看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

补遗1891—1904_契诃夫手记

作者:契诃夫 字数:31789 更新:2025-01-09 12:58:44

江礼旸 译

伊凡不喜欢索菲娅,因为她发出一股苹果味。[1]

我试着在车厢里适应写作。还算好,终于写出来了,虽说不太好。

伊凡不尊重妇女们,因为他把纯真的本性当作妇女独有的。如果你描写妇女们,那么就不得不写爱情。

为公益服务的愿望一定要有心灵上的需要、个人的幸福为条件;如果不是这样,而是来自理论上或其他方面的情由,那就不可能有这样的愿望。

当O.И兄弟喝酒的时候,她的脸上显现出极其愉快的表情。

O.И兄弟喝的只是一种香槟酒;他所喜欢的,并不是各式各样的烟嘴烟斗和形形色色的烟丝;他喜欢茶杯、金属的玻璃杯托、领扣、领带、手杖、香水之类的东西。

不幸的是,死亡在人生中不是偶然的凑巧,也不是什么重大的事件,而是很普通的东西。

因为气候、智力、精力、趣味和观察力的差别,人和人之间是永远谈不到有什么平等的。因为不平等才应该把自然法则当作确定不变的规律。但我们能使不平等变得不易觉察,正像我们把不平等视为雨或狗熊等寻常之物一样。这里,文化教养是起主要作用的。

一个学者能有母猫、老鼠、小鹰和一盘子的松鼠。[2]

这里靠近森林,森林里很凉快,他和符拉索夫一起去,还歌唱:“不恋爱就意味着年轻生命的死亡。”[3]

为了留下同“Инcипидкa”[4]在一起,伊伐申只好熄灭了一切发火栓,而不能抽抽烟卷。那个女人是医生的未亡人。[5]

在俄国的下等饭馆里,干净的桌布也发出一股臭气。

在田野里刈割、剪枝、生病。[6]

我不想用这种能力去干坏事,她却偏偏给我这种能力。

接受五卢布八十四戈比对于尔谢夫斯卡娅寄宿学校饥饿的女学生来说是有利的。[7]

除了普通的机械运动外,您的物理学要修改。

由于妒忌而得了斜眼病。[8]

教堂执事的儿子有一条狗名叫辛达克西斯。[9]

越怕他,就越要拍他的马屁。

弟弟想当市长。他来拜访我,胸前挂着巴勒斯坦协会的证章、大学</a>校徽和不知什么勋章,活像一个瑞典人。

父亲和弟弟一向认为,他们的儿子和哥哥不是同理所当然的那个人结婚。他们从来都不喜欢那个妇女。

弟弟出钱投资克里米亚的酿酒业,葡萄酒又甜又酸。

他的吃醋对象并不是把他老婆弄到剧场和音乐厅去的那个大学生,而是他老婆所喜欢的演员兼歌唱家。

丈夫喜欢姘头生的两个女孩子,远远胜过喜欢自己名正言顺的孩子萨莎和索娅。[10]

每天晚上,弟弟都到医生俱乐部去玩。

父亲当上了督学,弟弟在同教师说话时就打官腔。父亲是长官,唱诗班的歌手就怕他。

东南方是尼谢戈罗德城郊的一部分。户籍簿上写的是八千人,实际上总共近两万人。一个乡里也不平衡:中等收成的人,再加上一点外援,才够吃到夏天;这是最小的乡。那里是沙土地,老是下雨。

冬小麦完全没有长出来,这还是大家用政府那里得来的救济粮播的种。因为体力不胜,租来的土地没有种上。娜留斯金娜·巴里茨佳村的土地,因为种子不够,只种了一些份地。女地主娜留斯金娜对农民提出诉讼:每天要征收租金和违约金五十戈比。有一天,县长叶果洛夫判决:除了违约金以外,还要征收租金,分三至四年还清。还要召开农民大会。

春种作物的生长约在1、2月份,所以从头年10月起就应该有救济。春种的庄稼要靠那些救济来培养呢!

