无论我们更多从经验论的角度出发把真理定义为“思维与存在的统一”,还是更多从理念论的角度出发把真理定义为“存在与思维的统一”,每种情况的关键都在于,我们要谨慎留意应该对“存在”做何理解。我们还要小心,认知的人别受到欺骗,从而落入某种不确定性之中,奇幻地变成某种生存着的人从来没有或者也不可能成为的东西,一个幻象,个体尽其所能地为之忙碌,但却永远也不会以辩证性的中间项清楚地阐明,他是如何步入这种奇幻之中的;对他而言,他身处其中的意义何在;所有的努力在那里是否将在不可思议的鲁莽冒险之中流于一个同语反复。(1)
如果在上述两种定义中“存在”被理解为经验性的存在的话,那么真理本身就转变为一种被渴望的东西,一切都被置于生成之中,因为经验的对象尚未完结,生存着的认知者本人也处于生成之中,结果真理就成为一种接近,其开端无法绝对地设定,原因恰恰在于具有反作用力的结论根本不存在。(2)另外,所有的开端(如果它不是一种没有自我意识的独断的话),当其被设定之时,这个设定不是出于内在性思想,而是出于一种决断,本质上说即是出于信念。认知者是一个生存者,每个人都是这样一个自在的生存者,对此我不再经常重复了,因为人们不可思议地忽略这一点正是造成诸多混淆的罪魁祸首。希望无人误解我。我就是一个可怜的生存者,跟所有其他人一样;但是,如果我能借助合法的、诚实的方式成为某种超凡的存在,那种纯粹的我—我,那么我会永远乐于对天赋和善行表示感谢。但是,如果只能按此前所说的“一、二、三,变”的方式来实现这一点,或者在小拇指上绑根带子,当月圆之时再把它抛向某个遥远的地方的话,那么我宁愿是我现在所是的样子,一个可怜的生存着的单一者。(3)
于是在这些定义之下,存在被更抽象地加以理解,它成为“存在具体言之就是经验性的存在”的一种抽象重述或者抽象原型。(4)这样的理解对于从抽象的角度将真理抽象地定义为一种“终结”毫无障碍,因为“思维与存在的同一”从抽象的角度出发永远是终结性的,既然生成的开端正处于一种为“抽象”抽象地忽略的“具象”之中。(5)
但是,倘若这样理解“存在”,这个套话就成了同语反复,也就是说,思维与存在意味着同一个东西,此处所论及的统一也就仅仅是与自身的抽象同一。因此,没有一个套话说出了比“真理在”更多的东西,如果可以理解为这里是在强调系词的话,“真理在”,也就是说,真理是一种重复: 于是我下定决心要开始了。为了从根本出发,我首先要做的便是,让感性和伦理的生存条件进入生存个体之中。任务已定,我预见到这工作将会十分冗长,尤其是,我必须做好准备不时保持静止,当精神没有以悲情支撑我的时候。不过接下来发生的我将在本章的附录中展开。
注释:
(1)“统一”原文为Overensstemmelse,该词既有agreement,harmony的意思,英译本即采用agreement;同时该词又是identitet的同义词。思维与存在的关系问题在康德和黑格尔那里是有变化的:康德把思维与存在看作两个不同的东西,因此他讲二者的“统一”;黑格尔将二者看作同一事物的两个方面,因此讲二者的“同一”。在紧随此段的 (43)指《哲学片断》中的“间奏曲”一章。
“最严格的意义上”原文为拉丁文sensu strictissimo。
(44)“海妖的歌声”出自“荷马史诗”《奥德赛》。奥德修斯航行经过大海时听到海妖魅惑性的歌声。他让人把自己绑在桅杆上,水手们则把耳朵堵住。
(45)《误会层出》(Misforstaaelse paa Misforstaaelse)是托马斯·欧沃斯寇(Thomas Overskou,1798—1873)于1828年所作的一出独幕喜剧,该剧在1828至1844年在哥本哈根皇家剧院上演26场。
(46)“一齐”原文为法文en masse。
(47)关于“绊脚石”语出《哥林多前书》 (48)“最严格意义上”原文为拉丁文sensu strictissimo;“宽泛的意义上”原文为拉丁文sensuxiori。
