看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

第一章_恰尔德·哈洛尔德游记

作者:拜伦 字数:8770 更新:2025-01-09 13:44:30

卡斯塔里亚泉

啊!你是古希腊人所祀奉的神仙,

缪斯!诗人的头脑里产生的幻影! [1]

我不敢请你光临,从那神圣的山间;

因为近今的歪诗常污损你的声名。

可是我曾徘徊在你那著名的水滨; [2]

是啊!也凭吊过德尔斐神庙的废墟: [3]

除了涓涓的泉水,那儿是万籁无声。

但我的琴岂敢吵醒九位倦怠的仙女,

要她们宠幸这平淡无奇的故事,我粗陋的诗句。

从前有位少年,住在阿尔比恩岛上, [4]

一切正经事儿,他都感到厌烦;

他白天过着放浪的生活,十分荒唐,

夜晚也总是笑乐欢狂,闹个通宵达旦。

我的天哪!他实在是个无耻的闲汉,

整个儿沉湎于花天酒地,不顾罪恶;

除了几个情妇和一群好色的伙伴,

还有大大小小恬不知耻的酒糊涂,

这人世间的事儿,他心里可满不在乎。

恰尔德·哈洛尔德,人家这样称他。

然而可以不必由我在这儿细表

他那古老的家谱和出身的门阀;

说是显赫过一时的家族,也就够了。

但是不管先人是多么富贵荣耀,

出一个败子,就永远损坏了门风。

哪怕查考出他祖宗有过多大功劳,

哪怕华丽的文章,或者阿谀的歌颂,

都不能掩饰卑劣的行径,表彰罪恶的举动。

哈洛尔德像小飞虫,在正午的阳光下,

悠闲自在,任性地飞舞和游戏;

哪料到霎时间晴天霹雳起变化,

一阵风暴将会逼得他垂头丧气。

还没有过完他一生的三分之一, [5]

哈洛尔德碰上比灾难还不幸的事故:

他陷入了酒醉饭饱的苦闷境地。

在自己的故土,他已经再也待不住,

那种寂寞,他觉得甚于隐士居住的凄凉茅屋。

他已在罪恶的迷津中,长久地跋涉,

可是对自己的罪孽,从不感到内疚;

恋慕过许多人,所爱的却只一个,

唉!那人儿呢,绝不能成为他所有。

啊,她可真够幸运,早就同他分手!

否则他的吻一定会亵渎她贞洁之身;

他也会很快抛弃她而去寻花问柳,

更可能把她的财产挥霍得一干二净,

因为那平静的家庭生活是决不会使他称心。

如今恰尔德·哈洛尔德心里直发愁,

他就想逃脱那些爱酒如命的伴当;

据说有时候伤心之泪会夺眶而流,

但自尊心却阻止他的泪水往外淌;

落落寡合,他独个儿徘徊怅惘,

终于下定决心要离开他的祖国,

去到海外的许多炎热的国土流浪;

厌倦了享乐,他简直想遭些灾祸,

只要能变换一下情调,便落入地狱也无不可。

哈洛尔德离开了他父亲的公馆,

那是一座宏伟而古老的建筑;

它已如此古老,几乎就会倒坍,

但围廊上的圆柱还显得那么坚固。

圣洁的寺院!竟沦为邪恶的去处! [6]

纽斯泰德修道院客堂

这个曾经是迷信的人们住的地方,

现在让轻佻的女郎们来放浪地歌舞;

僧侣们该认为又回到了他们的好时光,

如果古老的传说不错,并没有把高僧们冤枉。 [7]

然而时常在他狂欢无度的时候,

奇特的痛苦会突然使他蹙紧眉尖;

似乎是记起了不共戴天的宿仇,

又仿佛心底潜藏着失恋的哀怨。

但谁也不解他的心事,也不来问长问短,

因为他不是那种坦率又爽快的人物,

把愁苦倾吐,心头的抑郁就会消减;

不管有多深的忧思,自己无法排除,

但他也决不去寻求朋友们的劝说和慰抚。

没有人真心爱他,尽管从远近各地,

招来了满屋子吃喝玩乐的人物;