收成总是相当好的。农民们耕种着自己的份地和租金颇高的租地,所有的农民都是这样。1889年没有收到黑麦,1890年的春播作物没收到,而1891年什么也没收到。重要的是土豆种得很少。

10月里约有四百人到叶果洛夫那儿去请求发救济。丈夫、妻子、母亲和五个孩子好几天喝的只是野菜羹,步行二至五天来找叶果洛夫—那是很平常的事。我亲眼看到庄稼汉带着婆娘冒着风雪走八俄里路来请求救济。

在不到二万人中没有领取救济的只是那些有钱的、能买得起面包的殷实的农户,那是为数不到二百人的富农。其余,每人领到三十磅面粉。到元旦为止才满两岁的婴儿仅领二十磅,更小的孩子就领不到了。三十磅面粉是不够的,当4月里野菜都吃完时,土豆和调味品就将完全不够了。

教会当局至今还不肯发给救济。对个别人的资助—七十五卢布、五十二普特面粉由地方自治会发给;而五十二普特的面包干则是官方正式发给的。非官方的资助不超过二十五卢布。个别资助是补助那些偶尔没列入名单的和看来三十磅面粉不够的人。贷给三十磅面粉,就得用面粉或钱来归还,这可是人们所不知道的。可以不还的只是个别资助。独身老人和孤儿每人发给十至十五磅面粉可以不还,这是地方自治会从财主和资本家那里募集来的;而这些孤苦无告之人是得不到政府的贷款的。

总共十四所学校,每个学生得到三戈比的救济。叶果洛夫把面粉和小麦卖给他们聊以充饥。这救济是普及初等教育协会提供的,从12月份起开始供应。用伙食费来管理男女教员和教士的就是协会督察叶果洛夫。

两千普特面粉从县里的仓库运到叶果洛夫的货栈,是按减价出售的。开头是每普特一卢布二十五戈比,接着是一卢布三十五戈比,后来是一卢布四十五戈比;当市场上卖到一卢布四十五戈比时,这里还只卖一卢布三十五戈比,现在也卖到一卢布四十五戈比了。买的人不少,但面粉已经不多了。当卖到还剩千把普特时,就零售给学校了。昨天,君士坦丁堡[11]的乡村市场上的面粉,每普特要一卢布六十戈比。

粮食没有了;慈善家们为了筹集粮食,乘车蜂拥而至,但过后留下的只是一片饥饿的惨景和不满。

也没有豪饮。自然状况:在卡季比托夫,农民把卖了奶牛所得的三十三卢布都拿去喝酒了,而全家人却还挨着饿。很少有人结婚,因为结婚要借很多债。农民对教士说:“我很想给儿子成亲……能不能用救济金来抵债呢?”不讨老婆更要破产。宗教节日也不庆祝,也没有人唱歌。

要是谁只有一份按人头分配的份地,他也许没有马就能对付过去;如果有三五个人的份地,又请人帮助耕地,那么,没有马他就完了,那就意味着“农业的毁灭”。但即使有了马,他还是逃不过贫困。因为救济的粮食既要给人吃,又得用来喂马。马匹当然得不到救济。不论是干草、麦秸,还是谷糠以及别的什么饲料,都非常缺乏。马匹从12月半起就开始涨价。如果到了春天还不能开荒种地,那就彻底毁灭了,一家两三代人都得沦为雇农。所以手中掌握了马匹,就好比猫逮住了老鼠。要买马,就必须卖掉奶牛和绵羊,小农户往往因此而破产。马匹是那么疲劳困惫。农民们从尼谢戈罗德运来救济面粉,走七十俄里到杜帕基·塔莫士尼克村,卸下粮食,空车离开,因为马再也拉不动了。

当春天到来开始田间作业时,疲劳而饥饿的农民首先是没有力气干活了,其次是只好躺下睡觉。

—签署在斯沃博金募捐簿 莫斯科的这些关于爱情的谈话对于他来说,似乎都是无足轻重、索然无味的;仿佛他突然读完一本伟大的作品,而发现面临的现实生活中,一切都是黯淡的、苍白的。对于这一点,他才认为是重要的。

柯斯佳自己不会唱歌,既没有嗓子,听觉也不灵,但他喜欢举办演奏会,买了票子去听音乐,还去同音乐家拉关系。

我们常常企望的是,当我们被别人爱上的时候,要能够保持常态,不失体面。恋爱会告诉一个人,他应该成为怎样的一个人。[13]

老人们都是些饕餮之徒。

当他和他那举止文雅、穿着黑裙子的太太在出发前同他妹妹告别时,他的思想混乱而沉重,他终于不得不和年轻的太太坐到火车包厢里去。

基施是一个固定的、终身的大学生。

她对雅尔采夫说:“您真是一件衬衫[14]。”

弟弟为人民而写作。

他想起,最近一段时间,他的心情从来没有好过。

姐姐死后,我就给姐夫寄钱。

住在仓库里的孩子们被毒打。

他竭力打听,大公司的百年纪念会什么时候举行,为的是到那时他可以为贵族跑跑腿。

她的穿着都是莫斯科式的,还到莫斯科去</a>学习,而这一切都是为了取悦于他。

妹夫在晚饭后说:“在这个世界上,什么都有个尽头。要懂得这一点:如果你爱上了谁,你就将痛苦、犯错误、后悔莫及;如果你失恋了,要知道,这一切就将化为乌有。”头发斑白的妹夫有个情妇。想当年他还是个很俊的美男子呢!