(49)“浪子”(forlorne S&osh;n)的比喻出自《路加福音》15∶11—32,说的是一家人有两个儿子,小儿子要求父亲分家,并且拿着分得的财产到国外云游,将财产挥霍殆尽。后来他醒悟了,回到父亲身边,父亲仍以仁慈之心接纳了他。
(50)“上帝的旨意”(Guds Raad),《圣经》用语,指上帝根据自己的意志统治和管理人间。英译本为God''s counsel。
(51)关于“送传票的人”的情节出自贺伯格喜剧《格特·维斯特非勒师傅》(Mester Gert Westphaler) (60)①“时候满足”(Tidens Fylde)语出《加拉太书》4∶4,保罗写道:“及至时候满足,神就差遣他的儿子……”
②“那个无与伦比的时代”指格伦德威及其言辞。“无与伦比”(magel&osh;s)一词在书中多次出现,均指格伦德威,不再一一注出。
(61)“不可言说的喜悦”(den uudsigelige Gl?de)语出《彼得前书》1∶8—9,彼得讲到耶稣时说:“你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。”
(62)“真正的令人惊讶的惊讶”(en sand overraskende Overraskelse)语出海伯格的闹剧《批评家和动物》(Recensenten og Dyret,1826)。
(63)“取消”是对Oph?ve的翻译(名词形式为Oph?velse),该词的字典义为“毁灭、取消、终止、使无效、放弃、悬搁”。这一段主要考察丹麦语和德语词汇,为显明起见,译者为这些词汇或者解词加上了双引号。
(64)“扬弃”对应于原文中所用的德文词aufheben。根据上下文,克利马克斯显然不同意丹麦词oph?ve直接与德文词aufheben相对应,故文中只有aufheben的时候才译作“扬弃”。
(65)“毁灭”原文为拉丁文tollere;“保留”原文为拉丁文conservare。黑格尔在《逻辑学》中指出:“扬弃在语言中,有双重意义,它既义为保存、保持,又义为停止、终结。保存自身已包括否定,因为要保持某物,就须去掉它的直接性,从而须去掉它的可以受外来影响的实有。——所以,被扬弃的东西同时即是被保存的东西,只是失去了直接性而已,但它并不因此而化为无。”参黑格尔《逻辑学》上卷,杨一之译,商务印书馆1991年版, (95)“死者的花园”指位于哥本哈根北区的Assistens Kirkeg?rd。该墓园始建于1760年,以缓解过于拥挤的教堂墓地。克尔凯郭尔的家族墓地即位于此。
(96)“上帝之言”原文为Ordet,本义为“话”、“句子”、“诺言”,涉及《圣经》时即指“上帝之言”,指“福音”。
(97)“再见”暗指“在永生中相遇”的早期基督教义。具体参 (98)“著名的武士”指施麦陶(G.W.Schmettau,1752—1823)伯爵和将军。
(99)尼罗河是非洲 (110)“鸟王”(Fuglekonge)指在用枪射杀鸟的比赛中的冠军。此项运动源自中世纪,19世纪时成为哥本哈根市民社会的普及娱乐活动,每年夏季都要举行。胜者被冠以“鸟王”称号,直到 (112)“世上没有神”(uden Gud i Verden)语出《以弗所书》2∶12,保罗对那些非犹太人的“外邦人”说:“那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有神。”
(113)“一位希腊作家”应该指柏拉图,他的对话《斐多》所讨论的就是修辞术。
(114)在克塞诺封的《会饮篇》中,苏格拉底与克里托布罗斯讨论,他们哪一个最美。克里托布罗斯把美定义为有实际功效,于是苏格拉底认为自己应该是最美的,因为他突出的双目既能直视,又能侧视;而他歪向一边的鼻孔则能比别人更好地闻味儿。
(115)“除去世间的罪”语出《约翰福音》1∶29,施洗者约翰说:“看哪!神的羔羊,除去世人罪孽的!”
