卡斯塔里亚泉
一
啊!你是古希腊人所祀奉的神仙,
缪斯!诗人的头脑里产生的幻影! [1]
我不敢请你光临,从那神圣的山间;
因为近今的歪诗常污损你的声名。
可是我曾徘徊在你那著名的水滨; [2]
是啊!也凭吊过德尔斐神庙的废墟: [3]
除了涓涓的泉水,那儿是万籁无声。
但我的琴岂敢吵醒九位倦怠的仙女,
要她们宠幸这平淡无奇的故事,我粗陋的诗句。
二
从前有位少年,住在阿尔比恩岛上, [4]
一切正经事儿,他都感到厌烦;
他白天过着放浪的生活,十分荒唐,
夜晚也总是笑乐欢狂,闹个通宵达旦。
我的天哪!他实在是个无耻的闲汉,
整个儿沉湎于花天酒地,不顾罪恶;
除了几个情妇和一群好色的伙伴,
还有大大小小恬不知耻的酒糊涂,
这人世间的事儿,他心里可满不在乎。
三
恰尔德·哈洛尔德,人家这样称他。
然而可以不必由我在这儿细表
他那古老的家谱和出身的门阀;
说是显赫过一时的家族,也就够了。
但是不管先人是多么富贵荣耀,
出一个败子,就永远损坏了门风。
哪怕查考出他祖宗有过多大功劳,
哪怕华丽的文章,或者阿谀的歌颂,
都不能掩饰卑劣的行径,表彰罪恶的举动。
四
哈洛尔德像小飞虫,在正午的阳光下,
悠闲自在,任性地飞舞和游戏;
哪料到霎时间晴天霹雳起变化,
一阵风暴将会逼得他垂头丧气。
还没有过完他一生的三分之一, [5]
哈洛尔德碰上比灾难还不幸的事故:
他陷入了酒醉饭饱的苦闷境地。
在自己的故土,他已经再也待不住,
那种寂寞,他觉得甚于隐士居住的凄凉茅屋。
五
他已在罪恶的迷津中,长久地跋涉,
可是对自己的罪孽,从不感到内疚;
恋慕过许多人,所爱的却只一个,
唉!那人儿呢,绝不能成为他所有。
啊,她可真够幸运,早就同他分手!
否则他的吻一定会亵渎她贞洁之身;
他也会很快抛弃她而去寻花问柳,
更可能把她的财产挥霍得一干二净,
因为那平静的家庭生活是决不会使他称心。
六
如今恰尔德·哈洛尔德心里直发愁,
他就想逃脱那些爱酒如命的伴当;
据说有时候伤心之泪会夺眶而流,
但自尊心却阻止他的泪水往外淌;
落落寡合,他独个儿徘徊怅惘,
终于下定决心要离开他的祖国,
去到海外的许多炎热的国土流浪;
厌倦了享乐,他简直想遭些灾祸,
只要能变换一下情调,便落入地狱也无不可。
七
哈洛尔德离开了他父亲的公馆,
那是一座宏伟而古老的建筑;
它已如此古老,几乎就会倒坍,
但围廊上的圆柱还显得那么坚固。
圣洁的寺院!竟沦为邪恶的去处! [6]
纽斯泰德修道院客堂
这个曾经是迷信的人们住的地方,
现在让轻佻的女郎们来放浪地歌舞;
僧侣们该认为又回到了他们的好时光,
如果古老的传说不错,并没有把高僧们冤枉。 [7]
八
然而时常在他狂欢无度的时候,
奇特的痛苦会突然使他蹙紧眉尖;
似乎是记起了不共戴天的宿仇,
又仿佛心底潜藏着失恋的哀怨。
但谁也不解他的心事,也不来问长问短,
因为他不是那种坦率又爽快的人物,
把愁苦倾吐,心头的抑郁就会消减;
不管有多深的忧思,自己无法排除,
但他也决不去寻求朋友们的劝说和慰抚。
九
没有人真心爱他,尽管从远近各地,
招来了满屋子吃喝玩乐的人物;
他明知都是些酒肉朋友,会拍马屁,
