他最大的激情
是那青春初放的女性。[1]
——《堂·乔万尼》 五日。
可诅咒的偶然事件!我从不曾诅咒你,因为你显示出了你自身,我诅咒你,因为你根本不显示出你自己。或者,难道这也许会是你一种新发明,不可捉摸的东西,万物之不育的母亲,从那个时代——那必然生下了自由的时代、那自由又被重新骗入子宫的时代——剩下的唯一残余?可诅咒的偶然事件!你是我唯一的知密者,那唯一被我认为是值得作为我的盟友和我的敌人的存在物,在不同之中永远不变的你自己,永远不可捉摸,永远一个谜!你,我以我灵魂的全部同情所爱的你,在你的形象中我创造出我自己的你,为什么你不显现出你自己来?我不祈求,也不谦卑地恳请你让你这样或者那样地显示出自己来,这样的拜神是偶像崇拜,不会使得你高兴。我向你挑战,为什么你不显示出自己来?或者,难道寰宇中的摆体停止了摆动,难道你的谜被解开了,那么你也跳入了永恒之海吗?可怕的想法,那么世界就被无聊刹止了!可诅咒的偶然事件,我等待着你。我并不想通过原则或者通过被愚人们称作是品质的东西来战胜你,不,我要创作你!我不想为其他人而成为诗人;显示出你自己,我创作你,我吃下我自己的诗歌,而这就是我的食物。或者,难道你觉得我不配?就像一个神殿舞者为神的荣耀而舞[54],我也是这样地奉献出了自己来为你服务;轻盈、身着薄衣、柔韧、不带任何武器,我放弃一切;我什么也不拥有,我什么也不愿拥有,我什么也不爱,我没有什么可失去的,但是,难道我不因此而对你更有价值吗——你,你无疑早就已经厌倦于在人们手中剥夺他们的所爱,厌倦于他们怯懦的叹息和怯懦的祈祷。给我一个意外吧,我已经就绪,不投任何赌注,让我们为荣誉而搏吧。向我展示出她,向我展示出一种看起来是不可能的可能,在冥界的阴影里向我展示她,我将把她带上来[55],让她恨我、鄙视我、对我无所谓、爱别人,我不怕;但去搅动那水[56]、打破那宁静。像现在这样让我饿着,你这样的做法就很蹩脚,你还自以为是比我更强大呢。
五月六日。
春天临近;一切都在绽开,那些年轻女孩子们也在绽开。她们的斗篷被放在了一旁,想来我的绿色斗篷也被挂了起来。在大街上认识一个女孩子会有这样的结果,而不是在晚会上:在大街上你可以马上知道她叫什么、她出自怎样的家庭、她住在什么地方、她是否已经订婚。这最后的对于任何一个清醒而稳定的求婚者来说都是最重要的信息,这样他就绝不会不巧地去爱上一个已经订了婚的女孩。这样的一个从容缓行的人,如果他是在我的位置上,那么他肯定会处于一种致死的苦恼中;如果他为获得各种信息所作的努力被戴上幸运之冠并且另加这样一个额外的收获——“她已经订了婚”,那么他就会完全地被毁灭。然而这个却并不很让我担心。一个订了婚的人只是一种喜剧性的艰难。我既不怕喜剧性的、也不怕悲剧性的各种艰难;我唯一所怕的是那些无聊乏味的事物[57]。到现在为止,我还没有找到一丁点的信息,尽管我肯定地尝试了一切可能的方式,许多次,我感觉到那诗人的词句中的真理:
夜晚和寒冬、漫长的路途和残酷的痛楚,
各种各样的孜孜努力都在这一没有战争迹象的营地里。[58]
也许她根本不生活在这城里,也许她是从乡村来的,也许、也许,我会因所有这些“也许”而恼火暴跳,而我越是恼火,“也许”就越多。我总是准备着一笔钱以便随时能够出去旅行。我徒劳地在剧院、音乐会、舞会、散步中寻找她。在某种意义上,这让我高兴;一个总是参与这一类娱乐活动的女孩,一般说来并不值得去征服;这样的女孩常常缺乏那种独特本原,而这种独特本原对于我来说是并且继续是不可或缺的条件[59]。相比起在那些出售年轻女孩的鼓乐舞吧中寻找,在茨冈人中找到一个普莱希鸥萨(Preciosa[60])不算是那么不可思议。
所有的清白无邪——
咦,上帝保佑,又有谁在说别的东西?
————————
十二日。
是啊,我的孩子,为什么您不继续在大门口彻底平静地坐着呢?一个年轻的女孩在下雨天进入大门之内,这是人们完全没有理由提出反对的。如果我没有伞的话,我自己也会这么做,有时甚至在我有伞的时候我也这么做,比如说现在。另外,我还可以列出诸多受人尊敬的女士,她们也会毫不犹豫地这样做。我们可以完全放心,背对大街,这样,那些路过的人们根本不会知道,我们到底是站着还是正要进入这房子。相反,在大门半开着的时候躲在大门的背后则是不谨慎的做法,主要出于对后果的考虑;因为我们越是隐藏,措手不及时就越尴尬。相反,如果我们隐藏起了自己,那么我们就完全平静地保持站着,将自己推荐到自己善意的保护神和所有天使的照顾之下;我们尤其是不要去向外瞅——看雨是不是过去。就是说,如果我们想对此有所确定,那么我们就走出很确定的一步并严肃地看着天空。相反,如果我们是稍稍好奇地、羞怯地、恐惧地、不自信地探出头去并马上又缩回来,那么每一个小孩子都知道这个被人们称作是捉迷藏的运动。而我,作为总是在游戏中的人,我是不是该有所保留,在有所询问的时候,我不该去应答……
不要以为我对您怀有某种侮辱性的想法,您根本不曾有丝毫意图想要探出头去,这是世界上最无邪的事情。同样您也不得在您的想法中侮辱我,这是我的良好名气和声望所不能忍受的。另外,开始了这一切的人是您。我忠告您绝不要去向任何人谈及这一事件;在您这边您就是不对的。除了像每一个绅士所做的那样——把我的伞给你——之外,我还能想要做什么别的呢?
