的诗歌格律。

霍拉修:现在我明白你指的是什么了:你指的是那些诗文嬉笑怒骂的风格。

克列奥门尼斯:在属于文学的东西里,你还能想出比这更不值一提、更没用的事情么?

霍拉修:很不容易想出来。

克列奥门尼斯:尽管如此,你知道,这两人还是掀起了那场激烈的争论,而其焦点就是谁最理解那些格律,谁研究它最久。我想,这个实例使我们悟出了一点:即使人们仅仅出于嫉妒、贪婪和野心的强烈欲念去行事,但学问一旦被建立,其中的任何部分(甚至是最无利可图的部分)在像我们这样机会众多的国家也极不可能被学者们忽略,而这样的国家已经为学者们提供了许多荣誉位置,已经给了他们丰厚的回报。417

霍拉修:然而,正如你所说的那样,人即使没有多少才能也可以胜任大多数职位,既然如此,人们何以又要自找不必要的麻烦,去刻苦学习,以获得那些多于实际需要的学问呢?

克列奥门尼斯:我想我已经回答过这个问题了。人们这样做,绝大多数都是因为能从学习钻研和知识中得到快乐。

霍拉修:但有些人却因为刻苦学习而损害了自己的健康,实际上无异于因学习劳累而自戕了性命。

克列奥门尼斯:但这样的人可不如因酗酒而自损健康、自戕性命的人多。钻研学问和酗酒狂饮这两样乐事,后者最无道理,也比前者更令人疲惫得多。但是,我并不否认有的人是为了使自己获得为国服务的资格才刻苦学习的。我要指出的是:仅仅为了自己才刻苦学习而很少考虑国家者,其人数要无限地多。哈钦森先生写过一本书,名叫《对美与美德观念起源的调查》注218。他似乎十分精通权衡和度量关怀和博爱之类的多寡。我希望那位奇特的玄学家能不避麻烦,利用余暇,分别测量一下两种东西,其一是人们并非出于自私之心的、对自己国家真正的爱,其二是人们想要被人看作具有那种爱(尽管他们自己丝毫感觉不到)的愿望。换言之,我希望这位聪明的先生分别测量一下这两种品质,不带任何偏见地测量出它们在英国或其他任何国家的多寡,然后用他那种能使人一目了然的方法,向我们显示这两种品质之间的比例,就像塞内加所说的那样:Quisque sibimissus est。注219何况,大自然赋予动物的当然不是对他者的关怀,而正是对其自身的关怀。人们拼力奋斗通常都是为了改善自己的处境,而为了获得赞美,为了出人头地,为了比别人更早获得提拔,也同样都是为了追求私利。418

霍拉修:你是否认为应当提拔的是那些有才干、有学识的人,而不是那些能力欠佳的人呢?

克列奥门尼斯:Caeteris paribus注220,我认为是如此。

霍拉修:那你就必须承认,至少那些被提拔者具备美德。

克列奥门尼斯:我并未说他们不具备美德。同样,那些举荐具备美德者的人也被视为高尚,并能获得真正的荣誉。一个凭借自己的才干而生活富裕的人,若使另一个很有能力的人过上同样富裕的生活,便会得到每个人的赞扬,每个教民也都会格外感激他。谁都不愿自己举荐的人遭到否定,因此,虚荣者也会像具备美德的举荐者一样,大声地向世人作出抗辩。仅仅是对获得赞扬的天然渴望,便足以使绝大多数人从数位候选人当中选出最有价值者(即使是心怀最大恶意的人,其中绝大多数也会如此选择),只要他们知道候选者的真实情况,只要出于亲情、友情、利益或其他因素的动机与我所说的那个欲念(即渴望获得赞扬)并不冲突即可。419