妹夫不大喝酒,甚至什么也不喝。他不喝酒,但却把钱花光了。

他结婚时来找我借钱。但我很清楚,这钱他只有到来世才能还我。你们都喜欢我弟弟,可是这么一来,我只好痛苦地来看你们了。[15]

萨沙对于索娅总是扮演长辈的角色。

他应该和她结婚,而不应该和另一个女人结婚。她不喜欢饭馆。她强迫他喜欢音乐,而他以前对此是很冷淡的。

她绝望地说:“我已经失去了你。我很清楚地感觉到:我已经死掉了。”

雅尔采夫想娶X为妻,为的是给她一个老年的庇护所。她考虑到这一点,也答应嫁给他了。

她绝望地说:“你的眼睛在哪里?”

柯斯佳谈到索娅时说:“她将成为一个绝妙的悲剧女演员。”

基施是一个忠厚而无用的人。他绝不是一个有才干的人。托他办事往往都不能准确地完成。

他以为自己精通艺术和古典文学的风格,所以可以任性而为了。他以内行的眼光盯住一幅画反复细看,这时,古董商暗暗笑他不学无术,很轻蔑地问他,这样的画他想要多少。有时,他在别的展览会上或商店里,也同样地盯住油画、版画、琐碎的小玩意儿看个不停,并突然买下什么废物以及粗制滥造的小镜框,来冒充收藏家。

收到一封弟弟写来的长信:写到健康的重要性,写到各种疾病对心理的影响,但却没有一个字谈到正事,谈到莫斯科。给人留下一个烦恼的印象。[16]

柯斯佳在索柯尔尼克[17]陶醉地说:“大自然啊,拥抱我吧!这一切令人多么心旷神怡,让我丢掉轻便马车,乘上有轨马车[18]回家吧。”

委托家庭教师上图书馆去。她在每一本书上都写上:“这本书谈到这个那个问题。”多么愚蠢。她不会向萨莎讲清楚每本书的区别。

基施在争论什么是社会主义时说:

“就是说,如果没有钱,大家都只好到小店里去赊账吗?”

当大家派他去赊两张安乐椅时,他却不知为什么去拿了一张床来;还到商店里买了小吃来,请大家把干酪和香肠一片片切开。

Vol au vent.[19]

基施每逢星期六都到所罗门斯基马戏团去。

他所高兴的是,未婚妻是个有神论者,她有坚定的见解和信仰;而一旦成为妻子,这个坚定性就会把他害苦了。

妹夫拼命地追求别人的妻子,他对她说:“你应该有一个情夫。”[20]

她在莫斯科结识了不少新朋友。相见之下,她想:莫斯科竟有这样丑陋的男人!

妹夫说:“要知道,忠贞不渝的女人是没有的。但是,这并不说明什么。谁也不会因此而受到什么损害。”

在包厢里妹夫对一位太太说:“但是,您怕什么呢?这里有什么可怕的东西呢?难道您想离开这里吗?”

他对这种情况是很有经验的:如果女人表示害怕、抗议或者苦恼,那就是说,他可以对她献殷勤,也许还会得手;如果她对他的纠缠表示冷淡,甚至反唇相讥,那就标志着,他要自讨没趣了。

索娅的弟弟对她说:“你求过上帝了吗?”

柯斯佳对基施说:“不管在什么情况下,你都同样冷漠无情,就像一只贝类动物!”

她说:“我真不懂,为什么要把我同著名的音乐家相比?这同著名的音乐家有什么关系!”(表示怨恨)

如果你是在为现在而工作,那你的工作总是离不开琐碎小事的;即便仅仅顾及将来,也必须工作。将来的生活也是为现在的人们的,除非在天国里,人们总是希望未来。

俄罗斯严酷的天气使人们拥有卧式壁炉和马马虎虎的衣着。[21]

柯斯佳动身去美国看展览会了。

柯斯佳在上课时对小姑娘们说:“老实说,洪水是没有的。”

女家庭教师是经基施介绍而受聘的。基施向主人介绍说,这是一位多么聪明、文化程度多么高、多么富有同情心的小姐。

主人同总管的谈话:

“我们的生意不大兴隆,是吗?”

“绝没有这回事。”

交响音乐会开过以后的 “但你在这里并没有写上:为什么要拯救欧洲?”