贪图一时的欢乐而来,心肝全无。
唉!有谁真心爱他——即使那些情妇;
但豪华和权势本是妇人们所向往,
轻薄的爱神也到这类地方找伴侣;
姑娘们,像飞蛾,只爱灿烂的灯光,
有时候玛蒙会取胜,而萨拉芙却落得个失望。 [8]
一〇
哈洛尔德有位母亲,他并未忘怀;
虽然向她老人家告别,他故意避免;
也有一位姐姐,是他所挚爱,
但在踏上劳苦的旅途前,也未会面;
如果他真有朋友,也没向谁说声再见。
但别以为他的心已如铁石,似寒灰,
倘你们在人世间也曾有所眷恋,
一定能领会这番别离的滋味,
想医治那心灵的创伤,结果反使心儿破碎。
一一
他的家园,他的祖产,他的田亩,
还有那些曾经使他喜悦的娘儿们;
她们的蓝眼珠、秀发和雪白的纤手,
也许会打动隐士们孤洁的心灵,
但在他却早已腻烦,再不会动心;
他的酒杯里盛过各色昂贵的佳酿,
种种奢侈的排场,真是一言难尽:
如今他全都抛开,丝毫不觉惆怅,
他将远渡重洋去异教的口岸,到地球的另一方。
一二
船帆鼓得满满,一阵阵好风不止,
风儿也像有意要把他送往异乡;
迅速地后退了,那白色的岩石, [9]
一转眼就消失在万顷的波涛上。
现在,他也许已为出走感到怅惘,
但这种念头只在心底里掩埋,
他嘴上可没有流露出半句忧伤,
不过别人却都在洒泪,黯然伤怀,
对着无情的海风叹息连连,毫无男儿气概。
一三
但是当夕阳在海面上冉冉沉落,
他忽而抱起他惯于抚弄的竖琴,
虽然那随意奏出的曲调儿未必合拍,
他爱抚琴,只要没有生人在倾听;
现在他奏骊歌一曲,对着暮霭沉沉,
指尖儿在那琴弦上拨弄徐徐;
两边的白浪像鸟翼,船儿就像飞行,
朦胧的海岸线早已在他眼前逝去,
于是他面对海天,唱出这样的“晚安曲”:
1
再见,再见!我的家乡
快要消隐在蓝色的波涛上;
晚风在悲叹,海潮咆哮,
海鸥呀也在厉声啼叫。
夕阳在海上渐渐下坠,
我们的船儿扬帆追随;
再见吧,太阳;再见,
我的祖国——祝你晚安!
2
转眼它就重新露脸,
带来新的一天;
我将向大海和苍穹欢呼,
虽然远离了我的乡土。
我家厅堂早已空落落,
炉灶断绝了烟火;
墙上会长出簇簇荒草;
爱犬在门前哀声吠叫。
3
“来呀,来呀,我的小书僮!
你为什么这般悲痛?
莫非你害怕汹涌的波涛,
还是担心大风的怒号?
快快擦干你的眼泪;
坚固的船儿快如飞,
即使那最神速的老鹰,
也难得这般轻灵。
4
“风呀让它吹,浪呀尽管打,
狂风恶浪我不怕;
可是公子呵,请你莫奇怪,
我的心里真悲哀;
因为我抛下了我爸,
还有我所爱的好妈妈;
离了他们俩,无人再相亲,
除了您和天上的神明。
5
“爸爸再三祝我平安,
老人家还不觉太难堪;
妈妈却会长吁又短叹,
直到我回返家园。”
“算了,算了,好孩子!
难怪你,洒泪不止,
要是我有你纯洁的心田,
我的眼眶也不会枯干。
6
“来呀,我忠实的庄稼汉,
你脸色为甚显得凄惨?
莫非你害怕法国人, [10]
还是恐惧那怒号的大风?”
“您道我贪生怕死心黑焦?
公子呀,我岂是个脓包;
只因想起妻子心伤哀,
老实人的脸色变得惨白。
7
“我的妻儿住在湖畔,
离您的府上并不远;
倘使孩子惦记他爸,
叫我的妻子怎回答?”