(116)研究者无法找到克尔凯郭尔对苏格拉底相貌描述的文献来源。
(117)①“牧羊人”原文为德文Sch?fer,同时也表示“情郎”。此意源自罗可可时期的牧歌,其中牧羊人常被描写成充满渴望和期待的恋人,故译为“含情脉脉的牧羊人”,使该词的本义与历史语境相融合。
②“友谊协会”(Det Venskabelige Selskab)位于哥本哈根,成立于1783年,19世纪40年代某个冬季,该协会曾组织了一系列舞会和音乐会。很可能当时的芭蕾舞领舞引领时尚,使得当时男士都穿小鞋。
(118)“知心朋友”原文为德文Busenfreunde。
(119)“庸俗市民”原文写为Spidsborger,英译为bourgeois-philistine。
(120)哈曼(Johann Georg Hamann,1730—1788),德国作家、哲学家,其晦涩难解的作品与启蒙时代的理性理想相对。他重视开发出对立面之间的悖论性的联系,例如感性与精神、历史与理性等。他是哲学家雅各比的好友。
(121)米希勒(Carl Ludwig Michelet,1801—1893)是德国黑格尔主义哲学家,曾任黑格尔子女的家庭教师,与黑格尔关系密切。1843年与他人联合创办柏林“哲学协会”,并担任该协会刊物《思想》的主编。他的著作《哲学体系理论史》(Geschichte der letzten System der Philosophie)首次给哈曼在哲学史上留有位置。
(122)“雅各比代表了有激情的情感”一说出处不明,黑格尔、米希勒和小费希特(I.H.Fichte)的著作中都无此说法,但黑格尔在《宗教哲学演讲录》(Vorlesungen über die Philosophie der Religion)中提到雅各比,认为雅各比是直接性知识、信仰知识之派别的领导人。
(123)“代偿”原文为拉丁文satisfactio vicaria。该术语在基督教神学理论中指基督代世人赎罪的和解式的死。
附录 当代丹麦文学之努力一瞥
发生了什么事情?就在我保持这种状态的时候,《非此即彼》出版了。(1)我想做的事情恰好在这里被完成了。想到我庄严的决心,我觉得很不幸,不过我接着这样想:毕竟你并没有向任何人许诺任何事,因此只要它完成了,那也不错。但是事情对我来说越来越糟,因为一步一步地,正当我要开始以行动实现我的决心的时候,一部假名著作出版了,它实现了我想做的事情。这一切有着某种奇特的反讽性。好在我从未对任何人讲起我的决心,甚至房东太太也未觉察出什么,因为不然的话,人们就会对我的滑稽处境发笑,因为这的确有些可笑——我下定决心想要从事的事情已经取得了进展,只是非经我手。每次我阅读这样一部假名著作的时候,我都会更加清楚自己想要做的事情,我也因此确信,整个事情有了进展。以此方式,我成为维克多·埃莱米塔以及其他假名作者作品的兴趣十足的、悲喜剧式的见证者。至于我的理解是否是作家本人的,这一点我当然无法确知,因为我只是一名读者。相反,我高兴地看到,假名作者们可能意识到了与作为内心性的真理的间接沟通的关系,他们自己什么都没有说,没有滥用前言对自己的作品进行正式的定位,仿佛一名作家就是纯粹法律意义上自己文字的最佳诠释者;仿佛说一名作家“意欲达到这了、那了”能够对读者有所帮助似的——当其并未实现之时;或者,仿佛这了、那了必定已经实现,因为作家本人在前言中这样说过;或者,仿佛生存的偏离通过做出最终的决断得到了校正,例如发疯、自杀以及诸如此类的东西,女作家尤其喜欢采用,而且速度非常之快,结果她们几乎以此为开端;或者,仿佛读者为作家服务,而这名读者恰好因为作家的笨拙而确切获悉了关于该书的一切。
非此即彼,这个标题已经很有指示性了,它使感性和伦理生存方式在生存个体身上显现。对我而言,这一点是该书对于思辨思想间接的反驳,思辨思想对于生存漠不关心。该书没有得出任何结论和最终的决断,这正是对作为内心性的真理的一种间接表达,或许以此方式还是对作为知识的真理的一种反驳。书的前言就此说了点什么,但不是以说教的方式,因为那样的话我就会确切地知道点什么;相反,它采用令人愉快的玩笑和假设方式。该书没有作者,这是一种距离化的手段。
“间奏曲”的 (15)“有人反对建设性演说”可能指出现在《神学月刊》(Theologisk Maanedsskrift)1843年 ②“兴趣”(det Interessant)是一个审美概念,最早出现在德国艺术理论之中(始自弗·施莱格尔),至19世纪40年代成为丹麦艺术界的一个流行词。