“这是不言自喻的。”

在(希腊正教的)彻夜祈祷式以后,她既不换衣服,也不喝茶,看来是准备去做客。

顺势疗法、催眠术、佛教、素食主义—这种种互不相干的法术,不知怎么地在心灵论者身上混为一体了。[32]

“柯斯佳叔叔,你在哪里?”

“我在法院里,正在为一个小偷辩护呢。这家伙溜进小板棚,从洗衣服的老婆子那里偷走了人家叫她浆洗的衣服。”

哈哈大笑。

“我对法官说:这小子干偷窃的勾当一来是穷,二来是蠢。法官们就宽恕了他。可他现在又去偷了。”

哈哈大笑。丽达记起来,有一次她在做客时是怎样去偷一个小铃铛的,她开始哈哈大笑起来,越笑越响,忽然有人欢呼起来:“雅尔采夫来啦!”[33]

他的生活乐趣只有两个来源—作家,有时还有大自然。

在弟弟的神经病发作之后,他回到了家里,谁知她也发了神经病:原来她在街上看到瞎眼的小孩以后,就害怕生活了……她的存款已有二千万……

且勿挥金如土,因为你可以想一想,你最后会因为如此挥霍而干出些什么事来!

他没有一个固定的、经常不变的恋爱对象。他怨X,怪她离开自己去同Я好了,又怪自己对妻子的感情日渐淡薄。

有时他觉得,自己的思想和身体一样笨拙;当然,把自己说得一无是处,也许是不老实的、不公正的、残酷的。然而有时他往往抱头沉思,痛骂自己,想出自己的缺点和罪过。

柯斯佳偷偷地写长篇小说,但是谁也不肯发表思想极端、见解偏颇的平庸之作。

她没有受过艺术熏陶,尚未培养起明确的鉴赏能力,一些华而不实的艳俗之物(譬如:金色的飞檐、带花的镜子以及粗俗的图画等等)就可以把她吓倒,于是她竭力钻进她的同类聚集的角落里去。

他们全家—他、她、柯斯佳、女家庭教师,还有两个小姑娘—按商人的脾气,去看了画展。他给大家付钱,买了门票,可是他却看不懂,就把拳头放在眼睛下面看;柯斯佳感到索然无味;女教师跟来看,纯粹是为了小孩可以因此不淘气了。当大家走近一幅美貌少女的裸体画时,注意力马上都被吸引住了。女主人正十分无聊,但在一幅风景画面前立刻深深受到感动。她一下子就看懂了这幅画,他们就把它买下来了。

她和他应柯斯佳约请,驱车前往区法院去旁听。这件事是毫无趣味的,因为柯斯佳辩护时一点也不激动,却怒目圆睁,用男低音啰嗦了好久,完全是老生常谈</a>,却想以此来感染广大听众。但当小偷被宣布无罪释放以后,他却不想乘车回家,而去同一起旁听的某人谈论关于谁怎样厚颜无耻的闲话。

柯斯佳对两个小姑娘讲完小偷的故事后说:“当你们慢慢富裕起来、快变成财主的时候,快把一切的财富,一切的,统统都捐献给穷人们!只有当财主把多余的钱都还给穷人的时候,才会没有小偷!”

雅尔采夫曾是个美男子,他染上了爱笑的毛病。

基施的妻子穿着一件漂亮的短外衣,使得基施和雅尔采夫同时都被她迷住了。

他不肯宽恕老头子过去的行为,而她却怜悯老头子了。她于是就乘车前去找他,告诉他老头子病了。他对她说:“这个菲多尔(老头子的名字)为什么要生病?这算什么,我就从来不生病,我从来也不去看病。”

他就这样到处乱吹,但还是很爱孩子们。

她对自己的父亲说:“但是,难道就不能预防复发吗?”她父亲是位医生,听了此话,叹一口气,耸耸肩膀,好像是想说:“医生可不是上帝!”

“我没有妨碍你吧?”

“不,宝贝儿,我们的谈话可是带原则性的呀!”

我们这一代人常常被人骂作废料,而我们的父辈多好啊!我用愠怒、敌视的眼光看着你们的十足的冷淡。我写信告诉他关于计划等等的事。

在仓库里。有人把“O”这个音发成“Г”,就像是拉丁文里的“g”;他们还常常喜欢用“C”这个音,就像某种发音很快、很短的词句,也把它拖长,发成像“Cвc!……”这样的音。

雅尔采夫谈到柯斯佳的时候说:“他不具备音乐的耳朵—生活里也是这样。没有音乐耳朵的人,听起音乐来就觉得好像是音乐家们在大声喊叫,而似乎只有他一个人注意到这点。”

雅尔采夫进一步说:“请相信,生活总是以自己的自然规律在行进着的,谁也不大声喊叫,每一个人吹着自己的喇叭,那是他必须这样吹的。”

