看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

别稿_叶甫盖尼·奥涅金

作者:普希金 字数:8866 更新:2025-01-10 13:24:03

一八二五年发表 这是一部大概不会完成的长篇诗作的开头。

《叶甫盖尼·奥涅金》的几篇或曰几章已经写成。这些在良好环境中写成的章节带有《鲁斯兰和柳德米拉》作者最初作品所特有的欢快色调的痕迹。

有见识的批评家自然会发现作品结构上的不足之处。每个人在读了它的 手稿中无最后一句,写的是下列一段文字:

出版者的身份不允许我们对这部新作作出褒贬。我们的意见可能显得偏颇。

但请允许我们提请最尊敬的公众和杂志撰稿人先生们注意一个在讽刺作家笔下尚未有过的新优点:在戏谑地描写风习时严格保持体面。尤维纳利斯、卡图卢斯、佩特罗尼乌斯、伏尔泰和拜伦对读者和女性不够尊重是屡见不鲜的。据说,我们的女士们已开始阅读俄文书刊。我们斗胆向她们推荐这部作品,在这里她们可以在阅读讽刺作品的愉快中,透过这层薄薄的外衣,看到对现实的忠实而有趣的观察。

另一个给我们作者的真诚温厚带来不小声誉的、几乎同样重要的优点是,作品中完全没有备受侮辱的人物。不能把这一点完全归功于我们书刊检查机关严父般的戒心,他们是社会风尚和国家安宁的维护者,如此关怀备至地保护着公民,使其免受善意诽谤和轻率嘲笑的攻击。

或对羞答答的女郎轻声耳语,

大胆向她们念这些诗句,

这些也同样徒劳无益。

一二

不幸的人们啊,自己判断,

你们干的是些什么勾当;

你们用无聊的声音和字眼

散播着恶习,教人们放荡。

将来在帕拉斯的法庭面前,

你们不会享有奖赏和花环,

我知道,半是眼泪半微笑,

你们认为这些最重要。

你们是为女人的虚荣而生,

人们的议论你们全不理睬,

我可怜你们……你们很可爱,

骄傲的连斯基可不像你们,

每个做母亲的都会乐意

叫自己的女儿去读他的诗。

在草稿中最后一节有一个注释:

母亲吩咐女儿去读它。

皮隆

这行诗已家喻户晓。我们发现,皮隆的作品(除了他的《梅特罗马尼》)只有那些即使暗示一下也不能不有损体面的诗作才是好的。

和上述几节诗连在一起的还有一节诗,只保留在草稿中:

但是这位善良的青年

正准备去建立丰功伟绩,

他秉性严峻,志存高远,

不会再去写那些荒唐诗;

但这位正派人已疲惫不堪,

谎言使他戴上了锁链,

这最后一夜在牢房当中,

燃着一盏昏黄的小灯,

就在这凄清的死寂时刻,

他也不对你的诗稿瞧一眼,

他不用那只纯洁的手在墙边

涂写你那自由的诗歌,

作为无声而苦涩的祝福,

献给一位未来的囚徒。

一些权威的学者指出,

由于外国人的无端责难,

我们总是疯狂地低估

祖国语言的宝贵财产。

我们爱外国缪斯的玩意,

爱丁当响的外国方言土语,

而不读自己出版的书刊。

可它们在哪里?快拿来看看。

不用说,北国语言的音响

听起来让我感到悦耳而温馨,

我的斯拉夫灵魂喜欢它们,

那语言的音乐常为我扫荡

心头的苦痛……但是诗人

仅仅是喜欢它的声音。

*

可是我们在哪里发现

最初的思想和最初的见闻,

在哪里运用自己的经验,

在哪里了解土地的命运——

并不是在恣意篡改的翻译里,

也不靠陈腐过时的书籍,

那里俄国圣人和俄国灵魂

总是重弹老调,以假乱真。

我们的诗人都在搞翻译,

不把散文写作。只有报刊上

充斥着装腔作势的捧场,

而且粗野地骂街,叫人即使

不睡着也要无聊得打呵欠,

而俄国的赫利孔山却气象万千!

