看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

第十四章 文学与艺术_罗马史

作者:蒙森 字数:13906 更新:2025-01-09 16:21:09

罗马文学之所以能够发展,得益于一些特殊因素,而这也是他国无法媲美的。若要准确评估这些因素,我们首先需要了解这一时期的教育和娱乐。

语言学习

语言是一切精神文化的基础,在罗马更是如此。罗马十分重视演讲和文献,在现在所说的孩童年纪,公民便已拥有对其财产的无上管理权,并要到广场向公民作正式演讲。同时,罗马提倡人人说一口流利优雅的母语,早期便下令所有公民从孩童时期开始学习。汉尼拔时期,希腊语已渐渐在意大利盛行,一直以来贵族阶层几乎无人不知,将其作为古代文明相互交流的一种媒介。如今,罗马在世界上拥有了更大的影响力,与他国交流和贸易激增,对商人和政治家而言,掌握希腊语即使并非必要,可想而知也十分重要。大部分意大利的奴隶和自由民是希腊人或拥有一般希腊血统的人,在一定程度上,下层人民尤其是首都人民也能接触到希腊语并了解希腊。从这一时期的喜剧作品来看,即便是首都下层人民,如若未掌握希腊语便无法理解某种拉丁语的语言;如若未掌握法语便无法理解斯特恩(Sterne)的英语和魏兰德(Wind)的德语[1]。出身元老家庭的人士不仅用希腊语向希腊听众演讲,还用希腊语出版自己的演讲稿,如执政官提比略·格拉古[2](Tiberius Grhus)(于罗马纪元577—591年即公元前177—前163年间任职)用希腊语出版了个人在罗得岛所作的演讲。在汉尼拔时期,他们还用希腊语编写史书,不过此事留待下文详述。一些人对希腊语的发展作出了更伟大的贡献:希腊人尊崇弗拉米尼努斯[3](mininus),用罗马人的语言对他大加赞赏,于是他也用希腊语回以称赞;埃涅伊德家族的大将军效仿希腊风俗,将许愿的礼物以对句的形式献给希腊神灵[4]。加图还曾指责某位元老,称其竟胆大妄为在希腊庆典中激情朗诵希腊诗歌。<

在这样的情形下,罗马教育逐渐发展起来。人们以为古代对基础教育的普及远不及当代,其实不然。那时下层人民乃至奴隶都会读写算术:以马哥(Mago)为例,加图认为所有奴隶管家都能读书写字。在此之前,罗马早已开始大规模普及基础教育,并采用希腊语授课。而这一时期为了锻炼专业技能和提升内在修养,各地兴起了一种新的教育。迄今为止,人们不会因为通晓希腊语而在希腊生活中占有优势或拥有更高的社会地位,就像如今在德国的瑞士语区,人们也不会因通晓法语而占有优势。最早编写希腊史书的人在元老院中不受重视,就像住在荷尔斯泰因(Holstein)沼泽地的农人那般默默无闻,曾是一名学生的他如今每日劳作,晚上回家仍会拿起书架上维尔吉的书研读一番。一个人若因通晓希腊语而妄自尊大,人们将视他为傻子、卖国贼。在加图时代,即便一个人不擅长甚至不会希腊语,他也能进入贵族阶层,担任元老乃至执政官。但这一切已然发生改变。意大利民族内部尤其是贵族阶层加速腐败,以至于整个民族不可避免推崇一种普遍的人文观点。人们强烈渴望一种更先进的文明,希腊语教育应运而生。古希腊经典著作《伊利亚特》和《奥德赛》长期以来为教育奠定了基础,希腊的艺术和科学中所蕴含的宝藏由此展现在意大利人眼前。严格来说,教育并未经历任何外在的变革,便自发由语言的实证研究转变为对文学的深入研究;学者通过各种方式从这类文学研究当中学习相关文化,再运用这些知识研究影响时代精神的古希腊文学,如欧里庇得斯的悲剧和米南德[5](Menander)的喜剧。