③“边界”原文为拉丁文confinium。
④“目标”原文为拉丁语terminus ad quem,直译为“到达的边界”。
⑤“与理智相碰撞”原文为l&osh;ber Forstandens Pande imod,语出丹麦谚语l&osh;be med Panden mod muren,即“头撞南墙”之意,但此处并无贬义,而有“义无返顾”的意味。
(29)①“一个崇高的谎言”原文为德文eine erhabene Lüge。
②这里的“作家”指大主教明斯特,他以Kts(Jakob Peter Mynster)的签名发表《教会争端》(Kirkelig Polemik)一文,其中提及《畏惧与颤栗》一书,认为该书缺乏“……一种深刻的宗教基础”,还说该书令其联想到雅各比作品的一个著名的片段,“是的,我是无神论者和无信仰者,……如果我说谎,我要像苔斯德蒙娜临终前那样说谎。”
苔斯德蒙娜是莎士比亚悲剧《奥塞罗》中的女主角,她被嫉妒的丈夫奥塞罗掐死,但临终前却对使女说,自己不是被谋杀,而是自杀。参《奥塞罗》Frederik Beck,1816—1861)的匿名文章《拙劣的谎言》的攻击,该文发表于《哥本哈根邮报》1844年1月4日;同时考福德·汉森再次匿名发表《答复Kts》一文做出回应,发表于《祖国报》1844年1月19日。
(62)“假如没有人愿意写书评”涉及克尔凯郭尔假名著作出版后的评论情况。《忧惧的概念》一书没有人评论,但是《畏惧与颤栗》和《重复》均有书评,且书评结尾都提到,《哲学片断》和《忧惧的概念》中也讨论了同样的问题,因此作者承诺将在其他场合加以论证。但这个许诺终未兑现。
(63)匿名书评的作者实为德国神学家贝克。书评所收入的期刊假名作者克利马克斯写为Allgemeines Repertorium für Theologie und kirchliche Statistik(即《关于神学和教会统计资料的一般性报告》),但是实际刊名应为Neues Repertorium für die theolo-gische Literatur und kirchliche Statistik。该书共两卷,于1845年在柏林出版。
(64)括号内的句子即“这部出自丹麦多产作家之一的作品,因其行事方法的独特性质并非不值得给予简短的评论”原文为德文:Diese Schrift eines der produktivsten Schriftsteller D?nemarks ist wegen der Eigenthümlichkeit ihres Verfahrens einer kurzen Be-sprechung nicht unwerth.而且文中出现的“评论”和“并非不值得”也分别对应德文词Besprechung和nicht unwerth。
(65)“我们这个时代,它使一切平均化、中立化,它调和一切,几乎认不出它们”所对应的原文为德文:da? unsere Zeit,die Alles nivellirt,neutralisirt und vermit-telt,sie kaum wiedererkennen wird.
(66)“完全超凡脱俗的、也就是崭新的”所对应的原文为德文:was ganz Au?erordentliches und zwar Neues.
(67)引文“我们避免提供任何反对意见,因为,诚如前述,我们关切的只是证明作者独特的行事方法。在其他方面,我们要将之移交给每一个人去思考,看他是想从这部护教式的辩证之作当中寻找严肃,还是寻找反讽。”原文为德文:Wir enthalten uns jeder Gegenbemerkung,denn esg uns,wie gesagt,blo? daran,das eigenthümliche Verfahren des Verfassers zur Anschauung zu bringen.Im Uebrigen stellen wir es dem Ermes-sen eines Jeden anheim,ob er in dieser apologetischen Dialektik Ernst oder etwa Ironie suchen will.