霍拉修:但我认为,按照你的理论,那些最能哄骗谄媚的人应当晋升得最快。

克列奥门尼斯:有些有学识的人也很有技巧,很有办法,他们潜心研究学问,同时又通晓世事。他们懂得如何赢得地位高贵者的好感,并为此发挥了全部才能与勤勉,使之给自己带来最大的收益。只要看看我们提到过的那些杰出人物的生活与举止,你很快就会看出他们苦心攻读、日夜劳作究竟是为了什么。没有得到职位的神甫们徘徊在君主们的宫廷里,还不断向熟人游说,恳求帮忙谋职。他们高声谴责时代的奢华、抱怨自己不得不顺应它,而与此同时,他们却倾心于,不,应当说是急于获得并拼命追求生活的满足,竭尽全力地模仿上流社会的生活方式。他们刚得到晋升,便马上准备,并已经觊觎着另一个更能获利、更受人尊敬的职位,在一切紧要关头,他们紧抓不放并引为乐事的,惟有财富、权力、荣誉和地位。你若目睹了这些状况,看到了这些相互契合的证据,猜出这些人的行为原则和奋斗目标,这还有何难呢?换句话说,他们的行为原则和奋斗目标还用怀疑么?420

霍拉修:对神甫们我没有多少话可讲。我也不会在这些人身上寻找美德。

克列奥门尼斯:尽管如此,你还是能在神职人员身上找到美德,与你在其他任何等级的人当中发现的一样多。但在各地,那些美德却无不是外在表现多,而真实成分少。谁都不愿被看作不真诚或善于说谎,不过,的确还有为数不多的人很诚实,公开承认自己想要什么,因而能使我们知道他为什么需要它。所以,当我们根据人们的言行,了解到人们有关事物真正价值的见解时,便可以最清楚地看到人们的言行不一。毫无疑问,美德是人能拥有的最有价值的财富,人人都赞扬美德;但是,人人都诚心信奉美德,信奉那种praemia si tos注221,这样的理想国又在何处?另一方面,金钱理应被叫作罪恶之源。著名的道德家和讽刺家都曾鄙夷金钱,但在用金钱去做好事的种种借口下,为了获得金钱,人们什么苦没有吃过、什么危险没有冒过!我深信:金钱作为一种附带原因,它在这个世界上已经造成的祸患,比其他任何原因造成的都多。尽管如此,我们还是无法说出另一种原因,它是文明社会的秩序、运作乃至存在所必不可少的。这是因为:这种原因完全建立在人的各种需求之上,所以,这个基础上的整个建筑都是由人们彼此提供的服务构成的。需要别人的服务时,如何去获得它们?这是每一个人在生活中最关心的问题,也是几乎时时都在考虑的问题。期望别人会白白为我们服务,这是没有道理的。因此,人们之间的一切交易都必定是连续不断的物物交换。卖主转让一件东西的所有权时,也像购买那个所有权的买主一样,心中想的是自己的利益。你若需要或喜欢一件东西,无论其所有者储存了多少件同样的东西,无论你多么急需它,其所有者都会首先考虑他更喜欢的回报,而不会考虑满足你的需要,然后才会把它提供给你。倘若对方不需要或不喜欢我能回报给他的服务,我又如何说服他为我提供服务呢?一切处之泰然、与社会里的任何人都毫无争执的人,都不会对律师有什么用处。一个人若全家都身体健康,医生便无法向他出售任何服务。不过,在人们能够彼此提供的所有服务中,金钱是一种能被接受的回报,因此,它能缓解或消除这一切困难。421-422

霍拉修:但是,从你的理论里难道不能得出这样的观点么:人人对自己的评价都高于实际价值,人人都过高评价自己的劳动?

克列奥门尼斯:当然能,并且的确得出了这样的观点。但令人惊奇的是:社会人口的数量愈多,人们的需求愈是种类繁多,人们愈习惯以金钱去满足这些需求,使用金钱的罪恶所造成的有害后果就愈少。反之,没有金钱,一个社会的人口愈少,其成员满足自身需求的方式愈受限制,而仅能满足生存必需,他们就愈容易达成我所说的那种相互服务。然而,没有语言,没有金钱或它的替代物,一个文明大国要获得生活的全部舒适,要获得我所说的那种现世幸福,却是根本办不到的。在并不缺乏金钱,而立法机关又对金钱加以妥善管理的地方,金钱总是会成为衡量一切事物价值的一种标准。人们的天然需求带来了许多有益的结果。每个人都必须吃喝,而这就是文明社会的纽带。随人们如何去高度估价自己,大多数人所能从事的劳动都永远是最廉价的。一切数量丰富的东西,无论它对人如何有益,都不可能是昂贵的。稀少往往比有用更能提高东西的价值。我们由此可以懂得艺术与科学何以总能带来最丰厚的利益,因为惟有经过长期的艰巨努力和专心劳作,或者需要具备罕见的特殊天赋,才能掌握它们。我们还可以明白,在一切社会中,幸运何以总是降临在某些人头上,因为他们能从事那些谁都不愿去做的艰苦肮脏的工作。但我所说的这些,你已经在《蜜蜂的寓言》里读得够多了。423