他明知都是些酒肉朋友,会拍马屁,

贪图一时的欢乐而来,心肝全无。

唉!有谁真心爱他——即使那些情妇;

但豪华和权势本是妇人们所向往,

轻薄的爱神也到这类地方找伴侣;

姑娘们,像飞蛾,只爱灿烂的灯光,

有时候玛蒙会取胜,而萨拉芙却落得个失望。 [8]

一〇

哈洛尔德有位母亲,他并未忘怀;

虽然向她老人家告别,他故意避免;

也有一位姐姐,是他所挚爱,

但在踏上劳苦的旅途前,也未会面;

如果他真有朋友,也没向谁说声再见。

但别以为他的心已如铁石,似寒灰,

倘你们在人世间也曾有所眷恋,

一定能领会这番别离的滋味,

想医治那心灵的创伤,结果反使心儿破碎。

一一

他的家园,他的祖产,他的田亩,

还有那些曾经使他喜悦的娘儿们;

她们的蓝眼珠、秀发和雪白的纤手,

也许会打动隐士们孤洁的心灵,

但在他却早已腻烦,再不会动心;

他的酒杯里盛过各色昂贵的佳酿,

种种奢侈的排场,真是一言难尽:

如今他全都抛开,丝毫不觉惆怅,

他将远渡重洋去异教的口岸,到地球的另一方。

一二

船帆鼓得满满,一阵阵好风不止,

风儿也像有意要把他送往异乡;

迅速地后退了,那白色的岩石, [9]

一转眼就消失在万顷的波涛上。

现在,他也许已为出走感到怅惘,

但这种念头只在心底里掩埋,

他嘴上可没有流露出半句忧伤,

不过别人却都在洒泪,黯然伤怀,

对着无情的海风叹息连连,毫无男儿气概。

一三

但是当夕阳在海面上冉冉沉落,

他忽而抱起他惯于抚弄的竖琴,

虽然那随意奏出的曲调儿未必合拍,

他爱抚琴,只要没有生人在倾听;

现在他奏骊歌一曲,对着暮霭沉沉,

指尖儿在那琴弦上拨弄徐徐;

两边的白浪像鸟翼,船儿就像飞行,

朦胧的海岸线早已在他眼前逝去,

于是他面对海天,唱出这样的“晚安曲”:

1

再见,再见!我的家乡

快要消隐在蓝色的波涛上;

晚风在悲叹,海潮咆哮,

海鸥呀也在厉声啼叫。

夕阳在海上渐渐下坠,

我们的船儿扬帆追随;

再见吧,太阳;再见,

我的祖国——祝你晚安!

2

转眼它就重新露脸,

带来新的一天;

我将向大海和苍穹欢呼,

虽然远离了我的乡土。

我家厅堂早已空落落,

炉灶断绝了烟火;

墙上会长出簇簇荒草;

爱犬在门前哀声吠叫。

3

“来呀,来呀,我的小书僮!

你为什么这般悲痛?

莫非你害怕汹涌的波涛,

还是担心大风的怒号?

快快擦干你的眼泪;

坚固的船儿快如飞,

即使那最神速的老鹰,

也难得这般轻灵。

4

“风呀让它吹,浪呀尽管打,

狂风恶浪我不怕;

可是公子呵,请你莫奇怪,

我的心里真悲哀;

因为我抛下了我爸,

还有我所爱的好妈妈;

离了他们俩,无人再相亲,

除了您和天上的神明。

5

“爸爸再三祝我平安,

老人家还不觉太难堪;

妈妈却会长吁又短叹,

直到我回返家园。”

“算了,算了,好孩子!

难怪你,洒泪不止,

要是我有你纯洁的心田,

我的眼眶也不会枯干。

6

“来呀,我忠实的庄稼汉,

你脸色为甚显得凄惨?

莫非你害怕法国人, [10]

还是恐惧那怒号的大风?”

“您道我贪生怕死心黑焦?

公子呀,我岂是个脓包;

只因想起妻子心伤哀,

老实人的脸色变得惨白。

7

“我的妻儿住在湖畔,

离您的府上并不远;

倘使孩子惦记他爸,

叫我的妻子怎回答?”