……
她去哪里了?好极了,她躲到了下面门房的门里去了。
这真是一个最可爱的小女孩了,快乐而知足。
“也许您可以向我提供一下这样一个年轻女士的信息,她在这一时刻正把头往这扇大门外伸去,很明显是遇到了没有伞的尴尬。我想找的就是她,我和我的伞。”
您笑了。
也许您可以允许我让我的仆人明天来取它,或者您下令我该找一辆车来。
不谢,这只是一种应有的礼貌。
这是我很久以来所见的那些最快乐的女孩中的一个,她的目光如此稚气,但又如此大方,她的气质是如此可爱、如此贞洁端庄,然而她却是好奇的。
平平安安地去吧,我的孩子[61],如果不是有着那绿色斗篷的存在的话,我无疑会很想和她进一步结识的。
她沿着大寇贝玛尔街[62]走下去。她是多么地无邪和有信心哦,没有丝毫的做作。看她走得多么轻快、她甩着脖子的样子是多么充满生机。
那件绿色斗篷要求自我否定。
————————
十五日。
谢谢,善意的偶然事件!她是率真的,并且骄傲、神秘而富有想法,她就像一棵云杉、一株枝芽、一种深深地从大地的内部向天空射出的想法,不可解说的、对其自身是不可解说的,一种不具备部分的整体。山毛榉立出它的树冠,它的叶子讲述树冠之下所发生的一切,云杉没有树冠、没有故事、对于其自身是神秘的——如此也是她的情形。她对自身是隐藏着的,并且是隐藏在她自身之中,她从自身之中升起展现出来,在她之中有着一种静止的骄傲,就像云杉大胆冲天的轨迹,尽管这云杉是被钉在大地上的。一种忧伤就像斑鸠的鸣咕声一样地向她喷涌,一种不希求任何东西的渴慕。她是一个谜、一个拥有着其自身谜底的谜,一个秘密,一切善于玩弄外交手腕的人们的所有秘密与之相比又算得了什么,一个谜,在这世上又有什么能够像那揭开这个谜的词那样美丽?而语言又是多么地具有标示性、具有内涵意义:解谜——又有什么模棱两可的暧昧不是在这个词之中呢,这暧昧如此美丽而如此强烈地遍及了那所有有着这个词在之中出现的关联!正如只要舌头上的声带没有被解开,并且这谜也就因此没有被解开,那么,灵魂的财富就是一个谜,以同样的方式,一个女孩也是一个谜。
谢谢,善意的偶然事件,请接受我的感谢!假如我在冬天时节有机会看见她,那么她无疑就被包裹在了那绿色的斗篷之中,也许冻僵了,而大自然的苛酷在她身上贬损了其自身的美丽。然而,现在则相反,怎样的侥幸!我 [12] 也就是说“在非真正的意义上”。
[13] [表象躯体(parastatisk Legeme)]这个名词闻名于古代教会关于耶稣神性和人性间关系的争论。基督教最早的旁支教派之一,幻影说教派(诺斯替主义的教派)反对赋予耶稣“那肉体的”,提出:耶稣的人性只是一种表象躯体(corpus parastaticum)。
[14] 关于“感官性”(和“精神性”等等),作者在前面的文章《那些直接的爱欲的阶段》中有所谈及。
[15] 这里的懊悔其实已经是克尔凯郭尔的一个重要概念“悔”(Anger),但是因此上下文是故事性叙述而不是理论性文字,因而译为“懊悔”。
[16] “辜”是克尔凯郭尔的又一个重要概念。比如“有辜的—无辜的”。辜不同于罪。在别的地方克尔凯郭尔有专门对辜的讨论。但是这里的上下文是故事性叙述,因此我只在注释中顺带提一下。
[17] [拥抱云朵]在古典神话中说</a>及,伊克西翁,拉庇泰(塞萨利的山上的一个民族)的国王,他被诸神邀请到他们的餐桌上,在那里他想要强奸朱诺(希腊神话是赫拉)。她变成一朵云,由此生出人马。
[18] 原文为拉丁语actiones in distans(有着距离的作用)。
[19] 原文为德语:
Gehe,
Verschm?he
Die Treue,
Die Reue
Kommt nach.
意为走,藐视忠贞,懊悔随即而来。这些诗行出自歌德的歌剧《杰瑞和贝特雷》(Jery und B?tely)。
[20] [飞到你想去……跑去世界的最边缘吧]对照《诗篇》(139:7—11):“我往哪里去躲避你的灵。我往哪里逃躲避你的面。我若升到天上,你在那里。我若在阴间下榻,你也在那里。我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住。就是在那里,你的手必引导我,你的右手,也必扶持我。我若说,黑夜必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜。”
[21] [有一个富人……喝她杯中的]对照《撒母耳记下》(12:1—7)。先知拿单对大卫王讲一个比喻,说一个富人取了一个穷人唯一的羊羔,预备给客人吃,因这富人舍不得从自己的牛群羊群中取一只,尽管他有大群牛羊。大卫恼怒那富人,并说,这富人该死不期而必须偿还羊羔四倍;这时拿单对大卫说,“你就是那人。”也就是说,大卫杀害了乌利亚,又娶了他的妻子拔示巴为妻。
[22] [蒂克的长篇小说……重要的一步]指蒂克(Tiecks)的小说《魔堡》(Das Zauberschlo?)中的“狂放的女英格兰人”。
[23] 原文是拉丁文item(同样也)。
[24] 这里的 “美”直译本该是“那美的”,因为这里的文字是抒情的,所以有所变通。
[25] [库维尔]Georges Léopold Cuvier (1769—1832),法国动物学家,想要证明怎样从一个单个的骨头重构出动物的种类。
[26] 这里的两个“忐忑不安的心情”直译本该是“恐惧”,因为这里的文字是抒情的,所以有所变通。
[27] [玛多娜头像]看上去和圣母像中的处女马利亚那样纯洁无邪的外形相似的头像。
[28] [一只扁平的金戒指在无名指上]在北欧订婚戒指是在宗教改革之后变得普通。戴在无名指上。左右手的传统都曾有过:戒指戴在左手上,血管直奔心脏;戴在右手上,右手立出了忠诚诺言。
[29] 这里在丹麦文中克尔凯郭尔所使用的是一种奇怪的写法“Kl.9.10”。可以看成是“9点10分”也可以看成是“九十点钟”。在我和克尔凯郭尔研究中心的注释者们交流了看法之后,我决定使用“9点10分”。
[30] 原文为德语unverhofft kommt oft(不曾预料的事常常发生)。
[31] 原文为德语Mütze(无檐帽)。
[32] 原文为德语gerade aus(直接)。
[33] 原文为德语unheimliche(德语:令人不舒服)。
[34] 在丹麦的三楼相当于中国的四楼。中国所说的一层楼</a>在丹麦被称作“厅层”,在厅层之上才是一楼。
[35] [在楼梯上装煤气灯]在1843年,煤气照明还没有进入哥本哈根。哥本哈根在1857年才有煤气站。但是1826年在柏林就已经建立了一个煤气站。克尔凯郭尔曾在1842—1843年间的冬天在柏林。
[36] [那持存的却还是那理性的]对照黑格尔的基本思想。参看黑格尔的著名断言:“那是理性的东西,它是现实的;而那是现实的东西,它是理性的”,在黑格尔的法哲学纲要中。