霍拉修:的确如此。我在其中读到了有关这个题目的一句话,我永远也不会忘记它。那位作者说:能够激励穷人去劳动的,除了他们自身的种种需求以外,别无其他,而缓解那些需求乃是明智之举,但扑灭那些需求则是愚蠢之举。注222424

克列奥门尼斯:我相信这条箴言是对的。它不仅能使穷人真正获益,也似乎能使富人真正获益。其原因是:一些劳动者虽出身低微贫贱,却乐天知命,仅满足于让自己的子女继承同样恶劣的生存条件,并使子女从幼年起便习惯于劳动和顺从,习惯于最廉价的饮食和器用,而这样的劳动者往往是最能善待自己、对公众最有用的人。反之,有些劳动者不满自己的工作,总是抱怨自己恶劣的生存环境,总是借口非常担忧子女的安康、把对他们的教育寄托在别人的慈善上,这样的人为别人提供的服务总是最少,自己也最不快乐。你总是会发现:在后一种穷人当中,大多数都游手好闲,酗酒狂饮,生活放纵,并且不顾家庭,一心只想竭力摆脱供养子女的重担。425

霍拉修:我虽然不拥护慈善学派,但我还是认为:穷困的劳动者把自己及其全部子女永远固定在那种奴隶般的环境里,这未免太残忍了;出身贫寒的人,无论可能具备什么才能或天赋,在提高自己社会地位的过程中都会遇到障碍和排斥。

克列奥门尼斯:倘若你所说的这种情况非常普遍,或有人提议这样做,我也会认为那是残忍的。但是,在基督教国家里,任何等级的人本身及其子女都不会被永远固定在低下的奴隶地位上。在地位最低下的人们当中,各国都有些幸运者。我们每天都可以见到一些人,他们既没受过教育,也没有朋友,而完全依靠自己的勤奋苦干,使自己从一无所有提升到了中等阶层,而一旦能适度地热爱金钱并以节俭为乐,他们有时甚至会使自己高于中等阶层。这种情况更经常发生在那些能力平平者或缺乏能力者身上,而在那些能力较强者身上发生较少。然而,阻碍穷人子女不断提高社会地位,与成千上万的穷人子女需要从事更有用的工作时,盲目拒绝强迫他们接受教育,这两者之间却存在着显著的区别。按照常理,有些富人后来会沦为穷人,有些穷人日后也会变成富人。博爱的善举处处都勉力使勤奋的劳动者摆脱其贫苦环境,但这种普遍的仁慈给整个王国带来的危害,却并不亚于一个暴君毫无理由地取消富人们的安逸和富足。我们不妨假设:全国艰苦肮脏的劳动需要三百万人去做,其中每个分支都由穷人的子女去完成,那些人是文盲,因而没有或很少受过教育。很显然,倘若以权力或计谋,使这些孩子当中的十分之一免除那些最低贱的苦役,那就势必有需要三十万人去完成的大量工作无人去做,或者由于削减了这些劳工,他们的工作就不得不由其他更有教养者的孩子去完成。426

霍拉修:因此,当初出于对部分人的慈善而采取的措施,最终会被证明是对其他人的残忍之举。

克列奥门尼斯:并且肯定会如此。在一切国家的复合体当中,各阶层人的数量应当彼此维持一定的比例,这才能使整个社会成为一个比例恰当的混合体。这个恰当比例,是不同素质者之间的差异的自然结果,是这些人之间的兴衰交替的自然后果,因此,不干预这种自然比例,便是获得并维持它的最好办法。由此我们可以知道:那些或许本意善良的人,其短视的智慧却有可能夺去我们的一种福分,而只要没有人试图改变或阻碍那种福分的潮流,它就会从每个大型社会本身自然地涌流出来。427

霍拉修:我可不喜欢讨论这些抽象的事物。你对金钱还有什么赞美之辞?