同样,人们也愈发重视用拉丁语教学。罗马上层阶级开始意识到,本国语</a>即使不必被希腊语替代,它也需经过精炼才能适应新的文化。要达到这一目的,他们认为也需从各个方面向希腊人学习。从罗马的经济发展来看,本国语基础教育与其他不被重视并需雇人进行的工作无异,主要由奴隶、自由民以及外邦民,也就是希腊人或拥有一般希腊血统的人完成[6]。由于拉丁字母与希腊文字几近相同,两种语言关系十分密切,大大减少了这一做法的困难。不过这不值一提,相较于学习拉丁语,学习希腊语在形式上意义更为深远。任何人一旦明白为青少年高等智力教育寻找合适素材和形式是何等困难,而放弃曾经发掘的那些素材和形式更是难上加难,他便能理解为何罗马人过去缺乏高级拉丁语教育所需素材时,并未改变解决策略,却只是照搬希腊语言文化教育所用的解决办法用于拉丁语教育。如今,我们再次目睹了这样一个过程,人们试图将没落语言的教学方法用于现存语言的教学。

但不幸的是,这种方案缺少一项最关键的必备条件。毫无疑问,罗马人能够通过《十二铜表法》锻练拉丁语的读写能力。拉丁文学是人们了解拉丁文化的前提,而罗马并不存在这种文学。

古希腊影响下的喜剧表演

除此之外,还有一个缺陷。上文已经提到一个现象,即罗马民众娱乐活动增多。因此,长期以来戏剧表演在众多娱乐活动中都占据着重要地位,战车比赛虽是其中最重要的活动,但这些比赛仅历时一天(即最后一天),在这之前,接连几日都会安排戏剧表演供大家欣赏。但在很长一段时间内,所谓戏剧表演只限舞蹈和杂耍表演;舞台上临时出现的歌唱表演,既无对话也无情节。直到现在,罗马人才开始寻找一种真正的戏剧。罗马节庆活动自始至终受到希腊人的影响,他们擅长娱乐消遣,自然为罗马人承办了这些活动。如今,戏剧已然成为希腊最受大家喜爱、种类最多的娱乐活动,迅速引起了罗马举办节庆活动人士及其助手的注意。尽管早期罗马舞台歌唱包含了一种戏剧萌芽,也存在发展的可能性,但若要使这一萌芽最终发展成为戏剧,诗人和民众须具备一种真诚传递与接纳的态度,而罗马人并不具备这一态度,至少这一时期还未做到。我们可能发现,负责举办大众娱乐活动的人士缺乏耐心,活动安排仓促,罗马民众几乎感受不到珍贵的安宁和闲暇时光。这里还存在另一个外在缺陷,而罗马无法弥补,那就是人们渴望戏剧表演,但剧本少之又少。

罗马文学的兴起

这些因素奠定了罗马文学发展的基础,而它的缺陷从一开始就是无法避免的结果。一切真正的艺术其根本在于,人们拥有自由并享受生活,而意大利并不缺少这类艺术的种子。但当罗马人民的自由和快乐被一种民族归属感和责任感所取代,艺术便无处生长,只能一步步凋落。历史上罗马的全盛时期恰恰是文学的销匿时期。直到罗马民族渐渐衰落,希腊精神在各地盛行,罗马文学才开始兴起。因为罗马缺少文学发展的必要环境,所以出于希腊的立场,文学一直大肆抨击罗马特有的民族精神。最重要的是,罗马诗歌并非直接来源于诗人的内心感触,而来自教育和戏剧表演的外在需求,前者需要拉丁文教材,后者需要拉丁文剧本。如今,教育和戏剧界全面彻底抵制罗马精神,发起了一场革命性运动。过去罗马人严肃认真,酷爱活动,极其厌恶剧场中人们那目瞪口呆的神情。同时罗马社会一直存在一种根深蒂固的观念,那就是奴隶主、奴隶、贵族和乞丐都不属于公民阶层,而类似的信仰和文化也成为所有罗马人民的独特标签。相较于戏剧,学校和必然仅限于贵族阶层的教育危害更大,具有破坏社会平等的毁灭性力量。教育和戏剧成为最能影响这一时期新时代精神的两大杠杆,并且因为拉丁语的运用影响力进一步扩大。即便人们用希腊语说话写字,或许仍抹不去罗马人这一身份,但在这种情况下,他们虽然仍会说罗马语言,内心的自我和生活方式早已烙上了希腊的印记。

李维乌斯·安德罗尼库斯[7]