“算了,我善良的农夫,
谁都相信你的愁苦;可我的心中倒泰然,
离乡背井,也只等闲。”
8
因为谁也不会相信,
妻子或情妇的假伤心;蓝色的明眸泪汪汪,
有了新欢把旧人遗忘。欢乐过去,我不留恋,
灾祸临头,我不忌惮;
没有什么值得我流泪,
这却使得我最伤悲。
9
现在我是孑然一身,
在这辽阔的海上飘零:
谁也不为我叹一口气,
我何苦为别人伤悲?
也许爱犬会哀哀吠叫,
可怜要赖他人把它喂饱;
但是不消多少日子,
它也会咬我,再不相识。
10
船儿呀,带我乘风破浪,
横渡波澜起伏的海洋;
随你把我送到哪处,
只要不是我的故土。
欢迎你们,蓝色的海波!
我将赞美石窟和荒漠,
待到渡过重洋抵达彼岸!
祖国呀,祝你晚安!
一四
帆船飞一般向前驶,陆地早已不见,
辛特拉
比斯开湾的波涛彻夜不眠,风刮得紧。
航行已四日,转眼就到了 赠伊涅兹 [19]
1
切莫对着我愁容笑微微,
唉!我不能以笑容相迎;
但愿上帝保佑你永不掉泪,
或者永不徒然哭泣伤心。
2
你不是想明了,是什么苦恼,
在把我的欢乐与青春腐蚀?但不知你可愿意知道,
这苦痛连你也难帮我疗治?
3
既不是爱,也不是恨,
更非卑微的野心难实现;
使我对自己的现状感到可憎,
并且抛弃我往昔之所恋:
4
而是从耳闻、目睹和经历
产生了厌倦的心情:
美人再不能使我感到欣喜;
你的眸子也不能使我出神。
5
像传说中希伯来漂泊者的忧郁, [20]
那是注定的命运,无法脱离;
他不愿窥探黑暗的地狱,
又不能希望在死以前得到安息。
6
往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,
即使漂流到越来越遥远的地方,
不论逃到哪里,它还是缠身,
这毒害着生命的恶魔似的思想。
7
然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,
我所厌绝的他们都感到够味;
呵!愿他们在好梦里多留几天,
总不要像我般苏醒梦回!
8
命运要我去流浪的地方还不少,
去时还带着多少可叹的记忆;
但我唯一的慰藉是我知道:
加的斯
最不幸的遭遇也不足为奇。
9
什么是最不幸?何必问到底,
发慈悲不要再探究竟;
笑吧——不要把帷幕硬拉起,
将男人心底的地狱看分明。
八五
向你道声长长的再见,美丽的加的斯,
谁也不会忘记你的坚强和傲岸!
只有你坚贞不屈,当全国都动摇时,
你是争自由的先锋,最后一个沦陷。
你的街道上发生过突兀的事变,
曾可怕地被你本国人的血液所染污,
但那不过死了一个卖国的内奸。 [79]
这里人人都称得上高贵,除了贵族;
除了堕落的贵胄,无人向征服者的锁链屈服!
八六
西班牙人就是这样;奇异的是她的命运!
从未获得自由,却为着自由而努力,
懦弱政府治下的失去国王的国民; [80]
卿相全逃跑,老百姓却抵抗到底,
忠诚地为那些十足的卖国首领争气。
虽然仅仅给了他们生命,这个祖国;
但荣誉所指的途径是通向自由独立。
再接再厉地斗争,即使在战斗中受挫,
作战,作战的呼声不止,“哪怕用刺刀来肉搏!” [81]
八七
想知道西班牙和西班牙人更多情形,
只须看任何描写最凶残斗争的书籍;
只要能够杀死外寇,报仇泄恨,
各式各样的毒辣手段都已经采取:
从公开的枪炮以至暗害的凶器,
不论是什么方式,只要有机可乘,
只要能够保护自己的姐妹和娇妻,
只要能够断送万恶压迫者的狗命,
只要能让敌人受到他们活该的最严酷的报应!