克列奥门尼斯:我既不想赞美金钱,也不想否定金钱。不过,无论金钱是好是坏,它的力量和支配范围都非常广大,而在一切帝国、国家或王国中,它对人类的影响,从来没有像在最聪明、最文雅的时代那样强烈和普遍。在那样的时代里,国家最富足兴旺,艺术与科学也最繁荣。因此我认为:与人类的任何其他发明相比,钱的发明乃是一件最能巧妙地迎合人的全部天然性向的事情。要医治懒惰或顽劣,金钱是最好的药物。我曾惊讶地看到:为了钱,最高傲的人也情愿向那些地位不如他们的人欣然表示敬意。钱能买到一切服务,能消除一切债务。不仅如此,钱还能做更多的事情,因为当一个人受雇于一个职业时,只要使他去工作的那个人是一位能付给他丰厚薪水的主人,那么,无论那服务如何劳累、如何困难、如何令人厌烦,他都会把它当作自己应尽的职责。428

霍拉修:你不认为,许多从事需要高深学养的专业的杰出人士会不赞成你这个说法么?

克列奥门尼斯:我很清楚,这些人若是热衷做生意或是谋职,那就谁都不会如此。

霍拉修:你所说的一切,对于热衷金钱者来说全都是事实;但对于鄙视钱财的高尚者来说,荣誉的作用远比金钱要大得多。

克列奥门尼斯:最高贵的头衔和最显赫的出身,也绝不能防止人们心怀贪欲。品德最高尚的人尽管真能做到慷慨仁厚,但只要值得,他们也常会贪图利益,如同最利欲熏心的技工计较小钱一样。二十年代已经让我们知道:当出现了能赚大钱的前景时,要找到鄙视金钱的高尚者是多么不容易。另外,没有什么比金钱更能让绝大多数人入迷的了。钱能讨各种身份者的喜欢,上等人、下等人、富人、穷人,概莫能外。相反,荣誉对低贱的受奴役者影响甚微,对粗俗者几乎毫无影响。但即使荣誉能对这些产生些许影响,金钱也几乎处处都能买到荣誉。不仅如此,对知道如何用钱去迎合潮流的人来说,有钱本身就是一种荣誉。从另一方面说,荣誉也需要财富的支持,若没有财富,荣誉对其拥有者便是个无比沉重的负担。拥有荣誉头衔却缺少金钱,这种负担比仅仅忍受同样程度的贫困还要沉重,因为人的地位愈高,对生活的需求就愈多,但金钱愈多,就愈能满足最奢侈的需求。金钱是世界上最好的、货真价实的补药,它能自动地作用于人的精神,因为金钱不但能刺激人们去劳作,并使人们热爱它,而且能使缓解人们的厌倦,并能帮助人们克服一切疲劳和困难。从事任何一种工作的工人,只要能得到与其勤勉相应的薪水,便会比领取日工资或周工资、薪水固定的工人干得更多。429

霍拉修:在工作劳累的办公室里,也有些人虽然领取固定薪水,但仍然兢兢业业,拼命工作。你不这样认为么?

克列奥门尼斯:不错,这样的人的确很多。可是,世上绝没有那样一种工作,它需要人们专注地持续工作(有些人情愿以此来自寻烦恼、自我惩罚),而每当出现新的麻烦,他们便会受到惩罚。在那些职位的年收入固定不变的职位或岗位上,你也绝对见不到以认真、敏捷和坚韧、全力以赴地恪尽职守的人;而在另外一些行业里,人们却能如此尽职,因为那些行业的报酬总是与劳动成果相伴,而酬金也或是先于服务支付(例如律师),或是服务后立即支付(例如医生)。我可以肯定:你我译者

