据说古时的天皇,就是如此爱好诗文。
此话传到民部卿的耳中,他大为不快,便向宇治关白大臣表白说,这次入选之诗都是佳句,没有徇私之处。宇治关白大臣听后,很不以义忠为然,因而将他唤来,当面申斥道:“你为什么妄言,贻误大事呢!”义忠大为恐惧,就回家闭门思过, 他赴唐以后,多年未见归来,朝廷又派了一位名唤××××的人为遣唐使到了震旦。安倍仲麻吕离国多年,今见××××来到,便随他一同归国,临行时,唐朝的人们在明州海边给他们饯别。入夜以后,月光分外明亮,触景生情,更增乡思,便遥望故国咏歌道:
皓月东来照大地,
故乡应是分外明。
歌罢不觉泪下。据说这是仲麻吕回国后谈出来的。
[20] 天皇及文时的诗句原系中文。
[21] 指菅原道真(845—903),日本平安前期的学者,擅长诗文,醍醐天皇时任右大臣,死后祀于北野神社,称天满天神。
[22] 日本人读汉诗时,是按照日本文法将词序前后颠倒,并用日本语</a>音来读的,因此一句汉诗往往可以有几种读法。
[23] 指日本平安朝关白大臣藤原赖通之母伦子的府邸。
[24] 日本古代习俗,男女孩长至三岁时举行着袴仪式,皇子的着袴仪式由天皇亲自主持,颇为隆重。
[25] 即凡河内躬恒(生卒年月不详),日本平安朝前期的歌人,三十六歌仙之一。
[26] 即纪贯之(?—945),日本平安朝前期的歌人,三十六歌仙之一。
[27] 这是一种漆器的食盒,状如砚盒盖,古时盖以砚盒的漆盖代用,因用此名,相沿不改。
[28] 指藤原道长(966—1027),他是本文所说一条天皇中宫彰子的父亲,担任摄政关白达二十载,是藤原氏极盛时期的族长,所以下文公任大纳言所咏的和歌用盛开的紫藤萝花象征藤原氏的繁荣。
[29] 当时没有名叫永任的歌人,疑有误。
[30] 原文晦涩难懂,姑如此试译。
[31] 日本和歌是以五、七、五、七、七五句共三十一个字组成的短诗,燕子花日语读音为五个音节,这首和歌的原文,每句都是以燕子花日语读音的一个音节开始的。
[32] 这条河现在叫作隅田河,因为日本语“角”与“隅”训读相同。
[33] “朝颜”乃是日本的牵牛花的名字,原含有朝开暮落的意思。
[34] 此处原文似有脱误。
[35] 本书原文只录两首。
[36] 日语,“六弦琴”原文作“和琴”,与“东方事”读法相同。
[37] 日语“牛”和“无情”(原文之“疎”)读音相同。
[38] 这两首歌前后颠倒了。——原注
[39] 日语“笞”和“霜”的读音相同。
[40] 此处似有脱漏。
[41] 这个典故出自金光明最胜王经</a>舍身品第二十六,相传释迦牟尼的前生是萨陲王子,他曾经脱下衣服来挂在竹林上,舍身喂了饿虎。日语中“萨陲”和“佐太”略同,女子在这首歌里,把自己比作竹林,把佐太比作萨陲王子。
[42] 日本古代,奉祀京都贺茂神社的未婚公主称斋王或斋院,本文谈到的大斋王指村上天皇公主选子内亲王,因她在五代天皇之间,连任斋王,所以称大斋王。
[43] 这首诗的典故,出自新古今和歌集中第1687首,是天智天皇登基前,在筑前国朝仓郡齐明天皇的行宫黑木殿(用带皮木料盖成的简陋殿堂)里看见文武百官自报姓名时所做的。