有不少僧侣实际上是个演员。

柯斯佳宁愿有极其恶劣的坏天气。当倾盆大雨从早到夜落着的时候,他就十分快活。雅尔采夫和柯斯佳对俄罗斯没有过喜爱的记忆。

我感觉到,在我的头脑里,脉搏在跳动。

和他一起感到无聊,或者你还没有发现他。但是,为了找到他这样一个善良而不蠢的人,而且他还有自己明显的优点,你就得和他一起吃三普特的盐。

演员:她曾使自己变得很瘦很瘦,目的是讨好我。因为我很讨厌胖子。[34]

演员:她说:“波列斯拉夫·马尔盖维奇的作品要比屠格涅夫的还好。”但是,要知道,男人们是不用这样类比来开玩笑的。

多少个小时他就这样躺在沙发上—或者是在雅尔采夫家里,或者是在柯斯佳家里。[35]

小姑娘们期待着他来给她们施再洗礼。

人家告诉他,在大剧院广场上,有小孩被雇来向人行乞,他相信了,但还是停住脚,后来又走过去施钱给他们。

在向别人解释缘由的时候,他脸上火辣辣的。

他不能就这样去见医生,因为他常常是不拘小节的。

当他在结婚前到处奔走时,医生就告诉大家:他女儿的仆人会叫他生气的,他甚至无法喝完一杯酒,抽完一支烟。

宝贝儿,我看见尼娜了。

妹妹死得突如其来。

医生家的女仆是经常要换的。

他所担心的是,妹妹会突然一文不名了,就给医生留下二千卢布的通用券,请医生以后转交给她。而医生后来却寄去一份长长的账单。(把钱扣去了,没有交给他的妹妹。)

柯斯佳的口才并没有讨得她的欢心:他炫耀自己,戴着假面具走来走去,真是一个败类。

父亲:“把自己的小姐带来了吗?”

从尼娜去世的那时起,我就开始相信:我们是永生的。

病人们在医生那里所能等到的是寒冷的门厅。

柯斯佳告诉她:“俄国人(其中包括你丈夫),当他站在人群里不动的时候,你根本无法发现他。他一无所长—难题就在这里!”

10月底收到医生的来信,说尼娜病情恶化,大家都诿罪于他,谁也不对他表示同情。11月1日,电报来了:“尼娜猝然病故。”

医生在吃过晚饭以后说:“不知怎么的会有股臭味,而且很久没有上菜,后来从牛肉里发现,这牛在杀之前是有胃黏膜炎的。有了这种感觉,我吮吸骨头时就得用手指头在盘子里翻来翻去。还喝了四杯伏特加,来抵消臭气。”他这么一说,饭馆老板就把账单削减了30%。

她来到故乡小镇,发现房子似乎变矮了,人也似乎少了;还有人把死人装进棺材,举着教会的旗帜。

女家庭教师写信给警察总监,告发柯斯佳。

从老头子的话里可以听出来:他尽量使妻子和她娘家的亲戚们幸福;他给孩子们、伙计、职员以奖励;他造福于整个一条街;并且还自觉自愿地、虔诚地祈求上帝保佑。

他的母亲出嫁时只有十七岁,而当时他的父亲已经四十二岁;母亲在父亲面前浑身颤抖。

父亲丝毫也不后悔。他生性严厉,难免失之偏颇。主是怜爱他的,但其他人却不喜欢他。别人虽然苦心经营,生意却不佳,那是因为不想去同他商量的缘故。说来也怪,不听他的意见,生意无论如何都别想做好。而他不论干什么买卖,都一概生意兴隆。

他俩读起书来真是饥不择食,急躁地读一阵:他是躺在沙发里;她呢,坐在安乐椅上,两条腿却放在凳子上。

在一个厢房里住着柯斯佳,而对面那间则住着毕果丢。柯斯佳就用双筒望远镜看过去。[36]

莫斯科某教区的神甫到他那儿去了。

妹夫说:“大家都知道吗?我要去跳舞了。”

从老头子那儿送来了钻石的胸针。

她真的怕自己会爱上雅尔采夫,于是在被窝里连连画着十字。

巴纳乌洛夫把她送到火车站时说:“我是多么羡慕你呀!多么羡慕啊!”

巴纳乌洛夫留在莫斯科的“特列士金”了。[37]

当她乘车到父亲家去探望时,仆人们端来了小吃。

演员:你们要知道,只要她愿意,她就能害气喘病。[38]

“你曾经送我一个小妹妹,你再送我一个亲外甥吧。你已经非常讨我喜欢了!”[39]

“他是一件什么样的衬衫吗?他只不过是婆娘们裙子下拖出来的一块老破布[40]而已!”