(68)“泡特金迷惑叶卡捷琳娜”指俄罗斯王子泡特金(Gregori Aleksandrovich Potemkin,1739—1791)受命于女皇叶卡捷琳娜二世(1719—1796)建设俄国南部地区,但他挪用了一些资金以饱私囊。1787年女皇视察该地区的时候,泡特金在女皇到访之处聚集了大量民众,并赶来很多牲畜,甚至竖起了巨幅背景,上面画着鲜花盛开的村庄,使女皇对该地区的富足和发展留下深刻印象。
(69)虽然此处假名作者克利马克斯一直在讨论Guden,即“神”,而非《圣经》中用来指“上帝”的Gud,但显然这里关于十字架等的内容与《马太福音》27∶51—53中耶稣被处死时的情形相吻合。“忽然殿里的幔子,从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,坟墓也开了,已睡圣徒的身体,多有起来的。到耶稣复活以后,人们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。”
(70)“保罗的布道”指《哥林多后书》1∶18—20。保罗写道:“我指着信实的神说,我们向你们所传的道并没有是而又非的。因为我和西拉并提摩太在你们中间所传神的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以藉着他也都是实在的,叫神因我们得荣耀。”
(71)“高高在上的编外讲师们轻视这些假名作品,也轻视我的小册子”可能指海伯格在一篇报刊文章中即兴提及《非此即彼》的事,这在读者群中激起了对他撰写书评的期待,但书评并未出现。
(72)“喜剧的力量”原文为拉丁文visica,指制造喜剧效果的能力,亦指喜剧感。
(73)“黑格尔没有喜剧感”可能指德国黑格尔主义者霍桑(H.G.Hotho)于1835年出版的著作《为生活和艺术的习作》(Vorstudien für Leben und Kunst)中的观点。克尔凯郭尔在《论反讽概念》中曾引用其说。
(74)贺伯格(Ludvig Holberg,1684—1754)是丹麦—挪威作家、学者,以喜剧创作著称。此处的簿记员指其喜剧《爱管闲事的人》(Den Stundesl&osh;se)中的彼得·埃里克森。该人物出现在本书 (75)此处“北京”写为Peking。说明当时北京和广东已经与欧洲通商。
(76)“警察”(Agent)同时也指秘密警察,后者的存在必要性和功能在19世纪40年代曾引起争议,有意见认为公民应该把自己的所见所闻自觉地报告给警察。
(77)“不育之风”(ufrugtbar Vind)语出《以赛亚书》26∶18:“我们也曾怀孕、疼痛,/所产的竟像风一样。”
(78)关于“喜剧性是暴政的救星”指海伯格讽刺小市民性的喜剧《死后的灵魂:一出启示性喜剧》,尤其指马腾森在剧评中提出的观点,即该喜剧对“微不足道之事的形而上学”做出了重要贡献,喜剧性应该在新教启示中扮演重要角色。因此,马腾森最后指出,“喜剧性是一个在天堂中仍然有其有效性的范畴”。
(79)“假名作者们一再请求不要书评”的言论在《重复》、《畏惧与颤栗》、《哲学片断》以及《人生道路诸阶段》中都曾出现。
(80)①芝诺(前335—265年)是希腊爱利亚派哲学家,以关于运动的四个悖论著称。
②塞奥弗拉斯特(Theophrastus,前370—285年)是亚里士多德的理论和事业的继承人,亚里士多德死后成为吕克昂学园的领导者。
(81)①克尔凯郭尔假名著作《人生道路诸阶段》(Stadier paa Livets Vei)于1845年4月30日出版。
②《诱惑者日记》曾发行了单行本525册,1845年即告售罄。这是克尔凯郭尔假名著作中得到最广泛关注和评论的作品。
(82)《非此即彼》的出版人维克多·埃莱米塔(Victor Eremita)以及“诱惑者约翰尼斯”(Johannes Forf&osh;reren)均出现在《人生道路诸阶段》中《酒中有真言》(In Vino Veritas)一文当中;《非此即彼》下卷的伦理代言人威廉法官(Assessor Wilhelm)成为《对婚姻的反对意见的一些看法》一文的作者。