“算了,我善良的农夫,

谁都相信你的愁苦;可我的心中倒泰然,

离乡背井,也只等闲。”

8

因为谁也不会相信,

妻子或情妇的假伤心;蓝色的明眸泪汪汪,

有了新欢把旧人遗忘。欢乐过去,我不留恋,

灾祸临头,我不忌惮;

没有什么值得我流泪,

这却使得我最伤悲。

9

现在我是孑然一身,

在这辽阔的海上飘零:

谁也不为我叹一口气,

我何苦为别人伤悲?

也许爱犬会哀哀吠叫,

可怜要赖他人把它喂饱;

但是不消多少日子,

它也会咬我,再不相识。

10

船儿呀,带我乘风破浪,

横渡波澜起伏的海洋;

随你把我送到哪处,

只要不是我的故土。

欢迎你们,蓝色的海波!

我将赞美石窟和荒漠,

待到渡过重洋抵达彼岸!

祖国呀,祝你晚安!

一四

帆船飞一般向前驶,陆地早已不见,

辛特拉

比斯开湾的波涛彻夜不眠,风刮得紧。

航行已四日,转眼就到了 赠伊涅兹 [19]

1

切莫对着我愁容笑微微,

唉!我不能以笑容相迎;

但愿上帝保佑你永不掉泪,

或者永不徒然哭泣伤心。

2

你不是想明了,是什么苦恼,

在把我的欢乐与青春腐蚀?但不知你可愿意知道,

这苦痛连你也难帮我疗治?

3

既不是爱,也不是恨,

更非卑微的野心难实现;

使我对自己的现状感到可憎,

并且抛弃我往昔之所恋:

4

而是从耳闻、目睹和经历

产生了厌倦的心情:

美人再不能使我感到欣喜;

你的眸子也不能使我出神。

5

像传说中希伯来漂泊者的忧郁, [20]

那是注定的命运,无法脱离;

他不愿窥探黑暗的地狱,

又不能希望在死以前得到安息。

6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

即使漂流到越来越遥远的地方,

不论逃到哪里,它还是缠身,

这毒害着生命的恶魔似的思想。

7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

我所厌绝的他们都感到够味;

呵!愿他们在好梦里多留几天,

总不要像我般苏醒梦回!

8

命运要我去流浪的地方还不少,

去时还带着多少可叹的记忆;

但我唯一的慰藉是我知道:

加的斯

最不幸的遭遇也不足为奇。

9

什么是最不幸?何必问到底,

发慈悲不要再探究竟;

笑吧——不要把帷幕硬拉起,

将男人心底的地狱看分明。

八五

向你道声长长的再见,美丽的加的斯,

谁也不会忘记你的坚强和傲岸!

只有你坚贞不屈,当全国都动摇时,

你是争自由的先锋,最后一个沦陷。

你的街道上发生过突兀的事变,

曾可怕地被你本国人的血液所染污,

但那不过死了一个卖国的内奸。 [79]

这里人人都称得上高贵,除了贵族;

除了堕落的贵胄,无人向征服者的锁链屈服!

八六

西班牙人就是这样;奇异的是她的命运!

从未获得自由,却为着自由而努力,

懦弱政府治下的失去国王的国民; [80]

卿相全逃跑,老百姓却抵抗到底,

忠诚地为那些十足的卖国首领争气。

虽然仅仅给了他们生命,这个祖国;

但荣誉所指的途径是通向自由独立。

再接再厉地斗争,即使在战斗中受挫,

作战,作战的呼声不止,“哪怕用刺刀来肉搏!” [81]

八七

想知道西班牙和西班牙人更多情形,

只须看任何描写最凶残斗争的书籍;

只要能够杀死外寇,报仇泄恨,

各式各样的毒辣手段都已经采取:

从公开的枪炮以至暗害的凶器,

不论是什么方式,只要有机可乘,

只要能够保护自己的姐妹和娇妻,

只要能够断送万恶压迫者的狗命,

只要能让敌人受到他们活该的最严酷的报应!