八八
有谁为死者流一滴怜悯的眼泪?
看这腥臭原野上惨绝人寰的情景;
看残杀妇女的屠夫手上的血迹;
把未埋的死者留给野狗当作食品,
把每一具尸首留下来,喂养兀鹰,
尽管这些食肉飞禽还不愿意一尝;
让它们的白骨和不褪色的血痕,
永远恐怖地遗留在这片战场上:
好让我们的子孙想象我们所目击的惨状!
八九
还没有,唉!这幕惨剧还没有停止;
生力军还从比利牛斯山倾泻来到: [82]
灾祸尚在扩大,事情还刚才开始,
结局如何可不是人们所能逆料。
倒下的国家巴望西班牙;她如挣脱镣铐,
随着解放的将多于过去皮萨罗所奴役。 [83]
奇怪的报应!如今哥伦比亚却安宁逍遥, [84]
正好补偿过去基多人所受的委屈; [85]
在这宗主国的地面上,却正在搬演着流血惨剧。
九〇
尽管在塔拉维拉流掉那么多血液,
尽管巴洛萨之役的战绩多么卓越; [86]
尽管阿尔布埃拉屠杀得尸骨遍野,
但西班牙还得不到自由,遭着劫掠。
她凋谢的橄榄树何时才能长出绿叶? [87]
她何时才能不受耻辱,享受安康?
不知还要经过多少黑夜似的岁月,
法国的盗匪才会停止掠夺的勾当,
而绝种了的自由之树重新在这片土地上生长!
九一
可是你呀,我的朋友!徒然的悲伤, [88]
从我胸口涌出,渗透进我的歌声,
如果你是同伟大的战士们一起阵亡,
光荣之感会使挚友也无可抱恨;
然而你却是壮志未酬,平白丧身,
身后受褒扬的那么多,而你死得平凡,
谁也不记得你,除了这孤独的人,
这么多比你庸碌的人都备受赞叹!
而你却为什么这样无声无息地离开了人间?
九二
啊!最早相识、最受尊敬的朋友!
我心里再没有人比你更值得忆念!
虽然在这辈子永无重逢的时候,
但愿你别拒绝在梦中和我相见!
然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,
当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;
而幻想却要常常盘旋在你的墓边,
直到我脆弱的身躯也回返泥土,
那时候,逝者和伤逝者就一齐在地下相处。
九三
上面就是哈洛尔德游记的一篇;
你们如果还想知道他更多的情况,
暂且等待一下,新的诗行就会出现,
只要诗人还能诌出更多的荒唐。
太多么?苛刻的批评家!且别这么讲,
请耐烦些吧!那么你们将会知悉,
他在其他国土的见闻;他将去的地方,
是有着古代庙堂碑碣的胜地——
希腊和希腊艺术遭受野蛮的手劫掠后的残迹。 [89]
注解
[1] 缪斯:希腊神话中司文艺的九女神,简称诗神,由太阳神阿波罗率领,居于希腊中部的帕纳萨斯山(Parnassus)。
[2] 水滨:即帕纳萨斯山的卡斯塔里亚泉(Castalian Spring),相传为缪斯女神汲水之处。
[3] 德尔斐神庙:指阿波罗的神庙,在帕纳萨斯山麓,是古希腊的著名神谕所。德尔斐(Delphi)是古希腊的城市。
[4] 阿尔比恩(Albion):英格兰的古称。
[5] 一生的三分之一:《旧约·诗篇》 [22] 不驯的孩童:象征人民的抗议。
[23] “倒霉的战胜者”:英国在军事上获胜后,外交上失利。
[24] 玛弗拉(Mafra):离辛特拉十英里左右,有葡萄牙皇后马利亚·法兰塞斯加(1777—1816)的宫居,她就是在那儿发疯的;法军侵入时,她和儿子摄政王约翰相偕逃往巴西。