注7 柏拉图和西塞罗都不曾说过此话。有人认为,曼德维尔或许想到了柏拉图在其对话录《提阿底忒斯》(Theaetetus)里说过类似的话,其中的尤克利德斯(Eucleides)说:“我写对话的方法是:我笔下的苏格拉底并不与我交谈,而是正如他所说,在与(他告诉我的)其他人对话。他告诉我,他们是几何学家提奥多罗斯(Theodorus)和提阿底忒斯(Theaetetus)。”(见该篇译者

注24 全句意为:“抱歉照录。写于读罢此书后。”—— 译者

注25 1733年Office),英国负责追溯并认证家族徽章和历史的机构。—— 译者

注34 沙夫茨伯里三世(Anthony Ashley Cooper,3rd Eal of Shaftesbury,1671—1713),英国哲学家,他认为美德在于顺从自然,在于领悟到公共利益与个人利益是一致的和密不可分的。—— 译者

注35 de bon gout,(法语)高雅趣味,但原文gout(趣味)的正确写法应是go?t。—— 译者

注36 《圣经新约》记载耶稣基督降生在犹太伯利恒的马厩里。—— 译者

注37 斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745),英国小说家、政治家、诗人,著有《格列佛游记》等作品。—— 译者

注38 菲力门(Philemon)和巴乌希斯(Baucis),古希腊神话中弗里及亚的农民夫妇,因款待过微服私访的主神宙斯而受到神的恩赐。他们的小屋被变成了宫殿。斯威夫特在一首以此为题材的诗中说,这二人的小屋被变成了教堂,他们的木床架被变成了教堂用椅。—— 译者

注39 古希腊神话英雄赫拉克勒斯(Hercules)曾完成提任斯国王交给他的十项艰巨任务,其中之一是在一天内扫净厄利斯国王奥吉亚司的牛圈(Augean Stable),那里养了三千头牛,三十年未打扫过,极为肮脏。—— 译者

注40 宙克西斯(Zeuxis,公元前420—前380),古希腊画家,据说首先发明了明暗画法,传说他画的葡萄曾引来真鸟啄食。—— 译者

注41 米开朗琪罗(Michangelo Buonarotti,1475—1564),意大利雕刻家、画家、建筑家、诗人。—— 译者

注42 列西普斯(Lysippus,约公元前336—约前270),古希腊雕刻家,作品今已无存,只有其大理石复制品,包括《系鞋带的运动员》、《亚历山大胸像》等。—— 译者

注43 理查德·戈莱汉姆(Richard graham)在此书中写的不是前言,而是后记。该书前言是杜·弗莱斯诺依(Du Fresnoy)的一首拉丁文诗,英国作家德莱顿(Dryden)于1695年将它译成英文,并冠以《诗歌与绘画的相似之处》的标题。曼德维尔在克列奥门尼斯这段话里表达的见解,与该前言相同。见《德莱顿全集》译者

注48 作者在这里嘲讽地转述了沙夫茨伯里所著的《性格论》里的一段话,它以夸张的言辞赞美自然、造物主、神明创造万物的伟大。—— 译者

注49 此暗指进食和排泄。—— 译者

注50 沙夫茨伯里在他的《性格论》里说:“扮鬼脸和拿腔做调对欺诈的帮助极大……经不起玩笑的对象是令人起疑的……”(《性格论·巧智与幽默的自由》)—— 译者

注51 基督变体,原文为Transubstantiation,特指罗马天主教教义中圣餐的面包和红酒变为耶稣的血和肉。—— 译者

注52 这里指选举教皇。—— 译者

注53 auro venale,(拉丁语)可以用黄金买到的。—— 译者

注54 根据法国哲学家培尔(Pierre Bayle,1647—1706)的记载,帕拉维奇尼主教(Pvicini)曾说罗马天主教会正在筹划掌握世俗的权力。见培尔《杂忆》(Misceneous Reflections)1708年版,卷一,译者

