【1】 发勒斯编《沙赫纳美》, 【24】 或为“尚未交纳的赋税。”
【25】 《古兰经》 【26】 同上, 【27】 同上, 【28】 见前, 【35】 引自巴沙马·本·哈真·纳沙里的诗句,其中一首前已引用, 【44】 显即“老和少”,或即指和尚。
【45】 稍加改动地引自阿不勒-阿塔希亚(Abul- Atahiya)赞美哈里发麻合底(al-Mahdi)的一首合西答。(穆.可.)
【46】 即斡难和怯绿连之间的地方。参看卢不鲁克:“……斡难怯绿连,它看来是他们的老家,其中有成吉思汗的斡耳朵。”(柔克义, 【48】 同上, 【49】 兀鲁黑额甫(见前, 【75】 同上, 【76】 引自赛夷哈散·本·纳锡儿·哥疾宁维(Sayyid Hasan b. Nāsir Ghaznavi)的一首合西答,其中另外三首巴依特在后面引用, 【84】 见前, 【93】 或为兄弟,合答罕(合丹)和灭里(蒙力)均系窝阔台之子。
【94】 K?K,变形为KSK,KSL和K?L。我把这个名字当成是蒙语keshik(keshig)“宿卫”。另一方面,它可能像 【97】 和卢不鲁克的叙述相比较是有趣的:“贵由(Keu)〔Güyük〕有一个叫失烈门的兄弟,他在贵由的妻子及其臣僚的指点下,极堂皇地往见蒙哥,好像要向他表示服从。然而,在实际上,他企图杀害他,并毁灭他的整个斡耳朵。当他已达距蒙哥一两天路程的地方时,他不得不把他的一辆破车留在路上;车夫正修它时,来了一个蒙哥的人帮助他,他问到许多关于旅途的事,以致车夫向他透露了失烈门打算干的勾当。这时对方在若无其事地离开他后,走到一群马处,从中尽量挑了一匹最壮的马,火速日夜骑行,直到他抵达蒙哥的斡耳朵,把他听见的话告诉他。接着蒙哥迅速地召集所有他的人马,用重兵把他的斡耳朵围了三圈,以致无人能够进入。其余的人马他派去对付这个失烈门,他们俘虏了他,因为他没有料到他的阴谋已泄露,同时把他连同他的所有手下人送往斡耳朵。蒙哥控他犯罪时,他马上招认。于是他被处死,他和贵由汗的长子,以及跟他们一起的三百鞑靼大贵人也被处死。他们也遣人逮捕他们的妻妾,用燃烧的木棍打她们,要她们坦白。”(柔克义, 【99】 引自伊本穆塔兹(Ibn-al-Mu tazz)的一首合西答。(穆.可.)
【100】 指失烈门和脑忽。
【101】 引用在《哈马沙》中,在那里无作者之名。见帖必力兹《撒儿黑哈马沙》, 【110】 木塔纳比。(穆.可.)
【111】 引自撒纳依(Sana''i)的《哈底合》(Hadīqa)。(穆.可.)
【112】 据H本读作 asrat。
【113】 引自菲尔道西对算端马合木的讽刺诗(摩尔, 【115】 即:直到曙光出现在天边。
【116】 《古兰经》, 【117】 同上, 【118】 bi-pā-yi-khwīsh。直译是“用他自己的足。”
【119】 大意是说他和脑忽、失烈门一起被囚在捏儿格中。
【120】 迦布德扎马的奴思剌惕丁(Nusrat-ad-Din)所撰一首四行诗的后半部。(穆.可.)
【121】 作者为法拉尔·速剌米(al-Farrār as-Smi),《哈马沙》中一诗人。他因从战场上逃走而自我辩解。(穆.可.)“我从中脱手”,意即“我毁约”。
【122】 即:为时已晚。
【123】 马奴乞黑里。(穆.可.)整首诗的译文见布朗,《波斯文学史》, 【125】 见前, 【139】 QDAQA 。拉施特之Qataqash(赫塔吉诺夫, 【147】 引自阿不塔马木赞美哈里发木塔辛比剌和庆祝阿母利亚之捷的著名合西答。(穆.可.)