八八

有谁为死者流一滴怜悯的眼泪?

看这腥臭原野上惨绝人寰的情景;

看残杀妇女的屠夫手上的血迹;

把未埋的死者留给野狗当作食品,

把每一具尸首留下来,喂养兀鹰,

尽管这些食肉飞禽还不愿意一尝;

让它们的白骨和不褪色的血痕,

永远恐怖地遗留在这片战场上:

好让我们的子孙想象我们所目击的惨状!

八九

还没有,唉!这幕惨剧还没有停止;

生力军还从比利牛斯山倾泻来到: [82]

灾祸尚在扩大,事情还刚才开始,

结局如何可不是人们所能逆料。

倒下的国家巴望西班牙;她如挣脱镣铐,

随着解放的将多于过去皮萨罗所奴役。 [83]

奇怪的报应!如今哥伦比亚却安宁逍遥, [84]

正好补偿过去基多人所受的委屈; [85]

在这宗主国的地面上,却正在搬演着流血惨剧。

九〇

尽管在塔拉维拉流掉那么多血液,

尽管巴洛萨之役的战绩多么卓越; [86]

尽管阿尔布埃拉屠杀得尸骨遍野,

但西班牙还得不到自由,遭着劫掠。

她凋谢的橄榄树何时才能长出绿叶? [87]

她何时才能不受耻辱,享受安康?

不知还要经过多少黑夜似的岁月,

法国的盗匪才会停止掠夺的勾当,

而绝种了的自由之树重新在这片土地上生长!

九一

可是你呀,我的朋友!徒然的悲伤, [88]

从我胸口涌出,渗透进我的歌声,

如果你是同伟大的战士们一起阵亡,

光荣之感会使挚友也无可抱恨;

然而你却是壮志未酬,平白丧身,

身后受褒扬的那么多,而你死得平凡,

谁也不记得你,除了这孤独的人,

这么多比你庸碌的人都备受赞叹!

而你却为什么这样无声无息地离开了人间?

九二

啊!最早相识、最受尊敬的朋友!

我心里再没有人比你更值得忆念!

虽然在这辈子永无重逢的时候,

但愿你别拒绝在梦中和我相见!

然而曙光会悄悄地使我泪痕满面,

当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷;

而幻想却要常常盘旋在你的墓边,

直到我脆弱的身躯也回返泥土,

那时候,逝者和伤逝者就一齐在地下相处。

九三

上面就是哈洛尔德游记的一篇;

你们如果还想知道他更多的情况,

暂且等待一下,新的诗行就会出现,

只要诗人还能诌出更多的荒唐。

太多么?苛刻的批评家!且别这么讲,

请耐烦些吧!那么你们将会知悉,

他在其他国土的见闻;他将去的地方,

是有着古代庙堂碑碣的胜地——

希腊和希腊艺术遭受野蛮的手劫掠后的残迹。 [89]

注解

[1] 缪斯:希腊神话中司文艺的九女神,简称诗神,由太阳神阿波罗率领,居于希腊中部的帕纳萨斯山(Parnassus)。

[2] 水滨:即帕纳萨斯山的卡斯塔里亚泉(Castalian Spring),相传为缪斯女神汲水之处。

[3] 德尔斐神庙:指阿波罗的神庙,在帕纳萨斯山麓,是古希腊的著名神谕所。德尔斐(Delphi)是古希腊的城市。

[4] 阿尔比恩(Albion):英格兰的古称。

[5] 一生的三分之一:《旧约·诗篇》 [22] 不驯的孩童:象征人民的抗议。

[23] “倒霉的战胜者”:英国在军事上获胜后,外交上失利。

[24] 玛弗拉(Mafra):离辛特拉十英里左右,有葡萄牙皇后马利亚·法兰塞斯加(1777—1816)的宫居,她就是在那儿发疯的;法军侵入时,她和儿子摄政王约翰相偕逃往巴西。