这一章的开头几节未收入正文,但曾单独发表于一八二七年十月号的《莫斯科导报》上。

女人

《叶甫盖尼·奥涅金》片断

俏丽、狡黠、柔弱的女性

曾主宰过我生命的初期,

那时我把她们共有的任性

看成不可违背的法律。

我的心才开始燃起烈焰,

女人在我的心中已俨然

一尊冰清玉洁的神灵。

她是那么完美而晶莹,

立即主宰了我的智慧和感情。

寂静中我在她面前沉醉,

对于我她的垂青和情意

是一种不可企及的荣幸。

在她可爱的脚下生存和死亡——

除此我没有别的愿望。

*

可是我突然对她痛恨咬牙,

我浑身战栗,泪眼模糊,

怀着惆怅和恐惧看出她

是某些凶神恶煞的造物;

她那穿透一切的目光、

笑容、声音和说短道长——

身上的一切都被毒汁浸遍,

暗含奸险、恶毒的背叛,

她身上的一切都渴求着呻吟

和眼泪,把我的血频频吮吸……

可我突然看出她是一尊大理石

雕像,虽冷若冰霜、默不作声,

但面对皮格马利翁的恳求,

很快会变得热烈而风流。

*

一位有远见的诗人说过一句话,

请让我用它来表达我的思想:

“捷米拉、达佛涅,还有莉列塔,

都像梦一样被我遗忘。”

然而她们中还有个佳丽……

唯有她还让我久久地入迷——

但有人爱过我吗?……是哪位红颜?

在哪里?爱了多久?……这一点

你又何必知道?问题不在这里。

过去的已过去,那事太荒谬,

重要的在于,从此以后

我已经完全灰心丧气,

面对爱情,我心扉紧闭,

那里只有黑暗与空虚。

*

我这才知道,女士们也会

违背自己内心的秘密,

凭良心评价自己的作为,

令我们惊奇感叹不已。

我们自作聪明欢天喜地,

让她们觉得十分滑稽,

确确实实,从我们这边说,

惹人笑话,实在罪有应得。

我们不小心落入圈套,

等待着给我们爱情的恩赐,

呼唤着爱情,如醉如痴,

仿佛一祈求就可以得到

从蝴蝶或者百合花那里

施舍的爱情和深厚的情意!

老太太确实很欢迎

这个聪明而好心的建议,

她盘算了一番,立刻决定

前往莫斯科,就在这冬季,

阳光已经不那么灿烂,

天空中已是秋意缠绵,

等等。

下面写了两节:

当春天的气息向我们传递,

天空突然间显得开朗,

我喜欢立即伸出手去,

打开防寒的双层玻璃窗。

我怀着一种郁郁的欣喜,

迎着富有生气的凉风拂煦,

深深地沉醉,可对于春天,

我们并不是那么喜欢,

它遍地泥泞,没有鲜花开放;

草地上赏心悦目的烂漫,

徒然诱引着我们的视线;

歌手不在水边上吟唱,

没有紫罗兰,也没有玫瑰,

田野上只有被践踏的粪肥。

*

我们北方的夏天是什么样?

——南国冬天的不成功翻版。

大家都知道,它好景不长,

虽然大家不承认这一点。

没有玫瑰、浓荫和林涛,

命中注定只有寒风呼号,

猖獗的暴风雪,铅灰色的天空,

银白色的树林,树叶凋零,

积雪的旷野上银光闪闪,

雪橇的滑铁在咝咝悲鸣,

只有马车和粗犷的歌声

响起在寒冷阴暗的夜晚,

澡堂的蒸汽,双层的玻璃窗,

还有煤气味、长袍和炉炕。

我的目光往远处把它们寻搜……

这时一个射手悄悄走进林莽,

他又诅咒诗歌又吹口哨,

小心翼翼地开了一枪。

每个人都有他的爱好,

有他喜欢的事情要操劳,

有的喜欢打打野鸭子,

有的像我胡诌几句诗,

有的拍拍讨厌的苍蝇,

有的一心想统治民众,

有的喜欢玩一玩战争,

有的在悲伤的感情中销魂,

有的一直沉迷在美酒中,

善和恶就是这样分不清。

在这个版本上普希金曾把 三七

在描写酒宴上我可不甘心,

要和你的诗神比个高低;