[37] [在展览上密集着……多娜·安娜的话来说]莫扎特《唐璜》 [141] [又冷又干]基于那种把大地四元素和人的体液关联在一起的学说,由希腊医生伽兰诺(Galenos,生于公元129年)提出。相应于火水风土四元素有热湿冷干四种质地,与体液的黄胆汁、黏液、血和黑胆汁相对应,并被呈现为四种性情状态:易怒、冷漠、乐天和忧伤。
[142] 原文为德语über und über(完全彻底地)。
[143] [精神的无声电闪]精神的成熟期。“无声电闪”或者说“无雷声闪电”(地平线附近间歇的不伴有雷声的闪光,人们认为它是由远处的闪电在云层上的反射造成的,通常出现在夏季炎热的傍晚),这个词通常用于谷物成熟期。这红晕是“精神成熟”的标志,因为它显示了一种初始的反思。
[144] [席勒的诗歌]席勒(Friedrich Schiller,1759—1805)德国诗人和哲学家。在当时有着非常多版本的席勒诗歌的集子。克尔凯郭尔有《席勒作品集》(Schillers s?mmtliche Werke,bd.1—12, Stuttgart og Tübingen 1838, ktl.1804—1815)。
[145] [特克拉之歌]可能是指诗歌“特克拉·精神之声”(The.Eine Geisterstimme)。
在长篇戏剧诗《瓦伦斯坦》(Wallenstein)的第三幕第七场(“Die Polomini”)中也有一支特克拉之歌。
[146] [《列诺尔》……威尔海姆]在德国诗人布尔戈尔(Goufried Augwt Biirger,1747—1794)的谣曲《列诺尔》中,一个女孩等着她去服兵役的爱人威尔海姆。她怕他阵亡。母亲试图安慰她,也提及另一种可能性:他也许另有意中人了。但是在一个深夜他骑着马来了,然后带着她骑向教堂墓地。
[147] 原文为德语unheimlich(令人毛骨悚然的)。
[148] 所谓悬置,就是说,暂时使之不起作用。
[149] [笑在最后的人,笑得最好]对照谚语:笑得最好的人在最后笑。
[150] 原文是拉丁文item(同样也)。
[151] 原文中使用的是“那伦理的”(det Ethiske),它和“那审美的”、“那宗教的”等一样都是克尔凯郭尔哲学思想中人生状态的定性。但是考虑到这里并未进入深刻的哲学讨论,因此,为求通俗易读起见,译作“伦理成分”。
[152] 原文为拉丁语ex consensu gentium(人类一致认定的)。
[153] 原文中使用的是“那伦理的”(det Ethiske),为求通俗易读,译作“伦理方面的东西”。
[154] 原文是拉丁文volente deo(若承上帝的意愿)。
[155] 原文是拉丁文item(同样也)。
[156] 原文为拉丁文in suspenso(处在悬而未决的焦灼之中)。
[157] [俗气成分]det Philisteragtige(那俗气的):在行为上和思想上自以为是的无知、狭隘固执和因循守旧、小市民或者小资产阶级式的、尖矛市民式的。
[158] [像一个濒死者的灵魂那样地具有预言性]比如说,比较苏格拉底对自己的法官所说的话(苏格拉底的《申辩篇》39c):“说了那么多话,我感到想为你们这些投票判我死刑的人作些预言,因为人在将死的时候最容易涌现作预言的才能。”
[159] [手续费]sportler:公务员在为出自私人利益的事务而办事时收取一笔手续费。在克尔凯郭尔的时代,公务员们的工资大部分是以这样的收入构成。
[160] [海关税务口]Toldboden。进口货物加税的地方。
[161] [现在,走出去,进入这世界吧]在民间童话中,这是一种固定的表述,接下来的句子也是如此。
[162] [唇上的一个封印]作为对沉默或者守沉默义务的表达。
[163] [在订婚的窄路上……情欲之爱的鲜花小径里]可能是指那在城内的一边沿着哥本哈根诸湖——在今天的东湖街、北湖街和西湖街(&Osh;ster S&osh;gade, N&osh;rre S&osh;gade og Vester S&osh;gade)——的那条小径。整段路被称作是爱情小径,但是在克尔凯郭尔的时代,人们也做出区分,把黑塘湖(Sortedams S&osh;)外的这段称作婚姻小径,把培布陵湖(Peblinge S&osh;)外的这一段称作爱情小径,而把圣约尔根湖(Sankt J&osh;rgens S&osh;)外的这一段称作友谊小径。以其鲜花盛开的灌木和大树们著称的樱桃小径在西堤(Vestervold)的外边通向充水的护城河。
另外参看《马太福音》(7:14):“引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。”
[164] 它是个四不像。
[165] [学校门房所背戴的布带]大学</a>门房是一个低职位工作人员,做一些实际性的事务,诸如传送各种消息等等。本来门房是有着一种工作服的,但到了19世纪早已停用了。剩余的却是一种黑斗篷,一直延续到1846年4月1日,当时这门房去担任哥本哈根圣母院的敲钟人了。
Jf.H.Matzen Kj&osh;benhavns Universitets Retshistorie bd.1—2, 1879; bd.1, s.277.
但不知道这些斗篷是否带有沿背垂下的布带。
[166] [特若普……其他艺术家的权利]参看海贝尔(J.L.Heiberg)杂耍歌舞剧《批评家和动物》(Recensenten og Dyret)的第五场。特若普是一个60岁的法学老学生。剧中年轻学生闿撒对特若普说:“单作为批评家是成不了大气候的;一个人要自己去做艺术家”,特若普答道:“非常对。只有在这时你才获得评判其他艺术家的权利。”
[167] [贤明指导]原文中是用孟托(Mentor)这个词。孟托这个词来源于荷马史诗中的传说人物。在《奥德赛》中孟托是奥德修斯的忠实朋友,奥德修斯出征特洛伊时将其留下以掌管家事。雅典娜将自己装扮成孟托而引导奥德赛之子忒勒马科斯去寻找他的父亲。后来“孟托”这个词演变为普通名词,有着“贤明指导”、 “贤明的顾问”的意思。
[168] 原文为拉丁文in statu quo(保持不变的状态)。
[169] [从尘土中升上父亲的宝座的国王女儿]典型的民间童话主题。
[170] 原文为拉丁inus(手头现成的)。
[171] 原文为拉丁语eminus(有着距离的)。
[172] 原文为拉丁语eminus(有着距离的)。
[173] [奥维德]见奥维德的《爱情三论》(Amores)1, 4, 16, 35—46, 奥维德(Publius Ovidius Naso)(公元前43—公元17年)古罗马诗人。
[174] 原文为德语:
Auf heimlich err?thender Wange
Leuchtet des Herzens Glühn.