自罗马首位作家诞生,其文学开始逐渐发展起来。罗马纪元482年即公元前272年初塔伦图姆陷落,希腊人安德罗尼库斯(生于罗马纪元482年即公元前272年以前,卒于罗马纪元547年即公元前207年以后)同其他奴隶一起被带到罗马,之后归征服塞纳的将军马库斯·李维乌斯·萨里那托儿(Marcus Livius Salinator,于罗马纪元535—547年即公元前219—前207年间担任执政官)所有。在成为罗马公民后,他改名为卢修斯·李维乌斯·安德罗尼库斯[8]。作为奴隶,他一方面需要表演戏剧并抄写文书,一方面得教授拉丁语和希腊语,他的学生既有主人的子女,也有屋内屋外有钱人家的孩子。因在这方面成绩斐然,他最终重获自由。他还经常为政府当局服务,如汉尼拔战争情势转好之后,政府命他创作一首感恩颂歌。也正因为对他的敬重,政府为诗人和演员行会在阿文廷山上的密涅瓦神庙预留了一块位置,供他们日常祭祀。在日常工作中,他开始了自己的创作生涯。身为教师,他将《奥德赛》一书译成拉丁文字,如此一来将拉丁文本用于拉丁语教学,而希腊文本则用于希腊语教学。而人们一直沿用这种最早期的罗马教材,历经几个世纪之久。同其他演员一样,他自编自演,将剧本以书的形式出版,也就是说,当众朗诵剧本并将手抄副本四处传阅。更值一提的是,他用希腊戏剧取代了旧时以抒情为主的舞台诗歌,着实伟大。那是罗马纪元514年即公元前240年,距 造型艺术和绘画艺术

关于罗马的造型艺术,除了腊制浮雕的祖先遗像之外,可能没有任何踪迹可寻。画家和绘画倒是经常有人提及。罗马纪元491年即公元前263年,曼尼乌斯·瓦勒里乌斯在梅萨那海面大破迦太基人和希耶罗,他命人将战绩画在元老院的侧壁上,这是罗马最古老的壁画——此后这类绘画层出不穷,在绘画艺术界的地位相当于罗马民族史诗和民族戏剧不久以后在诗歌界的地位。我们发现在享有画家之称的人当中,有一位名为德欧多都,奈维乌斯讥讽他:

围著盖被,坐在神龛里

用牛尾画那开玩笑的灶神;

布隆迪西乌姆人马尔库斯·帕库维乌斯为牛市的赫尔克力斯庙作画,老年以编著希腊悲剧著名。小亚细亚人马尔库斯·普劳提乌斯·李科,为阿迭亚的朱诺庙绘制了华美的画,因而得到该城的公民权[48]。但是上述事实不仅表明艺术行业在罗马完全居于次要地位,与其说是艺术,不如说是手艺,而且说明这种艺术与诗歌相比,可能更多地受到希腊人和半希腊人的掌控。

另一方面,在普通人中,随后业余艺术家和收藏家所表现的艺术品味开始有章可循。他们高度赞赏科林斯和雅典庙宇的金碧辉煌,鄙视罗马庙宇屋顶上陈旧的陶偶,即使路奇乌斯·鲍鲁斯一类与加图而非西庇阿持相同政见的人,也以鉴赏家的视角批判菲迪亚斯的宙斯像。罗马人每攻克一个希腊城市,便将其艺术宝藏抢掠一空,在马尔库斯·马塞鲁斯攻陷叙拉古之后(罗马纪元542年即公元前112年),这种做法开始大规模实行。接受过旧式学院教育的人对此提出严厉的批评,比如在攻陷塔伦顿时(罗马纪元505年即公元前249年),昔日严厉的将领昆图斯·法比乌斯下令不得侵犯庙内的神像,允许塔伦顿保留他们供奉的怒神。但是抢掠庙宇的现象屡见不鲜。尤其是由于两位罗马—希腊文化的主要代表人物,即提图斯·弗拉米尼努斯(罗马纪元560年即公元前194年)和马尔库斯·福尔维乌斯·诺比里奥(罗马纪元567年即公元前187年),以及路奇乌斯·鲍鲁斯(罗马纪元587年即公元前167年),在他们的影响下,罗马的公共建筑充满了杰出的希腊雕刻。罗马人开始渐渐知晓艺术内涵和诗意情感都是希腊文化的主要成分,换句话说,二者同是现代文明的主要成分。但是,没有某种诗歌活动的存在,希腊诗歌就不可能产生,在艺术上仅仅通过观赏和借鉴就似乎已经足够受用,因此罗马人虽然人为地造就出了本国文学,但他们并没有发展本国艺术的意愿。