但我要襟怀坦白地承认,

有些方面你比我完美:

你那些勇猛无比的英雄,

你描写的那些不义战争,

你的宙斯,你的爱情女神,

比我那性情孤傲的奥涅金,

比我笔下的伊斯托敏娜,

比我那迷离乏味的田地,

比我们那些时髦的教育,

都显得更为精深博大;

但我的达尼亚(我敢发誓)

比你那淫荡的海伦更清丽。

三八

这一点谁也不会有争议,

虽然墨涅拉俄斯为了海伦

过了一百年还没有停止

对可怜的弗利季亚的严惩。

虽然在可敬的普里阿摩斯周围

召开过别加姆的长老会议,

由于妒忌她而重新裁夺:

墨涅拉俄斯和帕里斯都没错。

至于那场战争的结果,

我要恭请您稍等片时,

请您耐心继续读下去,

对开头的要求不要太苛刻;

我决不撒谎,会写到战争,

我可以许诺,我向您保证。

战斗中勇敢很值得赞扬,

但在这豪勇的世纪谁不勇猛?

一切都在猛烈搏斗、无耻撒谎,

英雄,他首先也是一个人。

多愁善感往往很时髦,

这也是我们北方的情调。

当一颗火热滚烫的霰弹

把脑袋打落朋友的双肩,

你就哭吧,别害臊,请痛哭一场,

连恺撒也曾泪满衣襟,

当他知道朋友的死讯,

而且自己也受了重伤

(我忘记伤在哪里,如何受伤),

他不是傻瓜,这很正常。

*

但没有受伤也可以为之哭一阵,

假如他是个很亲切的朋友,

他没有不小心激怒过我们,

并且满足过我们的怪念头。

但如果有一个不幸的农妇,

浑身是血,而且瞎了双目,

在烟火之中,当着父亲的面,

把一只飞来的小鸟猛砍!

啊,多可怕,多悲惨的一瞬!

啊,斯特罗加诺夫,当你的孩儿

在战斗中倒下,只剩你一个,

你忘却了荣誉和这场战争,

把你激励下获得的战绩奉送,

给别人增添了战斗的光荣。

*

像悲惨的呻吟,像坟茔中的阴冷……

············

在将 在我们这里,作者本人是很难了解到他的作品在公众中所产生的印象的。他只能从杂志上了解到出版者的意见,由于许多原因,这些意见是难以认真对待的。朋友的意见自然是有所偏袒的,而陌生人当然也不会当着他的面骂他的作品,虽然它也许是该骂的。

《奥涅金》 “对于《叶甫盖尼·奥涅金》 那么,怎样消除达尼亚的苦恼?

这样:让姑娘坐上雪橇,

把她从那可爱的地方

拉到莫斯科的新娘市场!

结果是:母亲痛哭,女儿无聊,

“正是这样。亲爱的读者,这一章的全部内容就是达尼亚被从乡村送到莫斯科!”