“在秘密地泛着红晕的脸颊上/心灵的灼炽闪耀着光焰。”来源不详。
[175] [瑞恩森宿舍区]Regensen:系属于哥本哈根大学的学生宿舍。
[176] [会所]Laugshuus:一种行会,同行当的师徒们在那样的会所里聚集相会。
[177] 原文为法语en masse(全体的)。
[178] [这些恋爱的匠人们]可能是影射《坠入爱河的匠人们:高尔多尼的三幕歌唱剧》(De forliebte Haandv?rksfolk.Syngespil i 3 Acter af C.Goldoni)。由克努森(L.Knudsen),哥本哈根,1781年。1831—1840年该戏被重演。
[179] [苦力]原文中用的是Udgangs&osh;g,“老的、不能再派用场的马”。
[180] 那爱欲的成分。det Erotiske:严格的翻译是“那爱欲的”。
[181] 直接性,就是未经反思的。作为本原状态的最初阶段。
[182] 那道德的东西。det Moralske:严格的翻译是“那道德的”。
[183] [讲师]原文中是用Lic.这个词,是licentiat的缩写,一种在神学、医学和法学专业上的学位,低于博士,其拥有者得到在大学讲课的许可。
[184] 原文为法语en passant(顺便地)。
[185] [海关税务口]Toldboden。
[186] [西街]Vestergade。
[187] 在丹麦语中,动词“求婚”的不定式是at fri;而形容词“自由”就是fri。
[188] [平静地抓起枝状烛台]指莫扎特歌剧《唐璜》中的第二幕第十九场。
[189] [利百加……家神]对照《创世记》(31:1—35)。在雅各带着自己的两个妻子利亚、拉结和他们的孩子逃离岳父拉班时,雅各的妻子拉结(不是雅各的母亲拉贝卡)偷了她父亲拉班的家神像。拉班去追他们,在他赶上雅各时,他对雅各说:“你做的是什么事呢,你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。”拉班继续问雅各,为什么偷神像;雅各答道,他在谁那里搜到,谁就该失去生命。拉班搜查了利亚和拉结的帐篷,都没有搜出来。因为拉结把神像藏在骆驼的驮篓里并坐在上头。当他的父亲走向她,她继续坐着并且借口说她有了月经。拉班就没有发现神像。
[190] [由一种特别的柳条编织成的]一种特别的柳条,可能是指杨柳枝。那时在丹麦一般没有用柳枝编织制作地毯的情况。场景的设计指向当时把中国和日本文化当做异国风情的理解。也许,柳枝地毯被看成是日本的用竹编成的榻榻米的对应物。
[191] 在这里原文中使用的词是Venerabile。我使用的“神圣造化”并非这个词的原意。
[神圣造化]Venerabile:拉丁语,“那必须受人敬畏的”;这个词在罗马天主教中用于圣饼,就是说,那在领圣餐时所让人分享的、受崇拜的面包。
[192] [处女跳]在格林兄弟的《德国传说》(J.& W.Grimms,Deutsche Sagen, bd.1 2, Berlin 1816—1818)中有两个童话分别叫做“Jungfrausprung”和“Jungfernsprung”,就是说“处女跳”。在第一个童话里,来自阿尔卑斯山,那是一个峰尖的名字;在另一个童话里,来自波希米亚,是一面峭壁的名字。
[193] 按照直译应当是“那爱欲的”。
[194] [在东街有着两家糕饼店]东街(&Osh;stergade)把国王的新广场(Kgs.Nytorv)和高桥广场(H&osh;jbro ds)连接在一起。现在的街是斯特律走街(Str&osh;get)的一部分,在克尔凯郭尔的时代被称作“路线”(Ruten常常也写作Routen)。哥本哈根城里的贵族和上层人物常常在这一段街区上遇会,并且丹麦最初的有橱窗的店铺就是在这里开出来的。自从1800年起,党格勒特尔宾馆(Hotel d''Angleterre)一直在国王的新广场一角,在那里,柯尼希(Carl Joseph Knirsch)在向着东街方向的底层开设了哥本哈根的第一家咖啡馆,那是在1831年。另一个很热闹的遇会地点是哥本哈根城的瑞士糕饼店,在1802年由嘎内里(Lorenzo Gianelli)开出;他两年后把店搬到了东街上的另一边,在对面的靠着国王的新广场一角上。糕饼店有着面向东街的大窗户。
[195] [诗人描述安格妮特的话]指巴格森(J.Baggesens)的诗歌《霍尔姆郭尔的安格妮特》(Ae fra Holmegaard)(Jens Baggesens danske V?rker, bd.2, 1828, s.358):“安格妮特,她摇摇晃晃行走/她瘫软,她跌倒——/现在,她所有的幼孩们/他们到处渴望——/到处。/现在,儿子们,女儿们也是,/他们到处渴望。”
[196] [达达尼尔海峡]介于希腊半岛和小亚细亚间的狭窄水道;连接希腊岛海洋(爱琴海)和马尔马拉海的海峡。
[197] [借助于希望而得以活下去]参看海贝尔的《新的一小时教学A-B-C书。年轻格隆德维的荣誉、益用和享受》,其中在字母K有:“一个助理牧师会</a>变老/借助于希望而活下去。”
[198] 在丹麦语中,渴慕是L?ngsel,监狱是F?ngsel。
[199] 在丹麦语中,“押韵”这个动词的不定式是at rime,而“合理的”是rimelig,在字面上就好像是在说“押韵的”。这里的“不合理”(urimelig)在字面上就仿佛是“不押韵”。
[200] [苍穹的和谐]苍穹的和谐本来是一个对于那种人耳所无法听见的、由天体的运动所造成的各种音调的毕达哥拉斯式的表达。这一说法也被用做对于一种世界各部分间的一致性的标示。
[201] [卡蒂娅]或者卡尔娜,罗马神话的女神,看守着入口门的铰链。故事是在奥维德的《纪年史》中。
[202] [亚努斯]Janus。罗马神话中的公共出入口的射手神。亚努斯有着前后两张面孔。