【148】 ghāzī“对异端的胜利”,一个在本文中难以置信的特殊伊斯兰称号。
【149】 见前, 【151】 关于两个意思多少相同而略有变化的谚语,见《马哲麻阿姆特哈尔》(Majma -al-Amthāl), 【161】 Zāl-i-zar,即扎勒(Zāl)老人,鲁思坦之父。E本、G本和O本作pūr-i-Zāl,扎勒之子,即鲁思坦自己。
【162】 阿布恩纳昔纳失(Abun-Nashnāsh),见《撒儿黑哈马沙》 【198】 即贵由的家人和支持者。(穆.可.)
【199】 一个著名的谚语。
【200】 扎希耳-亦-法儿牙比。(穆.可.)
【201】 《古兰经》, 【202】 见前, 【217】 在阿拉伯字体中,除了有区别的点外,giyāh和gunāh,sabzī和sīrī在形状上是相同的。志费尼很爱用这种“直观”的双关语。
【218】 一种相当于675磅重的著名干量。见米诺尔斯基,《哈辛·本·扎罕吉尔·阿黑-火欲鲁的唆玉尔迦耳》, 【228】 旭烈兀的长子和 【256】 即率领主力军走在中路。(穆.可.)
【257】 发勒斯编《沙赫纳美》, 【267】 《古兰经》, 【268】 同上, 【269】 同上, 【270】 ξ星或金牛星座的υ星。
【271】 akhtarān-i-qā i 。见前, 【289】 即鲁坤丁。
【290】 《古兰经》 【291】 直译是“嘴”。也许指它的漏斗形状?
【292】 见前, 【295】 见前, 【297】 显为该堡的守将。
【298】 显为该堡的守将。
【299】 指豺狼,即鲁坤丁的消息。
【300】 据O本读作mardān u shīrān-i-ra d-āvāz。
【301】 分别认为是曼·本·奥思(Ma n b. Aus)、灭里·本·法合木·阿兹底(Mālik b. Fahm al-Azdi)和阿乞尔·本·乌剌法( Aqilb. Ufa)所撰。(穆.可.)引用在《古里斯坦》关于角力士及其学生的故事中。见阿伯利,《国王和乞丐》, 【316】 意即他们利用那里有的这类不适当的隐蔽物。
【317】 为了跟dī“昨天”成双关语而引用。实际上答亦的太阳月要稍晚些——12月22日到1月21日。
【318】 读作dād,这是穆.可.所提出,而O本实作此词。
【319】 《古兰经》, 【320】 扎勒纳巴德(Jalnābād)——拼法不明确——是在本诗作者退休的山麓的一个村子。它是马鲁地区中一个更大的村子库班(Kūbān)(? Gūbān)的属村。见穆.可., 【324】 这些诗句已经引用。见前, 【331】 低廉(Dam、Damān),低廉人的家乡,西波斯的布叶朝(932-1055),位于今东基兰和西祃桚答而的地区中。见米诺尔斯基,《霍杜德》, 【342】 同上, 【343】 da ī,即亦思马因的传道师或传教士。
【344】 “看来没有理由认为菲达额……在尼咱儿的体系中形成一个低于拉非克即同志——如大部分尼咱儿党徒所称呼他们自己者——的基层……”(荷治松,《阿杀辛教派》, 【347】 同上, 【348】 〔94〕 大概是他的职位标记。
【349】 〔95〕 《古兰经》, 【350】 〔96〕 同上, 【351】 〔97〕 同上, 【352】 见前, 【376】 同上, 【377】 《古兰经》,wa-mustaaqarr,即在形式上,而非在涵义上,与亦思马因的术语一致,关于它,见路易士,前引书, 【384】 关于这两个人,见路易士,前引书, 【446】 这是不正确的。哈里发死后,拥立穆思塔里、废黜他的长兄皇太子者,是穆思塔里的丞相。见兰浦尔,《埃及中世纪史》, 【452】 尼咱儿由两个儿子陪同的事,一般著作没有记载,穆.可., 【470】 原文作fu ul,读作fu ūl。
【471】 关于志费尼从这部书的引文和拉施特的更完整的引文,其间的关系见波文:《撒尔古扎昔特赛亦德纳:三个同学的故事和尼咱木木勒克的瓦撒雅》。波文的结论由荷治松概括如下,《阿杀辛教派》, 【494】 塞勒术克朝的一个异密。见前, 【501】 “白石”。
【502】 “幸运之城”。
【503】 nā ib。这里多半用来代替一般的mu tasham“长官”。参看荷治松,前引书, 【513】 今沙合纳(Sahna)村,在西为必速通,东为坎加伐尔(Kangavar)之间的路上,几乎和两地等距离。(穆.可.)