* * *

[1]普劳图斯其作品的独特之处在于,他运用了一整套希腊特有的表达,如stratioticus、machaera、nauclerus、trapezita、danista、drapeta、oneopolium、bolus、mcus、morus、graphicus、logus、apologus、techna和schema。这些常见的希腊词语通常不附译文,只有上述所列之外的词语才会附有译文,如Truculentus一词,我们能在同一诗节或后面的注释当中找到解释:Phronesis即sapientia。零星的希腊文字也屡见不鲜,如《迦西纳》中那样;

希腊的双关语也随处可见,如《巴克基斯姐妹》里写道:

Opus est chryso Chrysalo

同样,恩尼乌斯认为观众都知道Alexandros和Andromache的词源</a>意义。最能体现这点的是半希腊式构造,如ferritrx、gipatida、pugilice等词,或如《骄兵》(Miles Gloriosus)中所写:

Euge! Euscheme bercle astitic sic dulice etmoedice!

真的!他站在这里多么美,就像个说笑话的喜剧演员!

[2]古罗马政治家,平民派领袖。——译者注

[3]古罗马政治家、将领。——译者注

[4]弗拉米尼努斯曾写过这样一首诗:

“狄欧斯库利,请听啊!你们那带来的马师!

宙斯之子,请听啊!斯巴达掌控雷电的主人!

埃尼雅的提图斯向你们献上丰盛的礼物,

一如他曾赠予希腊民族的自由。”

[5]米南德,希腊新喜剧诗人。生于雅典,贵族出身。米南德是亚里士多德的吕刻昂学院的继承人泰奥弗拉斯托斯的弟子,米南德写了105部剧本,得过8次奖。古希腊新喜剧只传下米南德的两部完整的剧本《恨世者》、《萨摩斯女子》和残剧《公断》、《割发》、《赫罗斯》、《农夫》等。——译者注

[6]例如老加图的奴隶基隆(Chilo)通过给孩子教书替主人赚钱。

[7]获释的希腊奴隶。他首次将荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文的诗体形式。——译者注

[8]在罗马共和国时期,自由民须从恩主姓氏的规定并未实施。

[9]李维乌斯所写的悲剧中有这样一句:

Quem ego nefrendem aluicteam immulgens opem

“我挤出一个无牙兽的乳汁,一直这么替他乳养着孩子。”

荷马的诗(《奥德赛》):

oud ara Kirken ex Aideo elthontes elethomen,a mal oka elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute siton kai krea po kai aithopa oinon eruthron。

原意:

“不过塞斯并非不知情

我们从阴间回来,她急忙

来这里候着,两个使女给她带来

大量面包肉类和深红色泽的葡萄酒。”

被译成:

“匆匆忙忙地,我们来到塞斯的家,

同时人们把货物先运到船上,

再装上其他千百种物品。”

最值得注意的并非语言生硬,而是译者粗心犯错。原文是塞斯(Circe)去尤利西斯家,译者却译成尤利西斯去塞斯家。另一个更可笑的错误是将aidoioisin edoka译为lusi。以历史的眼光看,这些特点不容忽视;我们由此可以看出罗马早期诗歌创作老师的教育程度,以及安德罗尼斯虽生在塔伦托,但希腊语不可能是他母语。

[10]希腊神话人物,墨提翁的儿子,厄瑞克透斯的曾孙,伊卡洛斯的父亲,也是厄瑞克族人,一位伟大的艺术家,是位建筑师和雕刻家。——译者注

[11]可以肯定的是,罗马纪元575年即公元前179年,这个为举行阿波罗赛会的剧院建在弗拉朋竞技场,但似乎很快又被拆毁。

[12]罗马纪元599年即公元前155年,剧场依旧未设有座位;普劳图斯戏剧开场白的作者和他本人曾多次暗示观众就坐,大多数观众都自带凳子或席地而坐。

[13]妇女似乎可以随时出入罗马剧场,但依据法律,剧场禁止奴隶进出,对待外邦人民也是如此。只有国家贵宾可坐元老席位或坐在元老旁边。

[14]由普劳图斯的戏剧开场白(《迦西纳》第17页,《安菲特利昂》第65页)推测,那时是否有分发奖品一事不得而知。《三块钱一天》第706页那段更像是希腊原作而非译者的文笔,古时戏剧名录及开场白与一切传统习俗都未提及颁发奖项和奖品,这可谓是铁证。观众在戏剧表演开场时从家中走来看戏,到结束时回家,我们由此推知每日只演一出戏。正如几种著作所示,他们在第二顿早餐后往剧场,中午又回到家吃午饭,因此,依照我们的推算,戏剧表演时间自近午时起至两点结束;普劳图斯的一出戏,各幕间插入音乐,大概差不多持续这么长时间,塔西佗的书里说观众“整天”待在剧院,不过那指的是较晚时期。