[203] [人们说起关于在可怕的犯罪行为上共享相互间沉默的人们的事情]诸如在萨卢斯特(Sallust)的喀提林阴谋记载( Bellum Catilinarium 22),之中说到喀提林斟给他的那些后来的同谋者们一杯带血的酒,然后他们发誓对于他是首仪者的事实保持沉默。
[204] [在每一棵树的后面我都看见一个女性的生灵]对照希腊神话中关于女仙的描述,这些女仙作为那些神圣们的追随者或者仆人。人们想象她们是有着年轻美女的形象,生活在大自然里,通常是在树中、山上或者水源边。
[205] [伊俄勒斯]?olus。希腊神话中的风神。他把各种风关在一个袋子里并因此而阻止它们吹刮。在维吉尔的《埃涅伊德》第一歌第51句起讲述,他住在漂流岛埃厄利亚岛上,在那里他把那些风关在悬崖的洞中。
[206] [阿里阿德涅……那迷宫]阿里阿德涅是克里特岛的米诺斯王的女儿。当雅典的忒修斯要杀死克里特的迷宫中的弥诺陶洛斯半人半牛的怪物时,阿里阿德涅给了他那线绳团,这线绳的一头被钉在迷宫的入口。因此,在他杀了妖怪之后出离迷宫就成为可能。
[207] [更老的文字……清晰明白地展示出来]指希腊概念重写本“palimpsest”,一种羊皮纸文本,在之上那原先的文字被删除或者刮去以求重新书</a>写。通过化学试剂有时有可能让原先的文字显现出来。
[208] [一个自相纷争的国,能够在什么地方站立]参看《马可福音》(3:24):“若一国自相分争,那国就站立不住。”
[209] [公里]原文中用的是Mile,是mil的复数。一个丹麦的mil=7.5km。
[210] [蓝色远山]遥远的、不确定的、童话般的山。
[211] [在雅各和拉班……这些棍子]关于雅各为其母舅拉班放羊的故事,可看《创世记》(30:32—42)。“拉班说,我当给你什么呢。雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。拉班说,好啊,我情愿照着你的话行。当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。”
[212] [时间把一切都从它的板面上删擦去]两种说法的混合。一方面是“时间医治所有创伤”,据传是希腊人梅南德罗斯(Menandros)(公元前342—前290年)所说;一方面是从亚里士多德(公元前384—前322年)那里开始谈论的“白板”(tab rasa)。
[213] [一幅来自古代的图像]赫库兰尼姆(Heeum)的一幅壁画,现在在那波利的博物馆。在杀死了弥诺陶洛斯半人半牛怪物之后,忒修斯拐走了阿里阿德涅,但将她遗弃在尼索斯岛上。
[214] [复仇女神]Nemesis。常常惩罚骄傲自负的人、不配得到幸福的人和滥用幸福的人。
[215] [埃莫没有哭……不是没有弦]指关于古希腊爱神厄若斯(拉丁语是埃莫)借助于他的雪松箭能够在一个人身上唤起不同的感情;如果被他的有着金箭头的箭击中时,这就意味了幸福的爱情,如果被铅箭头的箭击中,意味了不幸的爱情。
[216] [国王路]从哥本哈根经过陵壁(Lyngby)到福利登</a>斯堡(Fredensborg)的路;“国王路”(kongevej)也被用做“公共大道”的同义词。
[217] [诺德波……埃斯隆湖]诺德波在北部西兰岛的埃斯隆湖(Esrom S&osh;)西南边的村子。
[218] [狩猎路]为了狩猎而修出的路。
[219] [格里布森林]丹麦的最大的集中的森林地带,位于埃斯隆湖的西面并且紧靠湖边。
[220] 在这里,“不能够”是说自己没有能力,“不可以”是说没有得到许可。
[221] [泥炭农]制作和买卖泥炭的农民,他们有时也自己把泥炭运到城里来卖。
[222] 原文中用的是Mil。一个丹麦的mil=7.5km。
[223] [农人什么也……让他尽情喝吧]关联到霍尔堡的喜剧《山上的耶伯,或者被变化的农人》(Jeppe paa Bierget, eller Den forvandlede Bonde)(1723)。
[224] [但是我看见什么了]这是霍尔堡喜剧中的一个典型特征,通常在剧本中是,在场上的人们中有一个人留意到,有一个新的人进来,或者与这相关人物建立联系。这一技巧在Barselstuen 一剧中是很明显的,并且被运用在《山上的耶伯》的第一幕第三场和第五场的结尾,以及第五幕第三场。
[225] 丹麦语Begyndelsesgrunde:这里可以考虑这个词的多重意义:初始元素;基本原则;初步。
[226] [德累斯顿的剧院]剧院建于1841年,被认为是欧洲最豪华的剧院之一。德累斯顿是当年萨克森王国的首都。
[227] 在这里原文中使用的词是Venerabile。我使用的“圣者”并不能全部地表达出这个词的原意。
Venerabile:拉丁语,“那必须受人敬畏的”;这个词在罗马天主教中用于圣饼,就是说,那在领圣餐时所让人分享的、受崇拜的面包。
[228] [就像云拥抱着那光辉显形者]也可对比《马太福音》(17:1—8)关于耶稣的登山光辉显形。他与三个门徒在一起;“说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们。且有声音从云彩里出来,说,这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他。”第五句。
[229] [城市的三十二个人]哥本哈根的城市委员会由32个人组成。
[230] [警察之友]在《警察之友》杂志1837年第86本的第219—221页和第235—238页中,有着讽刺性文字:“从前和现在的女佣们”,在之中对现代女佣的服装这出这样的给定:“裙子、围巾、作装点的帽子、灰色美利奴羊毛系带靴和灰色小山羊皮手套。”
[231] [黄金年代]幸福美好的年代。格隆德维(N.F.S.Grundtvig)以一种强调的方式来使用这个词,比如说在“鲜花盛开如同玫瑰园”中的第一段:“鲜花盛开如同玫瑰园/那些野地/将在一个黄金年代里/在百鸟的歌声中鲜花盛开!/要在秸秆舞中相遇/黎巴嫩和迦密山的光/沙伦的魅力!”