注126 根据1713年在乌列契特签定的一项条约,英国有权为美洲的西班牙殖民地提供奴隶,因而英国当时盛行贩奴贸易。—— 译者

注127 Obscurum per obscurius,(拉丁语)以晦涩解释晦涩。—— 译者

注128 en sepit de bon sans,(法语)糟糕透顶(的)。—— 译者

注129 《旧约·但以理书》中说,尼布甲尼撒王把三个人扔进烈火,但他们由于神助而毫发无损(译者

注130 英语词“奇迹”(miracle)源于拉丁语动词miraculum,意为“惊异于……”。—— 译者

注131 (拉丁语),“世上最易产生的是恐惧”。语出古罗马诗人斯塔修斯(Statius,45—96)《忒拜叙事诗》(Thebaid)卷三译者

注151 Eris mibi magnus Apollo,(拉丁语)“你将是我的阿波罗神”。语出古罗马诗人维吉尔《牧歌》(Eclogues)William Petty,1623—1687)是英国政治经济学家、哲学家、科学家,著有《赋税论》(Treatises of Taxes and Contributions,1662—1685);约翰·格朗特(John Graunt,1620—1674)是英国人口统计学家、流行病学家。—— 译者

注159 该文只包括从1628年到1662年的统计。—— 译者

注160 据《旧约·创世记》译者

注161 闪(Shem),诺亚的长子;含(Ham),诺亚的次子;雅弗(Japhet),诺亚的三子。(见《旧约·创世记》译者

注162 温莎(Windsor),英国王城,位于伦敦以西23英里的伯克郡东部泰晤士河右岸。—— 译者

注163 根据译者

注166 《十诫》的译者

注167 oportet habere(拉丁语)他该当如此。—— 译者

注168 《十诫》的译者

注169 《十诫》的译者

注170 《十诫》的译者

注171 见古罗马作家朱文纳尔(Juvenal,60?—140?)的《讽刺诗集》译者

注175 《十诫》的译者

注176 安息日(Sabbath)即主日,休息日。犹太教的安息日为星期六,基督教为星期日。—— 译者

注177 此指英国作家艾迪生(Joseph Addison,1672—1719)主编的《旁观者》(Spectator)杂志译者

注179 Vagitus,(拉丁语)啼哭声。—— 译者

注180 vis unita fortior,(拉丁语)合力更强。—— 译者

注181 Jus & norma loquendi,(拉丁语)语言的真理与规范。语出古罗马诗人贺拉斯(Horace,公元前65—前8)《诗艺》(Ars Poctica)译者

注193 赫希俄德(Hesiod),公元前8世纪时的古希腊诗人,其作品《神谱》中记载了许多古希腊神话和传说。另写有长诗《农作与日子》—— 译者

注194 奥维德的长诗《变形记》共15卷,包括252个神话故事,其中有关于人变为动物、植物和石头的描写。—— 译者

注195 此指有关亚当、夏娃及天堂乐园的故事为《旧约·创世记》所载,而该卷经文相传为摩西所写,故此处说由一人讲述。—— 译者

注196 meum & tuum,(拉丁语)我的(东西)和你的(东西)。—— 译者

注197 参见奥维德《变形记》译者

注200 伊壁鸠鲁(Epicurus,公元前341—前270),古希腊哲学家,继承发展了德谟克利特的原子论。—— 译者

注201 ex nihilo nihil fit,(拉丁语)无中不能生有。—— 译者

注202 斯宾诺莎(Spinoza,1632—1677),荷兰哲学家,其学说否认超自然上帝的存在,肯定“实体”即自然界,但亦把“实体”称为上帝。其著作有《伦理学》、《知性改进论》等。—— 译者

注203 据法国哲学家培尔(Pierre Bayle,1647—1706)编《辞典》,索摩纳科多姆(Sommonacodom)是古代闪米特人的半人半神的英雄,曾向族人讲述创世故事。—— 译者

注204 本书牛津大学1924年版的编者凯依(F.B. Kaye)指出,孔子编定的中国上古历史文献《尚书</a>》中并无关于人类起源的记载,但中国古代仍有创世神话。《尚书·虞书·尧典》首句从我国原始社会后期的部落首领尧舜讲起:“昔在帝尧,聪明文思,光宅天下。将逊于位,让于虞舜。”—— 译者