[15]公元前254?—前184年,是罗马第一个有完整作品传世的喜剧作家,出身于意大利中北部平民阶层,早年到罗马,在剧场工作。后来他经商失败,在磨坊作工,并写作剧本。他也是罗马最重要的一位戏剧作家。——译者注

[16]从历史的观点来看,人们很少采用中期的雅典喜剧的原因不值一提,因为这种喜剧不过是发展不完善的米南德喜剧罢了。更古老的喜剧更是毫无被采用的痕迹,可以确定的是,罗马文学史家以普劳图斯的《安菲特利昂》作为典型,将罗马悲喜剧的风格定义为“林宗戏”(fab Rhinthonica);不过新式雅典喜剧家也会进行仿写,而罗马人翻译时为何模仿林宗而不是年代接近的作家,实在难以理解。

[17]昔日为统治者说笑逗乐的人。——译者注

[18]一般说来,奈维乌斯也不这样拘泥,他嘲笑普林斯特人和拉维农人。种种迹象表朋,普林斯特人与罗马人之间存在某种差异,而正是这一差异导致了皮鲁士时期的杀戮和苏拉(Su)时代的灾难。至于无妨的戏谑,当然不受责备。而《迦西纳》中对马赛利亚的恭维值得我们注意。

[19]因此《匣子》(Cisteria)的开场白有了以下的结束语,因为在所有流传至今的当代文学中,只有这段提到汉尼拔战争,可谓占据一席之地:

“既然如此,再会吧!鼓起勇气

打胜仗,还像你以前那样;

保护你那新旧同盟的盟友;

依照你正确的判断招揽助战士兵;

除去大家厌恶的人,博得挂冠和赞美

就这样获胜,惩罚布匿人。”

第四行所指的是罗马纪元550年即公元前204年给懒散的拉丁殖民地军队加派的任务。

[20]因此我们假定普劳图斯作出暗示时,如何谨慎都不为过。近期研究中已抛弃了许多这种错误且不准确的事例。不过《迦西纳》暗指酒神节一说不至于遭到谴责吧?或者可以反过来说,通过《迦西纳》和其他剧本描写古罗马酒神节,是由于这些谈论古罗马酒神节不易产生误解。

[21]《塔伦托的少女》(Tarenti)中值得注意的一段话只能这样理解:

“在这个舞台上给我赢得正当赞赏的

无论哪儿的君王也不敢反对——

哪儿的奴隶都大大胜过这里的自由民啊!”

[22]近代希腊就奴隶一事的态度,可用欧里庇得斯一段话举例说朋:

“身为奴隶,唯一的羞辱

只是名称,此外一切不亚于

自由民,只要是个品行良好的奴隶。”

[23]例如在普劳图斯的《斯提库斯》中,父亲与女儿研究一个贤妻应有的品德,在一段文字优美的描述中插入一个不相干的问题——娶个处女与娶个寡妇,二者孰优?为的只是得到同样不相干的回答,而这个回答是个不利于妇女的套话,绝不是谈话女子心中所想。可是与上下文相比,这还只是小事。在米南德的《项圈》(Plocium)里,一位丈夫向朋友诉苦:

“——我娶了拥有一大笔的拉密亚,你知道吗?

——当然知道

A:她呀,这栋房层是她的。

还有田地和这里附近的一切。她在想什么,

天知道呢!这才是最叫我们苦恼的;

她是一切人和每个人的累赘,不仅是我的,

而且是儿子尤其是女儿的。

B:是的,我知道,就是这样。”

正因为朴实的文字。这段文字才如此优雅,在凯基利乌斯用拉丁文改编的剧本里,却有了如此粗俗的对话:

“B:那么你的太太脾气不好,是不是?

是的,不要说!

为什么?