像拉普捷夫这样的人是不能给鲜廉寡耻、唾面自干之徒以回击的,因为在我们的社会里,和高尚思想的发展并行不悖的是丑恶、畸形和岂有此理</a>。

人生可以称得上幸福的只有一回—那就是同心爱的人在遮阳伞下面。

小偷溜进洗衣房的小天棚里,偷走了值七十四卢布的待浆洗的衣服。洗衣妇们都怀疑这是那个退伍士兵偷的。因为他在法院里还说过:“我一次就喝干了一小瓶酒。”婆娘们无论如何要把他扭送法院。柯斯佳对她们说:“别叫他太丢脸了,这样,他以后怎么做人?”

父亲丝毫也不后悔。

小姑娘们给女家庭教师穿衣服,还教她怎么穿。

古董商发现,他想把这里的画统统买下来,就施展种种手段,诱使他下了这样的决心。

很多俄国的知识分子出身的妇女所写的信,不但文辞优美,富有艺术性,而且还琅琅上口。[41]

应该经常想到学校、医院和监狱。这是战胜大自然的天然手段。他很愉快地发现—医生已经引起她的惊惶,还把大家都感兴趣的《临床学讲义》拿给她看。[42]

她并没有哭泣的习惯,但当菲多尔出走以后,而她自己又热病发作时,她再也忍不住,开始哭起来了。

当她在祷告的时候,他在一旁忍不住想:“别看她祷告时那一本正经的样子,你知道她是怎样对待我的吗?—简直同妓女一样!”

她对于自己在莫斯科的一所新房子,就跟对待过去的旧房子一样,也就是说,像对待杂物棚一样—按老规矩办事,只收拾好一个房间就满足了。

“你没有本事同太太们搀着手臂走过来!”她对柯斯佳喝道。

有时他突然发现自己十分刚愎自用。

德国女人说:“我的丈夫是一个大大的猎艳者。”

说到雅尔采夫:“为这个天才,或者兴趣广泛、博而不精者而感到惊奇吗?”[43]

老头子把自己算作最重要的和绝对正确的人。

她来到自己的故乡小镇,经过尼娜曾经安居过的那座房子跟前时,看到了贴在窗子上的白色免服军役证。可父亲还是毫不后悔。

她要去教训老头子走正路,还要暗示他,已是快死的人了,应当自我忏悔,并且首先必须打破自我崇拜。

雅尔采夫说:“我是这样珍惜生命,这生命我只能得到一次,我要好好干一番事业,决不能将光阴虚掷。”

菲多尔喝了很多茶。

从阿列克赛·费多留奇那里传来了勇敢精神胜利的消息:妻子的心比沙米里(Шaмиль)还要坚强。

关于波恰特金:他从小就在拉帕捷菲依家干活。当他还是个小男孩的时候,大家还是很相信他的。自从后来他每天晚上从仓库里溜出来,到银箱里去偷钱塞满腰包的时候起,他就引起大家的种种猜疑了。后来他成了仓库里和家里的主要人物。在教堂里呢,他也同样代替老头子略</a>尽对上帝的义务。

一切思考都以她的潸然泪下而告结束。她有一个画有小图画的糖果盒。有人对她说,请莫洛佐娃娅太太捐一百卢布给穷大学生,她就把钱放在糖果盒里,再带上钥匙准备送去。

“现在就到大学去吧,把这交给那些傻瓜们!”

罗基金狂欢滥饮,放肆地追逐女性;但这并不妨碍他成为一个出色的产科医师。[44]

目前,纸牌正风靡莫斯科,但是如果发明另一种消遣来替代它,譬如画画啦,看书啦,那就一定会使大家兴味索然。而客人们也就会习惯于在大门口当着主人的面说:“没有司仪。”[45]那真只有天知道是怎么搞的了。那就会缺乏热烈的感情和真心诚意的欢乐了。[46]

柯斯佳对两个小姑娘说:“我对你们的母亲是有责任和义务的。”讲这话时,他热泪盈眶。

波恰特金在红菱饭店:那女侍应生是半带惊奇、外加二十四分不愉快。

尤丽娅顺顺当当地改嫁,并且怀孕了。但她却开始抽起烟来,还老是发脾气,因为人家还是叫她“尤丽娅”。她说,这名字听起来好像是称呼一个标致的女用人。于是雅尔采夫和柯斯佳就改口称她为康斯坦奇娅。

