诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金的代表作,初稿在一八三〇年秋完成于波尔金诺。普希金曾列出一个表,内容包括九个章节的目录和暂定的题目,并且把全书分为三部。表中注明了各章节写作的日期和地点。
《奥涅金》
注释
1823年5月9日基什尼奥夫——1830年9月25日,
波尔金诺——9月26日。亚普
又急于生活,又忙于感受。
维公爵
七年四个月十七天。
普希金写作这部小说的工作并没有到此结束。后来他删去 普希金在生前就开始发表小说的各别章节。 “你说得不对。你对《奥涅金》的看法是不对的,我仍然认为这是我最好的作品。你把 《叶甫盖尼·奥涅金》 普希金对最初的诗文作了修改,把许多诗节删去,又增写了一些新的诗节。这一章在一八二五年出版单行本(二月十八日出版),一八二九年三月末出版了 序文之后是《书商和诗人的谈话》。章末有一条注释。
“附注:作品中用虚点标明的删节系作者所为。”
这条注释产生的后果是,当局禁止用虚点标明被书刊检查机关删去的文字。后来有一段时间完全禁止用虚点标明任何删节,因此在 这一节的誊清稿中有两个题词,发表时已略去:
这里集中了许多火热的情感,
是旺盛生命中青春年华的体验。
巴拉登斯基
细微差别和确切判断是最大的对立。
伯克
这一章的单行本出版于一八二六年十月,注明“写于一八二三年”,再版于一八三〇年五月。
手稿中 可是告诉我:爱神凭什么并且怎样
在甜蜜地叹息的时候,
让你知道那些朦胧的欲望?
但丁
这段题词引用但丁《神曲·地狱篇》 题词摘自史达尔夫人的作品《对法国革命的看法》 本章发表于一八二八年(三月二十三日出版)。正文之后注明:“ 在 本章出版于一八三二年一月二十日左右。封面上标明:“《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章”。
奥涅金的旅行(片断) 旅行的部分诗节还在一八二五年在米海洛夫村时已经写就(对敖德萨的描写),原打算纳入 “他十分详细地给我们讲述了最初构思的整个情况,按照他的构思,奥涅金本来应该在高加索死去,或者成为十二月党人。”这篇回忆录写于五十年之后(一八八〇年七月),“或者”一词说</a>明尤泽福维奇的回忆录是不准确的。普希金可能是叙述奥涅金由于一八二五年的事件流落到高加索,并在那里死去。
在普希金的遗稿中保存着一份一八三〇年的笔记:“十月十九日焚毁 应该说,普希金焚毁的仅仅是当时写好的 在彼·安·维亚泽姆斯基一八三〇年十二月十九日的日记中我们看到:“普希金在我家待了三天。他在乡下写了很多东西,整理了《奥涅金》 有时在热情的尼基塔家中,
有时在谨慎的伊里亚屋里。
我们在亚·伊·屠格涅夫一八三二年八月十一日给弟弟尼古拉·伊凡诺维奇的信中可以看到有关 亚·伊·屠格涅夫指出这一章还包含奥涅金的旅行的情节,普希金的遗稿部分地证实了这一点:《旅行》头上有一节(“以缪莫斯闻名也许已厌倦”)在《旅行》( 普希金把这一章头十六节译成秘密符号,用一些缩写符号把这些诗节的头一段诗行,接着是第二段诗行、第三段诗行等等重抄了一遍。这些译成秘密符号的诗没有完全流传下来:根据这些符号,仅可以把这些诗节每节的头四行复原(即不是全部);此外,这些符号(从内容上判断)还包括属于第六到第九节的一些诗行(显然是诗节中的第九行)。除了这些秘密符号,流传下来的还有第十五和第十六节的初稿,但都没有写完(尤其是第十六节的草稿)。这些草稿开头的一些诗行和秘密符号相应的诗行是相符的。最后,在第十六节之后有一节完全未写好的草稿,我们把它暂定为第十七节。对秘密符号和草稿内容的鉴别不完全有把握。某些缩写很难理解。要把草稿复原是困难的。因此现在提供的第十章的片断只能说是推测和近似的。