(83)水手的故事查无出处。
(84)维克多·埃莱米塔是《非此即彼》的出版人,康斯坦丁是《重复》的作者,二人均作为《酒中有真言》的主人公出场。引文中的括号为克尔凯郭尔文本所有。
(85)《瓦堡》指丹麦黄金时代诗人兼作家奥伦施莱格尔(Adam Oehlenschl?ger,1779—1850)创作的一出悲剧,标题全称为《艾克斯和瓦堡》(Axel og Valborg),发表于1810年。
(86)《西娜》是奥伦施莱格尔的另一出悲剧,标题全称为《哈格巴斯和西娜》(Hargbarth og Signe),发表于1815年。
(87)福斯塔夫是莎士比亚创造的喜剧人物,他出现在莎士比亚历史剧《亨利四世》 (94)“叫停”原文为spille Renonce,指牌戏中不出牌、不叫牌、弃权的情形。
(95)“书的后三分之二”指《人生道路诸阶段》中的《“有罪”?“无罪”?一则痛苦故事;沉默的兄弟的心理学试验》(”Skyldig?-Ikke Skyldig?”.En Lidelseshis-torie.Psychologisk Experiment af Fater Taciturnus)。
(96)歌德《少年维特之烦恼》原题写为Leiden des jungen Werther,首版于1774年。德文Leiden与丹麦文的Lidelse很接近,同为“痛苦”、“苦难”之意。鉴于歌德这部作品在中国的巨大影响,此处遵从惯用译法为“烦恼”,顺此思路把德国作家霍夫曼(Ernst Theodor Amad?us Hoffmann,1776—1822)的小说 Leiden eines armen Theaterdirectors译为《一个可怜的戏剧导演的烦恼》。
(97)括号中的页码所涵盖的内容是《人生道路诸阶段》中“沉默的兄弟”所写的《致读者》(Skrivelse til L?seren)。
(98)“诚如”原文为拉丁文ad modum。但《好丈夫轻骑兵军官》(Husarofficeren og dog en god ?gtemand)一书的存在并未查证。
(99)“无名氏”原文为拉丁文Quidam,即“有人”、“某人”之意,他是《“有罪”?“无罪”?》中的主人公,是该文作者“沉默的兄弟”试验性地塑造出来的人物。“痛苦拷问”是对skarpe Examination的意译,指在法庭受命于宗教异端裁判所而举行的听证会上,调查人以粗鲁的问题对被调查者进行精神折磨和逼迫。此活动自1837年12月6日起被禁止。
(100)“第3小节”(§ 3)位于《人生道路诸阶段》中“沉默的兄弟”所写的《致读者》一文当中。下面两段中的页码均出自《人生道路诸阶段》。
(101)“街道巡警”(Opsigtbetjent)指隶属于哥本哈根警局的警员,他们主要负责巡视街道的清洁和保养状况。“沉默的兄弟”自称是“一名旁观者,因此就是诗性的和优雅的街道巡警”。
(102)①《“有罪”?“无罪”?》中“无名氏”的箴言是这样的:“挪威有位富裕的农夫,他每挣一千块钱,就要拿一把铜壶放在门前;酒馆主人每次在有人欠账的时候,都要在房梁上画道线。那么,每次我思考自己的富有和贫穷的时候,我都会添上一个新词。”
②拉丁文格言原文为periissem nisi periissem。德国哲学家哈曼(J.G.Hamann)于1764年5月2日写给林德纳(Johannes G.Lindner)的信中曾引用。
(103)“起点”原文为拉丁文terminus a quo。
(104)“现代知识”指黑格尔主义哲学,其中幽默高于信仰。参本节注(55)。
(105)关于孩子进天国的典故参《马可福音》10∶15。耶稣说:“我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。”还可参《路加福音》18∶17。