[25] “巴比伦娼妇”:指罗马教会。典故出自《新约·启示录》 [26] 她的姐妹:即西班牙。下文“两个互相忌妒的女王”,指葡萄牙和西班牙。

[27] 山脉:指法国与西班牙之间的比利牛斯山。

[28] 《旧约·传道书》 [29] 摩尔人和骑士:指中世纪非洲的摩尔人(Moor,伊斯兰教徒)和欧洲基督徒的战争。

[30] 贝拉约(Pgio):古代北西班牙王,他打败了摩尔人。

[31] 卡瓦的卖国爸爸:即胡里安伯爵。他女儿卡瓦(Cava)是著名的美人。由于卡瓦受罗德列克王侮辱,胡里安为了报仇,竟招了摩尔人来侵犯西班牙。

[32] 哥特人(Goth):当时统治西班牙的一个民族。此处泛指西班牙人。

[33] 新月:伊斯兰教的标记;十字:基督教的象征。

[34] 此处用女神形象代表古代的“骑士精神”,这个女神有猩红的翅膀,挥舞骑士的长矛。“不再”云云,表示当时的战争已不同于古代了。这个象征骑士精神的女神,并非希腊的雅典娜,而是拜伦的幻想,可能受到格雷(Gray)诗的影响。

[35] 战歌,曾响彻……:指中世纪西班牙和摩尔人的战争。安达卢西亚(Andalusia)为西班牙南部一大区域,包括塞维利亚、格拉纳达、科尔多瓦等地方。

[36] “巨人”:即战神。

[37] 今晨:1809年7月26日塔拉维拉(Tvera)之役。战争共进行三天,一方是英军和西军,另一方是法军。

[38] 拿破仑和威灵顿在塔拉维拉交战后回国都宣布自己在该地打了胜仗。

[39] 阿尔布埃拉(Albuera):西班牙城名,1811年5月,开赴巴达霍斯救援被围的本国军队的法军,在该城附近遭英西联军拦击,发生战争。

[40] 塞维利亚(Sevi):阿尔布埃拉以南的一个城。作者于1809下半年过此,1810年2月法军就侵入塞维利亚。

[41] 伊利昂(Ilion):即特洛伊;泰尔(Tyre),又译太尔、提尔,古腓尼基的首都,重要贸易口岸。

[42] 爱情之星:金星。

[43] 愿皇上长寿:是忠于当时的西班牙王斐迪南七世的口号,西班牙人都咒骂逊王卡洛斯四世(即下文所说的“卡洛斯这乌龟”)及其王后,咒骂高多伊公爵。

[44] 高多伊(Godoy)是西班牙国王卡洛斯四世的首相,为王后所宠幸,下行所谓“黑眼珠的小鬼”就指他。他是卖国贼。

[45] 遗留的碉堡:安达卢西亚曾经是中世纪摩尔人对抗基督徒的最后阵地。

[46] 敌人:指法军。

[47] 红徽:表示忠于斐迪南七世。

[48] 莫雷纳(Morena)山脉:在西班牙南部。

[49] 魔王:拿破仑。下面诗节中的“癫狂的头子”,也指拿破仑而言。

[50] 挂上柳树:《圣经·诗篇》 [79] 卖国的内奸:指加的斯的市长苏兰诺(Sno)侯爵。

[80] 失去国王:拿破仑赶走了西班牙王斐迪南七世,叫自己的兄弟约瑟夫坐上西班牙的王位。

[81] “哪怕用刺刀来肉搏!”是萨拉戈萨被围时,西班牙抗法领袖帕拉福克斯(Pfox)回答法军招降的话。

[82] 法军还在源源开来。

[83] 皮萨罗(Pizarro):西班牙殖民主义者,秘鲁的征服者。

[84] 哥伦比亚:指美洲。

[85] 基多(Quito):皮萨罗征服秘鲁时的秘鲁首都。

[86] 巴洛萨(Barossa):加的斯城附近的战场。

[87] 橄榄树:和平的象征。

[88] 朋友:作者之友约翰·温菲尔德(John Winfield),从军葡萄牙,1811年在科英布拉病死。

[89] 劫掠后的残迹:希腊曾先后遭罗马人、斯拉夫人和土耳其人的破坏。

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 8
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5