有一份杂志说, 一篇诗歌作品可能是贫弱、失败、错误的,这是由于诗人禀赋的不足,而不是因为时代离开诗人前进了。

大概评论家想说,《叶甫盖尼·奥涅金》及其全部哀歌对于公众来说已不是新闻,公众像杂志的撰稿人一样,已经讨厌它了。

但无论如何,我还是决定试试公众的耐心。这里还有《叶甫盖尼·奥涅金》的两章诗,至少是最新发表的……那些想在其中寻找引人入胜的故事的读者将会得出结论,认为这两章当中,故事情节比以前各章都少一些。我本想全部略去 1830年11月28日

于波尔金诺

在那些岁月里,玩皮球更惬意,

我可不想读那希奇的长诗,

我视经院哲学为海外奇谈,

常翻过围墙跳进花园,

那时候我有时也用功学习,

有时很懒惰,有时很倔强,

有时很狡猾,有时很直爽,

有时很随和,有时很叛逆,

有时愁眉苦脸,默默无言,

有时怒气冲冲,话说个没完。

上课前我有时意乱神迷,

常视而不见,听而不闻,

我把嘴唇上的茸毛刮去,

说话时也尽量放低声音,

在那些日子里……在那些日子里,

我 我有时偷懒,干了些恶作剧,

爬上屋顶,潜入人家小窗里,

为鲜红的嘴唇和乌黑的眼睛

竟常常遗忘了拉丁语课程;

有时一缕朦胧的惆怅

引起了我心中的剧烈冲动,

有时一种神秘的远景

牢牢地吸引着我的想望,

夏天……为了白天的事情,

人们高兴地把我叫醒,

*

有时一些调皮的朋友

开玩笑把我称为法国人,

有时一些迂腐的学究

说我一辈子都是个小混混。

有时在玫瑰盛开的田野上

我们纵情地奔跑放浪;

有时在浓荫蔽日的林荫道,

我谛听一群群天鹅的鸣叫;

有时在一马平川的原野上

凝望着波光潋滟的湖面,

············

去瞻仰卡古尔河边的雕像

············

对此想必会大感荒谬,

然而世界上怪事五花八门,

也许我们这里没有一家杂志

会想到世界上有这样的怪事!)

*

没有人会用尖刻的嘲讪

去对待一个年迈的老人,

只因为发现他的领结下面

是一个已不时髦的衣领。

女主人不会态度傲慢

让乡下来的客人为难,

她待人平易而又可亲,

对所有的宾客一视同仁。

只有一个漂亮的伦敦阔少——

这不速之客从这儿过路,

以他的气派引人注目,

引起座上宾客的窃笑;

客人们迅速交换的眼色

就是对他的共同评说。

对有关某不知所云小说的评量,

对自己老婆的俗气愚拙,

对女儿的呆笨都深为恼火。

这里有个舞会的主持人,

跳来跳去,是个严肃的公务员;

墙边站着个骄傲的青年,

活像杂志上图画的化身,

脸红得像柳树节的小天使,

一动不动,沉默,穿紧身衣。

是个铁面无私的检察官,

不久前这位威严老卡托

因贪污受贿遭到了贬谪,

这里还有个睡眼惺忪的枢密官,

一生和纸牌结下不解之缘,

是政府不可缺少的一员。

草稿中有几段异文,其中 幸福的是,年轻时就像年轻人,

············

那人有福了,他对人世的必然性

所发出的严厉声音已充分明了,

他在一条大路上度过一生,

那是一条宽广的康庄大道——

他有了目标,并努力去实现,

他知道为什么来到这世间,

把心完全交给至高的神,

就像个包税人或者将军。

塞涅卡说过:“我们的出生

是为亲人和自己谋福利。”

(说得不能再干脆和明晰)