(106)①“谜语”(denne m&osh;rke Tale),语出《哥林多前书》13∶12,其时保罗说:“我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(‘模糊不清’原文作‘如同猜谜’);到那时就要面对面了。我如今所知道的有限;到那时就全知道,如同主知道我一样。”括号及内容为中文新国际研读本《圣经》原有。
②关于“夭亡的孩子居住在极乐世界”的主题出自维吉尔的诗。
(107)“冒险家”原文为法文Avanturier。
(108)“激进疗法”(Radikalcuur)指根除疾病的疗法,区别于缓解病症的对症疗法(symptomatisk kur)。1796年,英国医生和医学科学家爱德华·詹纳(Edward Jenner,1749-1823)研究并推广了牛痘疫苗以预防天花。丹麦于1810年4月3日下令,所有孩子满7岁前必须注射天花疫苗。
(109)“很多‘首’和‘尾’,还有‘是’和‘否’”语出海伯格的闹剧《撒罗门王和制帽商约扬》(Kong Salomon og J&osh;rgen Hattemager)第26场,丹麦文和德文混用。该剧在《哲学片断》前言处即被引用。
(110)“在一场结果不确定的战争中”原文为拉丁文ancipiti proelio。
(111)对感性的人的评价是对《非此即彼》下卷《婚姻在审美上的有效性》一文的自由引用。
(112)维克多·埃莱米塔(《非此即彼》的出版者)、康斯坦丁·康斯坦乌斯(《重复》的作者)、时尚设计师、诱惑者约翰尼斯(《诱惑者日记》的主人公)均出现在《酒中有真言》一文当中。
(113)“有死亡气息的”(m?rket),语出en m?rket Mand,意指外表带有病容和忧伤的垂死之人,即已经感觉到了死亡的人。英译本中将该词直接与marked相对应,令人不明所以。
(114)“书上装帧的一点点金子”可能指海伯格主持出版的天文学年鉴《天文女神》(Urania),它从1844年至1846年出版了三期。年鉴从纸张到装帧都十分讲究,封面为烫金字。
(115)本段和下段中用楷体表示的诱惑者约翰尼斯和法官之言均出自《人生道路诸阶段》中的《酒中有真言》一文。
(116)“诡辩论者的命题”可能指亚里士多德在《形而上学》中(1009a)所阐释的普罗塔哥拉的观点。亚里士多德说:“普罗塔哥拉的教义也是从同一意见发展出来的,要是正确就两皆正确,要是谬误就两皆谬误。一方面,假如承认一切意见与现象均属真实,所有言论将同时又真确而又虚假。因为许多人的信念是互相冲突的,人们常认为与他不同的意见是错的;所以同一事物必须又是而又不是。另一方面这样说,所谓‘有人认为对,有人认为错’,相反的只是各人的意见;同一事物确实可以‘又是又不是’;那么所谓实是倘真为这样,一切就都无不是了。”参亚里士多德:《形而上学》,吴寿彭译,商务印书馆1991年版,第71页。
(117)“最终”原文为德文Am Ende。
关于“他是内心性的代言人”之说,书的草稿中还有这样的句子:“如果某君描述黑格尔时说他是思想的代言人,我们有理由回答,这什么都没说,我们必须说出他所代言的具体是哪种思想。关于内心性情况亦然。说他是内心性的代言人,这是在愚弄自己和被评论的人,因为那句‘说出来,以便我能明白’(loquere ut videam)在此是有效的,我必须知道他是如何代言的。”
(118)关于“编外讲师们没有沉默”,书的草稿中还有这样的句子:“一句老话跃入我的脑海:如果他们保持沉默,他们就会继续被当成哲学家(si tacuissent,philosophi manisissent)。通常说尽管我相信,痛苦和诸如此类的东西会对内心性和文风有所帮助,我相信绝大多数编外讲师们像平鱼似的,人们把皮剥了,也从他们身上挤不出一个激情洋溢的字眼”。这个段落中的拉丁语句出自波埃修的《哲学的慰藉》。“平鱼”(flynder)一词在丹麦文中亦有“蠢货、傻瓜”的意思。
(119)“界限”原文为拉丁文confinium。“最后一部作品”指《人生道路诸阶段》。