丽达离开了那所女子中学;雅尔采夫在那里教书,他曾经不胜愉快。

巴纳乌洛夫被任命为代理省长。

别墅里的谈话:我将写一个历史剧。雅尔采夫和柯斯佳回到了故乡,已经走到林间小路上了。

巴纳乌洛夫在包厢里说:“我担任过安全检察官、安全会议主席,最后还当过省理事会顾问;这就是说,我有权过问小学</a>方面的事务,但是就这样去请示彼得堡时,那里对我的回答却是含混不清的。”

柯斯佳:为了纪念你们的母亲,我发誓把我所有的财产都送给别人。我的理想是:死的时候,情愿不留分文。

有人对彼得说:“你有一副多么正经的灵魂拯救者的外貌,而恰恰是你,用迷香把她拐去了两年。”

“我可不知道。”

拉帕捷夫:我害怕打扫院子的人、剧场的看门人、戏院的收票人和肥胖的女人。

巴纳乌洛夫升任四等官,但他却不想把姘居的女人带去赴任,于是找个借口说,在他现在荣升的任所,要像过去那样生活,“像你所希望的那样生活,是不恰当的”。

爱情总是善良的。几乎在一切时代,在有文化的人们当中,广义的爱情和丈夫对妻子的爱情都同样被称为爱情,实际上这并不是枉然的。如果爱情往往是残忍的,有害的,那原因并不在爱情本身,而要归咎于人类社会的不平等。

当那种不平等在不断增大—一些人富足、聪睿、善良,而另一些人贫困、愚昧、邪恶—时,无论什么样的善意都只能引起纠纷。

人生的幸福与快乐,不在于金钱和爱情中,而在于真理中。如果你想要有生活的幸福,那么,生活横竖不会使你陶醉;但要是事业出其不意地给你一击,使你措手不及,你倒能成为真正幸福的人。

当Я从索柯尔尼基村回来的时候,钢琴上的蜡烛燃尽了,拉苏金娜在沙发上睡着了。

“唉,累死了!”

虽然仅仅过了三年,却好像过了十三年、三十年。祖父眼瞎了,菲佳叔叔快死了,柯斯佳叔叔在信里向你们问好—他在美国办展览会,而阿辽沙叔叔已经厌倦了。

她说:“父母亲都认为,他的孩子是世上最好的;其实局外人都明白,他的孩子也不过如此。而我的奥丽娅却毕竟不同凡响。”

我们大家只会讲爱情,读爱情;然而我们自己却很少有爱情。

—陶莉娜·达盖斯塔娜

“加富利留奇,先来的是什么:先有阴郁的情绪,然后再有阴暗的思想;还是相反?”

“头脑里先产生阴郁的情绪。”

她很疲倦地从老头子那儿回来:应当想到基督受难日。

他握住她的手说:“我有这样的感觉,仿佛我们的生命已经结束了,现在,半死不活和无聊、倦怠已经开始。当我知道弟弟的病情和别的……幸福只有一次—在遮阳伞下面。”

不自由的人总是有概念上的混乱。[47]

“来一份带马铃薯泥的谗谤大师[48]!”

打扫地板的侍者听不懂这话,他正为自己的脑筋迟钝而惶惑不安,要提出什么异议,但是Пoч.严厉地直盯住他:“我非要这个菜不可!”

过了一会儿,侍者端来了带马铃薯泥的牛舌头—这就是说,他已经明白了。[49]

“啊—啊—啊,”海(鞑靼海峡)在呻吟了。

某养蜂者因为盗用公款而开枪自杀。我和县警察局长驱车前往验尸。我们到现场一看,尸体躺在桌子上。夜深了,验尸推迟到明天。警察局长到邻居家去玩牌。我轻轻地睡下去。门一会儿打开,一会儿又关上,好像是死人在走动。[50]

当异教徒的弟弟由于无聊,从瓷砖到壁炉,在屋子里看来看去。[51]

我鄙视自己的物质的外壳以及这个外壳所固有的一切。[52]

仆人瓦西里从彼得堡乘车回到凡莱伊斯基县的家里,给老婆和孩子讲述各种各样的事情,他们都不相信,心想,大概是他在吹牛吧,都哈哈大笑起来。他饱餐了一顿羊肉。[53]

良好的教育并不表现在你没把沙司泼在台布上;而是表现在,如果谁把沙司打翻时,你不责怪他。[54]

下等饭馆附近,不论春天还是秋天,总是一片泥泞。开设饭馆本是为酒铺做门面,但饭馆本身也卖酒。捷列霍夫家的老大在自己家里营业(经售素色封面的《三歌经书》、花面的《三歌经书》以及《圣诗》),教堂里他是不再去了,因为神甫本人是个酒鬼,还玩牌。捷列霍夫家老二(花瓷砖),证明他—巴伊西之流,应该过小康生活。他把自己的钱都分给了穷人。为了这个,他那个戴着白色蝴蝶形领结的妹妹安娜非常恨他。[55]