我懒得听这话,我一回到家,才刚坐下

她也只会给我一个冷冰冰的吻。

B:是,很好,接吻本身没错,

错的是,她能叫你把外头喝的都吐出来。”

[24]为减轻戏剧演员的辛苦,希腊建筑都配有扩音设备。而即便在建造戏剧院时,罗马当地仍没有扩音设备。

[25]史书上有关奈维乌斯个人经历的记载非常混乱。因为他参加过第一次布匿战争,所以不可能生于罗马纪元495年即公元前259年之后,所以于罗马纪元519年即公元前235年上演的戏剧极有可能是他的第一部戏剧作品。通常认为他死于罗马纪元550年即公元前204年,瓦罗对此表示怀疑,并且提出了可信的证据。如果该说法是事实,那么他曾经一定在汉尼拔战争期间与敌军会面。因此,那首讥讽西庇阿的诗不可能写在札马之战以前。我们可以设想,他生于罗马纪元490年即公元前264年,卒于罗马纪元560年即公元前194年之间,如此一来他与罗马纪元543年即公元前211年阵亡的两位西庇阿同属一个时代,比安德罗尼库斯小10岁,或比普劳图斯大10岁。格利乌斯(Gellius)的作品称他出生于坎佩尼亚,若要证朋他的拉丁祖籍,可参考他自作的墓志铭。有人设想他原本不是罗马公民,而可能来自坎佩尼亚的加勒斯或其他拉丁城市,这样才能解释为何罗马警察对他那样暴虐。无论如何,因为他服过兵役,所以不可能是个演员。

[26]将李维乌斯的诗与之后奈维乌斯的悲剧《吕库尔戈斯》(Lyeurgus)其中一段比较:

“那些看守你这御体的人,

将即刻把你安葬在枝繁叶茂的地方,

那里的树木自然生长,无需种植。”

或将它与赫克托(Hector)在《赫克托告辞》(Hector Profisciscens)里向普里阿摩斯国王(Priam)所说的名言比较:

“我爱听,父亲,你常被他人赞美。”

再与《塔伦托的少女》中可爱的诗句比较:

“她对这人点头,凝望着他;心里想着这个,手里却抱着那个。”

[27]这个假设似乎很有必要,因为若非这样,在普劳图斯剧本的真假性判断上,古人不会如此游移不定。罗马古代的作家当中,任何人的著作权都没有像他的作品那样难以界定。这正是普劳图斯与莎士比亚最为相似之处,值得我们注意。

[28]在法学和一般专业术语中,Togatus一词指意大利人,意大利人既不算外国人,也非罗马市民。如此,对于有当兵义务而不在军队服役的意大利人,将他们一致列入名册(formuls togatorum)当中。阿尔卑斯山南面的高卢被称为Gallia togata,这一说法首先在赫尔提乌斯(Hirtius)的作品中出现,不久后人们从习惯用语中将它剔除。这个名词体现了这一区域的法律地位,因为自罗马纪元665—705年即公元前89—前49年,此地大多数人都拥有拉丁公民权。维吉尔将gens togata与罗马人相提并论,似乎也是就拉丁民族而言。根据这一观点,我们应意识到拉丁戏剧的情节来源于拉丁姆地区,好比希腊戏剧情节都来源于希腊;二者将戏剧表演一同传播到外国,喜剧作家不得将罗马城或罗马市民的相关事件在舞台上表演出来。事实上,拉丁戏剧中的情节只能取自拥有拉丁公民权的城市,就这一说法以提提尼乌斯(Titinius)和阿夫拉尼乌斯(Afranius)的剧本为证。据我们所知,其情节所设的城市,如塞提亚、佛伦提努姆、维里特雷、布隆迪西乌,直到同盟战争时都是拥有拉丁公民权的城市。一旦公民权扩张到整个全意大利,喜剧作家便失去了其剧本所依托的拉丁背景,又因为高卢虽在法律上代替了拉丁部落,首都的戏剧家却嫌它距离太远,所以拉丁戏剧此后似乎也走向消亡。而其在法律上的空缺由战败的意大利部落如卡普亚和阿特拉填补,因此阿特拉戏剧(fab Atena)应运而生。

[29]说到提提尼乌斯,历史上并无记载。我们只能依据瓦罗书的残片来判断,他似乎先于特伦斯(大约罗马纪元558—595年即公元前196—前159年间)出生。而由这段文字大概也只能推测出这一结果,文中将两拨人进行比较,尽管第二拨(Trabea,Atilius,Caecilius)年长于第一拨(Titinius,Teientius,Atta),第一拨中年纪最大的未必比第二拨中年纪最小的年轻。

[30]据我们所知,提提尼乌斯的喜剧中共有15种角色,其中6种以男角命名(baratus,coecus,fullones,Hortensius,Quintus,varus),9种以女角命名(Gemina,iurisperita,prilia,privigna,psaltria或Ferentinatis,Setina,tibicina,Veliterna,Ulubrana?)更有两种角色名(iurisperita和tibicina)显然是对于男子职业的讽刺,在保留下来的残本中,女性角色占据了大多数。