[232] 丹麦本土的主要三大构成部分是西兰岛、菲英岛和日德兰半岛。哥本哈根是在西兰岛上。
[233] 丹麦的一个岛。
[234] [主力……纽伯德尔的女孩们]纽伯德尔的女孩们是以生机勃勃而不粗俗的民风气息而闻名的。
[235] 这里所说的帽子是指正规女式的有檐的帽子。
[236] 国会议员,原文中用的Conferentsraad,为了不破坏对话的简洁效果,译作“国会议员”。
[Conferentsraadens]丹麦衔位之一。这样一个位置是处于第二等类的第十二级,根据1746年和1808年的法令以及后来的附加规定,丹麦衔位包括有九个等类,以数字区分。在衔位的顺序中同时有公务员和贵族,贵族的衔位单单凭他们的出生就可以被决定下来。
[237] 原文为希腊语αυταρиεια(autárkeia)自足。在亚里士多德那里自足是幸福者的标志。斯多噶主义者和新柏拉图主义者们把自足看成是一个美德。
[238] 司法议员。原文中用的Justitsraaden,为了不破坏对话的简洁效果,译作“司法议员”
[Justitsraaden]丹麦衔位之一。这样一个位置是处于第五等类的第三级,而在同名头衔前有着“真正的”的描述语的议员(“真正的司法议员们”—— “virkelige” justitsr?der)则位于第四等类的第三级。
[239] 这里“大伯子”只能算是一个随意的翻译。因为丹麦语原文中所使用的Svoger这个词,相当于英文的brother-inw,它对于一个女人的关系既可能是丈夫的兄或弟,也可能是自己的姐夫或者妹夫。
[240] 原文是拉丁文item(同样也)。
[241] 原文是法语en passant(偶然经过)。
[242] [所罗门说,一个好的回答就像一个甜美的吻。]可看《箴言》(24:26):“应对正直的,犹如与人亲嘴。”
[243] [斐德罗……情欲之爱]指柏拉图的对话录《斐德罗》244a—257b。
[244] [他挂在老师的嘴上]拉丁文为: pendet ab ore magistri。
[245] [共振波图]如果把细沙撒在平面的玻璃或者金属板上,然后用小提琴弦在板的边上擦动,细沙受振动之后构成对称的图形。这种现象在1787年由德国物理学家齐拉德尼(E.F.F.Cdni)展示出来,后来奥斯特(H.C.&Osh;rsted)等人对之进行了讨论。
[246] [门农的石像音乐]埃及的门农石像是一尊20米高的阿梅诺菲斯三世的坐像。在公元前27年的地震毁坏了这石像之后,如果石像碎块受到升起的太阳的照射而发热,一些小石块就会从断裂的表面爆出来。蚀化所引发出的声音像歌声。对这“唱歌的”石像,比如说,在塔西佗(Tacitus)的编年史中有描述(Annales 2, 61)。
[247] 原文是拉丁文dos est uxoria lites(妻子的嫁妆是吵嘴)。奥维德诗句。
[248] [维纳斯用来使人疯迷的美丽条兜中的诸多力量]阿佛洛狄忒(维纳斯)的条兜。参看荷马《伊里亚特》第十四歌,第214—221行。我摘引中译本如下:
言罢,她从酥胸前解下一个编工精致、织着
花纹的条兜,上面编着各种各样的诱惑,
有狂烈的爱情,冲发的性欲和情人的呼喊
私语——此般销魂之术,足以使最清醒的头脑疯迷。
她把东西放在赫拉手中,叫着她的名字,说道:
“拿着吧,赫拉,把它藏在你的双乳间;
此物奇特,装着五光十色的大千世界。我想,
你不会空手而回,不管你有何样的企盼。”(《伊里亚特》,陈中梅译)
[249] 原文为拉丁文confabtio(交流)。
[250] Tusindfryd在丹麦语里的意思是“雏菊”,但在字面上是由“一千”和“欣悦”构成。
[251] [Hiatus]拉丁语:裂口、洞;两个或者三个元音间走音的冲撞,尤其是在音段由多个单词构成时。比如说“独我鹅大”。
[252] [那把自己的头靠在精灵山上的人]是指海贝尔戏剧《精灵山》(Elverh&osh;i)中的第一幕第一场,一个智者这样说:“我把自己的头靠在精灵山上,/我的眼睛,它们抓住了一场休眠,/这时有两个少女走向我,/用歌声和舞蹈引诱我。/哎呀!多么奇怪的一种舞蹈!”
[253] 原文为拉丁文Jacta est alea (骰子已经投出了)。根据罗马历史学家斯维通(Sveton)所写的《十二大帝生平》1,32,在凯撒和自己的军队一同越过卢比肯河(卢比肯河是意大利本土和诸省份间的边界,并且作为将领是不能与自己的军队一同越过这河的)的时候,凯撒这么说。由此引发出了罗马的第二次内战,导致了凯撒的独裁。
[254] 直译是“那爱欲的”(Det Erotiske)。
[255] 诡辩家:原文中用的词是Casuistiker,一个能够在独特的处境中通过依照该处境的特征而变通道德原则来给出忠告的人。通常这个词被用于标示一个诡辩的道德家。
[256] [实践神学]就是说关注于布道学说、问答法教学、礼拜仪式、教会法规和灵魂医疗法等等,包括那些在教职中向一个牧师提出的伦理问题。在克尔凯郭尔的时代,只在哥本哈根的神学院里讲授实践神学;神学硕士必须听两个学期的实践神学教学才能够接受神职;克尔凯郭尔上神学院是从1840年11月到1841年9月。
[257] [桑鲁卓通过讲故事来保持让死亡判决不出现]在框架系列型的阿拉伯神话故事集《一千零一夜》的框架叙述中讲到国王山努亚让自己的宰相每天都送一个处女进宫合欢,然后就杀了这女子。当宰相自己的女儿桑鲁卓进宫时,她以一千零一个晚上用自己的神话故事来迷住国王。当她在最后一夜后的早上带着那些她为他秘密生育的孩子出现时,他就和她结婚了。
[258] 诡辩家:原文中用的词是Casuistiker。
[259] 原文为拉丁语Oderint, dum metuant(让他们恨吧,只要他们畏惧)。罗马悲剧诗人阿克休斯(ius)的句子(Atreus 203),残酷的罗马皇帝卡利古拉通常引用这句。参看罗马历史学家斯维通(Sveton)所写的《十二大帝生平》(30,3)中的《卡利古拉》。
[260] [安娜狄奥莫尼]希腊语,那从海洋中升起者——阿佛洛狄忒(爱与美的女神)之别名。
[261] [眼睛的箭]调情的眼光。
[262] [瓦尔基里]在北欧神话中,瓦尔基里是一些由奥丁派出上战场打仗的下属女神,她们选择那些阵亡者的灵魂要被带入瓦尔哈拉殿堂,就是说,奥丁的庄园里的殿堂。
[263] [一堵隔墙……像皮拉姆斯和提丝贝]两个相爱的年轻人,是住在巴比伦的邻居。他们的父亲禁止他们的爱,但这爱情只是在暗地里越燃越旺。通过墙上的一个裂缝他们剧烈地向对方耳语(奥维德《变形记》第四歌,第55—166行)。
[264] [前景名单]等待者的名单;想要获得或者期待想要职位或者升职的人们的名单。这里的“前景”(Ekspectance)在本原的意义上是期待或者希望。
[265] [停留在一成不变的居住状态]接手一个去世的配偶的全部财产而没有孩子或者其他继承者来获取他们的部分遗产;处于一种不受外在机缘影响的处境。
[266] [泪人堂]原文中所用的词义是指“某种使得泪如泉涌的东西”;爱哭的或者多愁善感的人。在这里是指一个相互哀叹者们的俱乐部。
[267] 原文是“将自己的帽子挂在一次握手之上”意思就是“通过一次握手来达成协议”。
[268] [一个没有国土的国王]比如说,没有国土的约翰和没有国土的克里斯多夫(二世)。
[269] [当铺]哥本哈根的当铺在1688年被建立。
[270] [贺拉斯……是门牙]Jf.Horats Oder 2, 8.Q.Horatiii opera s.48.(“是的,我想要相信你,巴丽娜,到你什么时候因为你所做的誓言而遭殃的时候,到你的美丽因为唯一的黑牙或者指甲而遭到破坏的时候。但是在你映出了对你的不忠的头脑的咒语之后不会太久,那时你的美好就会在一种更为鲜明的光泽中被人看见,然后你只需显示出你自己,来点燃所有少年的心。”)
[271] [帕尔纳托克……影子]欧伦施莱格尔的悲剧《帕尔纳托克》(1807)中的第五情节中在帕尔纳托克的家里。他说:“从前我的荣誉是一面平滑如镜的盾牌/由磨光的钢做成;——在太阳光线落下的地方,/有着双重的光泽回闪。——/现在血色的锈斑出现在盾上;/我日日夜夜地擦着它,——并且/无法除掉它!”