注205 英国神学家、宇宙论作家托玛斯·伯乃特(Thomas Bu,1635—1715)的《地球理论;包含对地球起源的叙述》一书,为1684年拉丁文的《地球理论》译本。此书试图对地球起源作出地质学的科学解释,又不与《圣经》冲突。后来,他为自己的理论辩护时,曾用理解隐喻的方式去解释《创世记》Collins,1676—1729)、斯宾诺莎(Spinoza)、布仑特(Charls Brount)和英国神学家伍尔斯顿(Thomas Woolston,1668 —1733)等,因为他们都如此解释过《圣经》,有的甚至因此被监禁。—— 译者

注206 梭伦(Solon,公元前638?—前558?),雅典政治家,立法者。—— 译者

注207 莱克尔加斯(Lycurgus),公元前9世纪斯巴达立法者。—— 译者

注208 英国虽在18世纪初就有了行使首相职能的大臣,其中最早的一位是罗伯特·沃尔波尔爵士(Sir Robert Walpole,1676—1745)。但是,直到1905年12月2日英国法律才承认了首相职务。作者在此称赞皇家司库而贬抑首相,其潜在原因是作者的朋友和保护人麦克科莱斯菲德爵士(Sir Mlesfield)曾任皇家司库;而罗伯特·沃尔波尔在1721—1742年任首相期间,于1725年5月发动了对麦克科莱斯菲德的调查,并以腐败罪使他被解职,并交罚金三万英镑。英王乔治一世(George Ⅰ,1660—1727。1714—1727年在位)生前曾答应向麦克科莱斯菲德返还罚金,并已经返还了一千英镑,但乔治一世死后,担任财政大臣的沃尔波尔拒绝继续返还罚金。—— 译者

注209 马尔博罗(John Churchill Marlborough,1650—1722),英国贵族,在西班牙王位继承战争中任联军统帅,作战获胜。—— 译者

注210 语出贺拉斯《颂歌》第三卷第24首第31—32行。—— 译者

注211 马尔博罗公爵死于1722年6月16日。—— 译者

注212 玛斯(Mars),古罗马神话中的战神,即古希腊神话里的阿瑞斯(Ares)。

注213 密涅瓦(Minerva),古罗马神话中的智慧女神和女战神,即古希腊神话里的雅典娜(Athena),又称帕拉斯(Pas)。—— 译者

注214 这是霍拉修对此联原文的理解。原文可直译为:“(不然)没有父亲的玛斯和没有母亲的密涅瓦何以被著名的希腊人误当成先祖?”—— 译者

注215 弥尔顿(John Milton,1608—1674),英国诗人,政治家,著有长诗《失乐园》、《力士参孙》、《复乐园》等。—— 译者

注216 此指理查德·本特莱(Richard Bentley)和约翰·勒克莱克(John Le Clerc)。勒克莱克1709年编辑出版了古罗马戏剧家米南德(Menander)和腓力门(Philemon)作品片断,但他并不精通希腊语和希腊诗韵学。本特莱写书批评此书,并寄给勒克莱克在荷兰的宿敌彼得·波曼(Peter Burman)。该书于1710年以作者化名出版,引起轰动。为了反击,勒克莱克也搜集材料,写书谩骂本特莱。—— 译者

注217 De Lana caprina,(拉丁语)山羊毛。此处比喻微不足道的小事。语出贺拉斯《书简》卷一。—— 译者

注218 弗朗西斯·哈钦森(Francis Hutcheson)是曼德维尔的宿敌,最先在《伦敦日报》上批评《蜜蜂的寓言》(1724年11月14日和24日)。他的《对美与美德观念起源的调查》出版于1725年。他赞成沙夫茨伯里的社会学说,也是英国功利主义运动的先驱。他认为人天生的“道德感”能使人作出正确的道德判断,并提出一个公式去计算这种道德感的多少。—— 译者

注219 Quisque sibimissus est,(拉丁语)在任何人身上各占多少。语出古罗马作家塞内加(Seneca)《书信集》。—— 译者

注220 Caeteris paribus,(拉丁语)(若)其他条件相同。—— 译者

注221 praemia si tos,(拉丁语)备受推崇的优点。语出朱文纳尔《讽刺诗集》第10首第142行。—— 译者

注222 参见《抱怨的蜂巢》的“评论Q”和“评论Y”。—— 译者

注223 此指温莎城堡。—— 译者

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 17
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5