[31]为方便比较,在此附上欧里庇得斯的《美狄亚》原著开头几行和恩尼乌斯的译文:

“我愿亚里船没有驶过科尔奇

那个黑暗的辛浦勒伽底,

裴亮山峡森林的松树也没有

砍下来,那些为裴里亚取金羊毛的

勇士也没有划这只船!那么,我的主母,

那为耶孙而害相思病的美狄亚

便不会被带到依欧尔沁的碉堡。”

恩尼乌斯的译文:

“我愿装亮森林的松树

没有被斧头砍倒在地,

也没有用他造这只船,

我们现在叫她做亚果,

因船上有亚果的精良水手,

奉裴里亚王之命往科尔奇

用计寻取金色的羊毛!

这样,我的主母美狄亚

便不会伤心害相思病

从她的家移步到这里。”

译文与原文的差异耐人寻味。译文同</a>义反复、迂回婉转,并删去或解释了那些人们不熟悉的神话名词,如辛浦勒伽底(Symplegades)、依欧尔沁国(Iolcian Iand)和亚果(Argo)。但恩尼乌斯很少真正犯下曲解原文意思的错误。

[32]编年史第七卷中,执政官令亲信吟诵一段,前人认为这正是恩尼乌斯的自述,这一点毋庸置疑:

“他喜欢同这个人

常常共餐交谈和讨论他的计谋,

当他倦于大事回到家来的时候,

因为在市场和威严的国政会议,

他已做过了大半天的议事决策;

他也曾诉说大事小事以至笑谈,

同时尽量把人所说的善言恶语,

都对他倾吐,放心大胆地信任;

他们共同分享家内家外的快乐,

轻浮或恶意的毁谤不会致使他

怠慢对方,此人见多识广、忠心不二,

对人和善、才思敏捷、且知足常乐,

在适当的时刻说适当的话,朋智恬淡,

在交际中风度潇洒,通晓奇闻逸事,

因为年龄的关系,他精通古今习俗,

对天道人理等繁杂事物了然于胸,

闻人之语,可大发议论,也可缄默不言。”

[33]欧里庇得斯把占算家解释为这样一个人:

“凑巧时他的话假多真少,

即使不凑巧,也可以过得去。”

拉丁翻译家将其翻译如下,以反击占算家:

“他观测天上星宿的兆示,

注视柱维的山羊或龙虾或野兽惊光乍现;

他不见眼前的土地,却仰观天象。”

[34]在《德勒福斯》,他说:

“平民公然抱怨,是有罪的。”

[35]下面的诗内容和形式上无一不佳,见之于改编自《欧里庇得斯的凤凰》:

“但是一个有勇气的人自然应当过道德的生活,

一个自省不疚的人应当大胆向仇敌宣战;

人的心纯洁而安稳之处就有自由,

否则罪恶的行为潜伏在黑暗的深夜。”

下面描写如画的诗句见之于西庇阿(Scipio),该剧似乎被收入杂诗集中:

“茫茫苍穹,天地万籁俱寂,

海神严辞命令咆哮的海涛止息,

日神收住他那骏马的飞蹄

河水停在高潮,枝间不见风吹。”

从后面这一段我们可以略知这位诗人独立创作的方式,不过这只是扩展了《赫克托的解放》(Hectoris Lustra原作可能是索福克利斯所著)悲剧中的字句,即旁观者看Hephaestus和Scamander决斗时说的话:

“看啊!斯伽曼德停住了,枝间不见风吹。”

其情节完全来自于《伊利亚特》。

[36]例如在《凤凰》中有下面这一句:

“人若欲壑难填且不择手段以图满足欲望,便是个愚人。”

这种连用双声,还不是最可笑的例子,他也有藏头诗。

[37]除了加图之外,这一时期还有两位“曾担任执政官的诗人”——一位是昆图斯·拉贝奥(Quintus Labeo,罗马纪元571年即公元前183年执政),另一位是马尔库斯·波皮利乌斯(Marcus Popillius,罗马纪元581年即公元前173年执政)。他们是否曾经发表诗歌,仍然无法确定。甚至对于加图是否发表了诗歌,依然令人怀疑。

[38]从下面一段我们可以稍微领略这种诗的情调。关于狄多(Dido),他说:

“她温柔巧妙地问道:埃涅阿斯如何离开特洛伊城?”