在1830—1840年,该剧在皇家剧院被演出了八次。
[272] [灵魂的能量像一种更高的血液循环系统]这里是依据希腊医生伽兰诺的体液学说。
[273] [让上帝拥有……我能够保留住她]参看“让上帝拥有它自己的天国吧,如果我能够保留住古尔”,民间传说中说及威尔德玛·埃德达王,他这样谈到西兰岛北部的古尔宫殿。参看丹麦民间传说。
[274] [那些虔信的穆罕默德……感到失望]虔信的穆罕默德信徒们,穆斯林信众,按照古兰经会进入美好的天堂,在那里他们会和美丽的圣处女共处,他们肯定想要拥抱她们。
[275] [为他者的在]黑格尔的范畴“Sein für Anderes”。在某事物在辩证过程中被定性时,它是相对于某种“他者”而被限定的。这样,它有着一种“为他者的在”而不是一种为自身的在。如果说“为他者的在”是女人的范畴,那么这就是说,女人是被我们从男人的范畴及其性别出发来定性的。人首先是一种自在之在,然后是为他者的在,最后是要成为自为之在,或者说,为自身的在,就是说,要达成自我意识。
在接下来的几页中,作者都在拿黑格尔的各种范畴进行玩笑的游戏。
[276] [上帝在创造夏娃的时候让一场深沉睡眠落在亚当身上]参看《创世记》2:21。
[277] [耶和华取男人的一根肋骨]参看《创世记》2:22。
[278] [在这个时刻之前她是梦]对女人的作为梦的存在的考虑,可能是受到卡尔·罗森克兰兹(Karl Rosenkranz)《心理学或者主体精神科学》的影响。在书中在精神对肉体的搏斗的关联上谈论了精神的梦的生命和梦着的精神。
[279] [抽象]女人在她对自身的性别和性别性有所意识之前,不是为自身之在。这一意识要到她成为男人的欲求的对象并且认识到自己能够以自己的性别性来抓住他的时候才会形成。因此,女人的性别性在她对自身有所意识之前只是她的性别标志,并且就此而是某种一般或者一种抽象。
[280] [维斯塔]罗马神话中的处女女神。根据奥维德的编年史,在罗马维斯塔祭坛里没有维斯塔的画像,而只有一道永恒燃烧的火焰。
祭坛的女祭司们都是一些高贵的处女。
[281] 在通常的日常用语中,我们可以说“不存在”代替“不在”。但是因为这里作者在强调黑格尔哲学意义上的说法,所以我用“在”(在黑格尔那里是Sein),而不用“存在”这个词,因为按中国学术界的已有译法,在黑格尔那里,“存在”是Existens。
[282] 在通常的日常用语中上,我们可以说“存在着”代替“在着”。但是因为这里作者在强调黑格尔哲学意义上的说法,所以我用“在”(在黑格尔那里是Sein),而不用“存在”这个词。
[283] “这一女人的在”中的“在”在黑格尔哲学中是Sein,而括号中的“存在” 在黑格尔哲学中是Existens。
[“存在”这个词所说已经是太多……处于存在之中的]“存在”(eksistens)这个词出自拉丁语“ex”——出自和“sisto”——置于。尤其是在黑格尔的哲学中“在”(Sein)和“存在”(Existens)的区别是受到强调的,因为“存在”是预设自我意识为前提的。“她不是出于其自身而处于存在之中的”恰恰被理解为一种为他者的在。
[284] [她像一朵花……所喜欢说的]参看比如说德国诗人海涅(Heinrich Heine)(1797—1856)的诗歌,他在《歌之书》中写有“Du bist wie eine Blume”,Buch der Lieder, Hamborg 1837, s.12.