【514】 在拉施特的文字中,哈散萨巴向阿不勒法即勒作预言是在他访问埃及之前。志费尼把这件事置于“很使它适当之处,在他返回后”,这被波文,前引书, 【516】 见前, 【518】 见前, 【523】 这段话不清楚。荷治松,前引书, 【528】 1118-1135。
【529】 《古兰经》, 【530】 1135-1136。在他遇刺前两年他已被他的叔父穆合塔非(Muqtafī)(1136-1160)所废。
【531】 《古兰经》, 【532】 即“被逼的争论。”见前, 【550】 《古兰经》, 【551】 同上, 【552】 同上, 【553】 见前, 【555】 布叶朝的始祖。
【556】 穆罕默德的字面意思。
【557】 《古兰经》, 【558】 见前, 【569】 见前, 【571】 即真主对末日的法令。
【572】 直译是“一斧子砍在他的脖子上,随着那一斧他的事就了结了。”比较gardan zadan“砍头”,直译是“砍在脖子上”。这是多桑, 【597】 库儿昔(kursī)是观象仪的一部分。见比鲁尼,《占星术原理说明书》, 【602】 976-997。
【603】 即基兰。见巴尔托德,《突厥斯坦》, 【609】 同上, 【610】 即《乞撒思按比雅》。见前, 【612】 BAHRW,穆.可.认为它可能是?AHRWD即Shāh-Rud的讹误。这个名字多半错误地用来指沙合鲁德的支流。
【613】 直译是“靠它自己的足”。
【614】 根据哈散的严格戒酒主义和他对他儿子的处分(见前,第680页),可以认为酒是在晚些时候储存的!
【615】 关于兰麻撒耳的供水设备,见斯塔克,《阿杀辛人的山谷》,第247-248页。
【616】 当然不是驻在该堡中,它仍在顽抗——并且继续顽抗了另一年。
【617】 ill:一种不能养驯的蛇。
【618】 kūtvālān。几个抄本均如此。原文作kūtvāl-i-ān“它的守将”。
【619】 即一个蒙古女子,这从拉施特相应一段中看是清楚的。见荷治松,《阿杀辛教派》,第269页和注⑧。按荷治松的意思,这两个作者并不是不一致,因为Atrāk“突厥人”一词,即指突厥人自身,也指蒙古人。
【620】 原文中是个空白,关于布只列,见后。
【621】 BW RAY。
【622】 QRAQAY。比较迦儿宾的Caragai(文该尔特,第67页)。另外,它可能是QRATAY,即Qaratai(哈剌台)的错讹,如卡特麦尔编拉施特,第264页中这个名字的拼法那样。同见原书第Ⅰ卷英文序言,第xxviii页。
【623】 BLгAN“貂”。拉施特(赫塔吉诺夫,第100页)的Qara-Bghan (QRA BWLгAN),“黑貂”。
【624】 关于察哈台,绰儿马罕军中的一个千夫长,见赫塔吉诺夫,前引书同页。他是阿鲁剌(Art)即阿儿剌(At)人,因此是成吉思汗早年朋友博尔术的同族。拉施特把他叫做“大”察哈台,大概是把他跟“小”察哈台,即速你带区别开来,关于后者,见赫塔吉诺夫,前引书同页,格利哥尔,第303页,同见我的论文,《志费尼书中一些蒙古宗王的称号》,第153-154页,注?。他必定跟别号汗(Khan)的? aγatay(格利哥尔,前引书同页)是同一人,柯立福,《蒙古名字》,第47页,把他当成是成吉思汗的第二子。
【625】 AWTAKW YNA。蒙语的“老狼”。关于?tegü,见伯希和-昂比斯,《亲征录》,第85页。
【626】 见前,第610页,注?。
【627】 见前,第579页注〔87〕。
【628】 即杭爱山脉。见前,第609页,注⑨。
【629】 见前,第682页。
【630】 《古兰经》,第vi章,第116节。