又说到阿穆利乌斯(Amulius):

“阿穆利乌斯王举手向天,赞颂众神。”

又有演说辞的一部分,其隐含的意义值得一提:

“可是弃这些勇士于危难中而不施以援手,

那将是民族世世代代的耻辱。”

关于罗马纪元498年即公元前256年登陆马耳他岛:

“罗马人驶入马耳他,把这岛

彻底焚掠残毁,把敌人歼灭。”

最后关于结束西西里战争的和约:

“又同意以馈赠物品向卢达提乌斯

赎罪,他也提出条件:他们需把

许多俘虏,连西西里的俘虏在内

一起放还,并派人来充当人质。”

[39]这种最古老的散文罗马史书以希腊文写成,狄奥尼修斯和西塞罗对此已有定论,毋庸置疑。昆提林和以后的文法家引用的也叫拉丁编年史,实在令人匪夷所思,而且因为他们又以一样的书名引用一种详细论述宗座法的拉丁作品,难度就更大了。不过曾经考究过罗马文学有关这方面发展的人,都肯定不会把后者归为汉尼拔战争时期作家的作品,那时是否有人写拉丁编年史,依然存疑。但是古代编年史学家是否被人们与较晚编年史学家昆图斯·法比乌斯·马克西姆斯·赛尔维里亚努斯(Quintus Fabius Maximus Servilianus,罗马纪元612年即公元前142年执政官),或者法比乌斯、阿西里乌斯(Acilius)和阿尔比努斯的希腊文年史都有较为古老的拉丁文本,或者两位编年史学家的名字都是法比乌斯·庇克托,这将是一个永远莫衷一是的问题。那些用希腊文撰写的史书归于法比乌斯同时期的路奇乌斯·辛西乌斯·阿里门图斯(Lucius Cincius Alimentus)名下,似乎是奥古斯都时代编纂的伪书。

[40]加图的所有文学活动都发生于老年时期,甚至《起源》最初几卷并非创作于罗马纪元586年即公元前168年之前,而可能是在这一年之后不久写的。

[41]阿尔比努热烈赞赏一切希腊事物,他曾经努力创作一部系统的历史作品,波比里阿之所以请人注意这一点,显然是想与法比乌斯做个对比。

[42]例如采用希罗多德书中佐披洛司(Zopyrus)和僭主色拉西布洛斯(Thrasybulus)的轶事,编成围攻加比的故事,襁褓之中的罗慕路斯被弃于荒野,似乎是仿照希罗多德所述居鲁士(Cyrus)少年的故事所作。

[43]普劳图斯提到为人父母,应该教育孩子读书,学习法权和法律。普卢塔克也证实了这种说法。

[44]他在歌颂埃庇查穆的诗中,说朱庇特以“助人”得名,塞莱斯以“产生结果”得名。

[45]Poeta一词源于希腊俗语poetes,而非poietes,如陶工用epoesen一词表示,由此可见其特征。我们可以顺便说,Poeta一词在学术上仅指史诗或朗诵诗的作者,而不指舞台剧本编纂者,当时这类人被称为scriba。

[46]甚至特洛伊和赫拉克里斯传说中的次要角色也出现了,例如Talthybius,Autolycus和Parthaon。再者,底比斯和亚果船员的传说,Bellerophon,Pentheus,Pre和Philom的故事,萨福(Sappho)和法昂(Phaon)等,它们的梗概必定早已为人所知。

[47]加图对他的儿子马尔库斯说:“关于这些希腊人,我将在适当的地方将我在雅典得到的经验告知你,我将会证朋,看他们的书是有益的。可是不要熟读他们的书,他们的种族本质腐朽、不受约束——请你相信我,这话同神签一样真实。如果这一民族将他们的文化带到这里,它将破坏一切,尤其是将他们的医生派到这里来。他们企图用医术戕害一切蛮族,尽管这样,他们还收费,目的是让人信任他们,他们更易于将我们毁灭。他们将我们也叫做蛮族,竟然用一个更加粗鄙的名称欧庇干人(Opicans)骂我们。所以我禁止你与行医的人有任何来往。”欧庇干人在拉丁文里含有恶意,在希腊文里却无恶意,并且希腊人用这个名词称呼意大利人,完全没有恶意,加图义愤填膺,对此并不知情。

[48]普劳提乌斯是这一时期或下一时期初叶的人,因为写在他肖像上的题跋是六节诗,他不可能比恩尼乌斯更老。阿迭亚因同盟战争而失去独立,所以阿迭亚被赠给公民资格一事必定是在同盟战争之前。

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 1
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5