[25] “巴比伦娼妇”:指罗马教会。典故出自《新约·启示录》 [26] 她的姐妹:即西班牙。下文“两个互相忌妒的女王”,指葡萄牙和西班牙。
[27] 山脉:指法国与西班牙之间的比利牛斯山。
[28] 《旧约·传道书》 [29] 摩尔人和骑士:指中世纪非洲的摩尔人(Moor,伊斯兰教徒)和欧洲基督徒的战争。
[30] 贝拉约(Pgio):古代北西班牙王,他打败了摩尔人。
[31] 卡瓦的卖国爸爸:即胡里安伯爵。他女儿卡瓦(Cava)是著名的美人。由于卡瓦受罗德列克王侮辱,胡里安为了报仇,竟招了摩尔人来侵犯西班牙。
[32] 哥特人(Goth):当时统治西班牙的一个民族。此处泛指西班牙人。
[33] 新月:伊斯兰教的标记;十字:基督教的象征。
[34] 此处用女神形象代表古代的“骑士精神”,这个女神有猩红的翅膀,挥舞骑士的长矛。“不再”云云,表示当时的战争已不同于古代了。这个象征骑士精神的女神,并非希腊的雅典娜,而是拜伦的幻想,可能受到格雷(Gray)诗的影响。
[35] 战歌,曾响彻……:指中世纪西班牙和摩尔人的战争。安达卢西亚(Andalusia)为西班牙南部一大区域,包括塞维利亚、格拉纳达、科尔多瓦等地方。
[36] “巨人”:即战神。
[37] 今晨:1809年7月26日塔拉维拉(Tvera)之役。战争共进行三天,一方是英军和西军,另一方是法军。
[38] 拿破仑和威灵顿在塔拉维拉交战后回国都宣布自己在该地打了胜仗。
[39] 阿尔布埃拉(Albuera):西班牙城名,1811年5月,开赴巴达霍斯救援被围的本国军队的法军,在该城附近遭英西联军拦击,发生战争。
[40] 塞维利亚(Sevi):阿尔布埃拉以南的一个城。作者于1809下半年过此,1810年2月法军就侵入塞维利亚。
[41] 伊利昂(Ilion):即特洛伊;泰尔(Tyre),又译太尔、提尔,古腓尼基的首都,重要贸易口岸。
[42] 爱情之星:金星。
[43] 愿皇上长寿:是忠于当时的西班牙王斐迪南七世的口号,西班牙人都咒骂逊王卡洛斯四世(即下文所说的“卡洛斯这乌龟”)及其王后,咒骂高多伊公爵。
[44] 高多伊(Godoy)是西班牙国王卡洛斯四世的首相,为王后所宠幸,下行所谓“黑眼珠的小鬼”就指他。他是卖国贼。
[45] 遗留的碉堡:安达卢西亚曾经是中世纪摩尔人对抗基督徒的最后阵地。
[46] 敌人:指法军。
[47] 红徽:表示忠于斐迪南七世。
[48] 莫雷纳(Morena)山脉:在西班牙南部。
[49] 魔王:拿破仑。下面诗节中的“癫狂的头子”,也指拿破仑而言。
[50] 挂上柳树:《圣经·诗篇》 [79] 卖国的内奸:指加的斯的市长苏兰诺(Sno)侯爵。
[80] 失去国王:拿破仑赶走了西班牙王斐迪南七世,叫自己的兄弟约瑟夫坐上西班牙的王位。
[81] “哪怕用刺刀来肉搏!”是萨拉戈萨被围时,西班牙抗法领袖帕拉福克斯(Pfox)回答法军招降的话。
[82] 法军还在源源开来。
[83] 皮萨罗(Pizarro):西班牙殖民主义者,秘鲁的征服者。
[84] 哥伦比亚:指美洲。
[85] 基多(Quito):皮萨罗征服秘鲁时的秘鲁首都。
[86] 巴洛萨(Barossa):加的斯城附近的战场。
[87] 橄榄树:和平的象征。
[88] 朋友:作者之友约翰·温菲尔德(John Winfield),从军葡萄牙,1811年在科英布拉病死。
[89] 劫掠后的残迹:希腊曾先后遭罗马人、斯拉夫人和土耳其人的破坏。