[285] 在丹麦语中,动词“求婚”的不定式是at fri;而形容词“自由”就是fri。“像一个女人求婚”可以被看成“使一个女人自由”。
[286] 这里所说的被拒绝,就是说,求婚被拒绝,可以在字面上看成“想要给人自由却遭到拒绝”。
[287] [女人是实体,男人是反思]作为实体,女人静止于自身,并且是被动的,而作为反思,男人则是外向而主动的。
[288] 原文为德语Spr?digkeit(规矩正经)。
[289] [关于一个女孩……失去生命]这主题可以在无数童话中看见,比如说,那种所谓的图兰朵(Turandot)类型的童话,在之中公主让求婚者们接受考验或者让他们解谜。如果他们通不过,就会被杀。
[290] [蓝胡子……恰恰相反]蓝胡子,童话人物形象,尤其是在法国作家佩罗(C.Perrault)关于骑士蓝胡子的童话中。蒂克也写过这个主题。
[291] [为他者的在一向就是瞬间的事情]就是说,作为环节或者阶段而处在一种向着自我意识(为自身的在或者自为之在)进发的辩证发展中。
[292] “后果”是名词Conseqvens,而“前后一致”是形容词conseqvent。(可能所谓“前后一致”就是说“按照前后的合理关联而考虑到后果——保持前后一致”。)
[293] [夏居]Sommerv?relser。哥本哈根人在城外所拥有或者租借的夏天居所。
[294] [掷圈游戏]游戏的参与者们借助于棒子投掷和抓取木圈或者绳圈。
[295] [法国士兵的故事]来源尚不详。
[296] [对俄国的战役]1812年拿破仑一世的俄国战役终结于全军覆没,原因之一是俄国的严寒。
[297] 原文是法文vive l''empereur(皇帝万岁)。
[298] [在两个希腊女孩间被展开的争议]在两姐妹走了一段路并且讨论了她们中的哪一个有着最美丽的背部,她们拦下一个过路的男人问这个问题。这男人站在姐姐的这一边。他把这事情对自己的弟弟说了,他弟弟则站在那个妹妹的那一边。最后两姐妹的父亲也是这样认为。这整个事件给出了一个机缘,使得人们在城里(锡拉库扎城)建造出一个维纳斯(希腊神话中是阿佛洛狄忒)祭坛,在之中立起一尊阿佛洛狄忒雕像,有着额外名字叫“考利皮果斯的阿佛洛狄忒”,就是说“有着美丽背部的阿佛洛狄忒”。对“考利皮果斯的阿佛洛狄忒”的艺术创作有很多,最闻名的是立在那波利国家博物馆里的塑像。这一轶事是由雅典奈俄斯(Athenaios 12, 554)所述。
[299] [自然神话]拟人化地使得自然力具备人形的神话,在这里是指母性。许多怀抱婴儿耶稣的马利亚故事就有着自然神话的特征。
[300] 原文为拉丁语horrenda refero(讲述这个,真是可怕的)。出自维吉尔《埃涅伊德》卷二,204。在卷一中有“在说出它的时候我打颤”。
[301] [鸡叫]也许是在暗示耶稣对门徒彼得说:“耶稣说,我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”《马太福音》(26:34),以及在《路加福音》(22:54—62)叙述彼得三次不认耶稣。在他第三次这样做的时候,耶稣看着他,彼得想起耶稣曾对他说的话,便跑出去并且懊恼地哭泣。
[302] [已婚妇人的纱巾……更强烈的印象]在1840年左右,那些有着时尚意识的年长的哥本哈根戴着大幅而精心制作的纱巾,就是说头巾,年轻一些的已婚女士使用尺寸较小的纱巾,未婚的则不戴。
[303] [狄安娜]希腊神话女神阿提米丝的罗马名字,宙斯和勒托的女儿,管狩猎、生育和一般女性的处女女神。
[304] [用欧里庇得斯……一次生孩子。]摘引自欧里庇得斯的悲剧《美狄亚》(Medea 250f.)。之中主人公美狄亚说:“我宁可三次在盾牌背后去搏斗,也不愿一次生孩子。”
——欧里庇得斯(公元前480—前406年),古希腊悲剧作家。
[305] [泽尔丽娜成为一个对象]在莫扎特的歌剧《唐璜》的第一幕第三场,主人公遇到一个农人的队伍在庆祝马塞托和泽尔丽娜的订婚。唐璜把这女孩从马塞托那里骗走,试图诱惑她,但是她得到多娜·爱尔薇拉的警告要提防这个无信无义的诱惑者。然而唐璜还是成功地继续对她进行诱惑。
[306] [参孙的头发……夺取]参见《士师记》(16:4—22):以色列人与非利士人处于战争中。以色列人的首领参孙是不可战胜的。后来参孙爱上非利士女人大利拉,“参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说,向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归神作拿细耳人。若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。” (16—17)大利拉剪去了参孙的头发,他失去了自己的力量,非利士人抓住了他,挖去他的眼睛,用铜链锁住他,将他投入监狱。
[307] [第一种力量……“那令人感兴趣的”]一个断裂的、秘密的婚约对于诱惑者是第一种力量,就是说,被他体验为刺激性的和诱迷性的,并且,他假装就好像那被他带入对之的意识的女孩也是以同样的方式体验它。但是一个断裂的、公开的婚约则使得双方对于其他人都是令人感兴趣的,并且因此人们就可以谈论在第二种力量中的“那令人感兴趣的”。
[308] [飞吧,鸟,飞吧!]丹麦诗人温特尔(Chr.Winther)的一首诗的第一句。出自他1828年出版的诗集《诗》。接下来的鸟、我和女孩的图像,是与整首诗的对话。
[309] [皮格马利翁……石头]传说中的国王、雕塑家和对女人仇恨者皮格马利翁雕刻了一个妇女的象牙塑像。他陷入对她的爱恋,爱情女神阿佛洛狄忒使她获得生命。这故事在奥维德的《变形记》中有所讲述。
[310] [主神殿的通城鸣叫]指那些嘈杂的鹅,高卢人在夜的宁静中想要在主神殿所在的卡匹托尔山丘突袭罗马人的时候,这些鹅吵醒了那些罗马士兵。
主神殿,亦即朱庇特神庙,是罗马最重要的圣地。
[311] [由茶水男孩和咖啡女士们构成的整个集会]一个由喝着咖啡并且闲谈着的小市民构成的嘈杂混乱场面。“茶水男孩”(tevandskn?gt)其实是指一杯加有朗姆酒的热茶。
[312] [不朽的克劳迪乌斯家的拉斯首席]克劳迪乌斯(Mathias udius)(1740—1815),德国作家。
[313] [那展示出拉斯首席的著名铜版画]木刻“首席拉斯”在《克劳迪乌斯作品》卷一中。
[314] [乐园本身……向东的花园]参看《创世记》(2:8):“耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。”
[315] [阿普列乌斯:埃莫和普绪客]Apuleius: Amor og Psyche.
想来这里所说的可能是:Amor und Psyche, freie metrische Bearbeitung nach dem Lateinischen des Apuleius, J.Kehrein.
[316] [桃金娘枝条]桃金娘是无辜无邪的象征。在克尔凯郭尔的时代,新娘开始在婚礼上戴桃金娘,作为她是处女的象征。
[317] [一个种族生存着……一男一女]参看阿里斯托芬在柏拉图的对话录《会饮篇》(189c—193e)中的说法。
[318] 原文是拉丁语ipio omen(我得到了征兆)。引自西塞罗《定命》。
[319] [就像一个上帝那样地在场]能够考虑到拉丁语“praesens”(在场),比如说,在它被用于一个神的时候,就表达了,他是带着他的力量和活动而在场的。
[320] [如果阿勒克特律翁……去这样做]在希腊神话中,阿瑞斯的朋友阿勒克特律翁要为阿瑞斯和阿佛洛狄忒的幽会放哨,但睡着了,于是这对爱人被太阳神阿波罗和阿佛洛狄忒的丈夫赫斐斯托斯突然抓住。
[321] [一株向日葵]太阳神赫利俄斯在自己爱上另一个人时,把自己的爱人克莱提亚变成一株向日葵。
[322] [尼普顿为一个仙女所做的事情]仙女凯妮丝被自己的爱人——海神波塞冬(拉丁语:尼普顿),变成一个男人凯瑙宇斯。