但是一个人度过大半生,

回头只看到一事无成,

那他的心将会多么沉重……

然而想来真叫人难堪

············

成为纷纷议论的对象

············

以缪莫斯闻名也许已厌倦,

也许也厌倦玩另一种面具,

有一次在一个寂寞的阴雨天,

他一觉醒来成了个爱国人士。

诸位先生,俄罗斯忽然间

让他感到无比地喜欢,

而且是那样坚定。他已入迷,

他心中记挂的只有罗斯,

他对欧洲深深地憎恨,

连同它那僵化的政治、

它那无度的骄奢淫逸。

奥涅金动身了;他将亲临

神圣的罗斯,见识它的土地、

山野、海洋和许多都市。

他做好了准备,感谢上帝,

在当年七月三日这一天,

他的轻便马车便一路飞驰,

在漫长的驿路上急驶向前,

在一片半开化的平原之中,

他看见伟大的诺夫哥罗德城,

广场平静了,在这些广场里

叛乱的钟声已不再响起,

斯堪的纳维亚人的征服者,

雅罗斯拉夫,法律的制定人,

还有两个可怕的伊凡——

巨人们的幽灵已不在那里出没,

在那衰颓的教堂周围,

旧时代的遗民人声鼎沸。

苦闷啊,苦闷!叶甫盖尼

急急忙忙地往前赶路,

这时瓦尔戴、托尔若克和特维尔

像影子一一掠过他的旅途。

他拗不过几个农妇的纠缠,

向她们买了三串面包圈,

又在这里买了一双鞋,在那里,

在骄傲的伏尔加两岸地区,

他睡意蒙眬地乘车进发,

马车沿山野和河边行进,

里程碑不断闪过,车夫们

唱歌、打唿哨,有时还吵架,

尘土飞扬。叶甫盖尼醒来时

已在莫斯科特维尔大街飞驰。

莫斯科用它目空一切的繁华

迎接远道而来的奥涅金,

它的淑女们用美色来诱惑他,

鲟鱼汤一盆在为他洗尘,

在英国俱乐部的大厅里面

(权作人民议会的试验),

他默默无言陷入沉思,

听着关于稀粥的争执。

他已被发现。到处在流传

有关他的自相矛盾的议论,

他成了莫斯科注意的中心,

有人还说他是个密探,

有人为他的到来写了诗,

有人把他看成如意的女婿。

苦闷啊,苦闷!他想到尼日尼去,

去米宁的故乡。在他面前

马卡利耶夫一片勃勃生气。

下面和《奥涅金的旅行》片断的正文相同。

一〇

苦闷!叶甫盖尼等待着艳阳天。

伏尔加河,这河湖中的美人,

在召唤他张起一方风帆,

去到那波光潋滟的河心。

找乐意搭客的小舟并不难,

他雇上一叶商人的小船,

顺着水流往下游奋进。

伏尔加河起了风浪;纤夫们

一个个手里拄着铁棍,

用他们低沉的嗓门歌唱

强盗们昔日出没的林莽,

歌唱那些豪勇的侦察兵,

歌唱斯坚卡·拉辛在当年

怎样血染伏尔加的波澜。

一一

他们歌唱那些不速之客,

杀人放火的强盗。可是你看,

在那咸涩大海边的山坡,

在他们那片砂质的草原,

商业城阿斯特拉罕在眼前飞峙。

奥涅金刚刚陷入沉思,

把他那往昔岁月追忆,

正午阳光发出的热气、

纠缠不休的蚊蚋一群群

嘤嘤嗡嗡叫着像一团雾霾

从四面八方迎接他的到来,

他气得发狂,立刻就转身

离开里海这松软的海岸,

苦闷啊!他奔向高加索的群山。

一二

他看见汹涌狂暴的捷列克河

下面( “娶亲吧。”“娶谁?”“薇拉·恰茨卡娅。”

“太老。”“娶拉季娜。”“那姑娘太平常。”

“娶哈尔斯卡娅。”“她笑得那么傻。”

“娶那个希波娃。”“她又穷又胖。”

“娶明斯卡娅。”“她懒懒地喘气。”

“娶托尔比娜。”“她爱写情诗。

母亲好胡闹,父亲是傻瓜。”

“就娶连斯卡娅吧。”“没这么傻!

那不是和下人做了亲家。”

“娶玛莎·利普斯卡娅。”“那是个什么人物!

她总挤眉弄眼,丑态百出。”

“娶利金娜吧。”“那算什么人家!

她家准会叫你吃苦头,

他们在戏园里也喝啤酒。”

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 13
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5