“你把这些钱都留给外甥女达苏特卡,在这上面签个字,好吗?要知道,她有白翳病,没有钱就治不好。你把她送到白莱夫的马利伊娜亚孤儿院去,好吗?要么送到修道院去:人们会想起她的窘迫境况的。”

捷列霍夫家的老二同侄女达苏特卡小声耳语了一整夜,不停地试图开导她。天亮了,她惶惑不安地对父亲说:“叔叔说,斋戒是没有必要的。”这时,叔叔从另一个房间走出来,说:“不许瞎说,达莎!我只是说,不做好事是不能获救的,别的我什么也没说。耶稣基督还斋戒了四十天呢!”这是在凶杀发生以后。

杀人以后,灯火灭了,天亮了也没人祷告。凶手的弟弟被安置在酒店里,人家告诉他,他哥哥杀死的是个坏蛋。在这以前,凶手被转移到铁路线上,人家希望他的脚印被雪埋上。

在巴黎。她以为,法国人要是看到她的身材如何窈窕,一定会赞叹不已的。[56]

“伊凡·德米特里耶夫·莫霍伏依,我—小市民乌格里茨基读了一本书,是从我所读过的书当中找到的最好的一本,这里面带有我对米哈伊尔·伊凡诺维奇·茹柯夫的谢忱,就如女主人以她区区不值一文的书来表示谢意一样。

1月18日”[57]

达苏特卡在庭审中证明:婶婶和叔叔常为钱而吵闹。[58]

前市长说:“城市失去了我这样一位劳动者:那条波克洛夫斯卡亚大街是我给铺上小石子的,教堂是我给油漆的,圆柱也是我给涂饰的。”

宪兵守在车站上,他是位下级军官,不信教,我曾借书给他看过。“我把文件带给县警察局长了,”他对捷列霍夫家老二说。而他又对我说:“您是白贴邮票了。您这样到阴间去,别人会对您说,您白白斋戒了。”

“不能啊,费里普·伊凡诺维奇,我并没有节欲。”

一个穷姑娘,是个中学生,她有五个幼小的弟弟。她去找有钱的长官。那长官用一块面包来捉弄她,要她顺从,表示感谢(为他祝福),还奚落她的弟弟。“每个人都应该有自己的义务”—她就忍受了这一切,不敢反抗,怕陷入过去那种贫困中去。后来,她在一次舞会上博得了狂热的赞叹,一位大人物看中了她,要她做了情妇,她就有了保障,而当她看到,长官对她逢迎谄媚,丈夫对她百依百顺时,她在家里轻蔑地对丈夫说:“你给我滚开,蠢货!”[59]

小捷列霍夫“由于想问题”而患了失眠症,一到晚上就大声哼哼。[60]

她曾经是演员的妻子—那时她爱上了剧场,爱上了作家,满以为她这样一嫁人,大家就会惊异万分:他哪能那样顺当地结了婚?可是不久他就死了;她又嫁了个糖果商。看来,她什么也不爱,就像熬果子酱一样。她已经看不起剧场,因为她已经仿效自己的 “……你从幸福的光流中看透了我的思想。”

她读着抄在一页页信笺上的、由一个老头子(她丈夫熟悉的同事)杜撰的祈祷词。这份祈祷词是如此的美妙,以致在它简明扼要的体裁和寻常的对话式语言中,竟包罗了幸福、孩子、疑问以及怀念故人等等丰富的内容。奥莉加·伊凡诺芙娜经常祈祷,而且在每一次祈祷中都能找到新的东西,发现新的魔力。现在她的表情特别愉快—这种愉快的表情她从前可没有过:“太阳光焰无际,而我的思想却是如此昏暗。”烛光在红色、绿色小窗玻璃上闪烁着,跳动着,反射在一尊小小的圣像头部、面部的金饰上,这是多么美妙和可爱呀,以致奥莉加·伊凡诺芙娜懊悔不已:祈祷词念完了,可她还没有对上帝说些什么。[193]

阿辽沙不想睡了。今天一早起来,他就在药房里看见了死人。接着,在五点钟光景,他骑上马没下来,冻坏了。这以后,他和一个同伴吃早饭,两人喝光了一瓶葡萄酒。中午他没有回家吃饭,又喝了一瓶酒。最后他回家了,一直在房间里踱来踱去,一面走一面想:当妈妈和妹妹亲自带领伊凡申来的时候,他高兴得连时间过去了都没觉着。现在,他似乎感到缺少了点什么,但又讲不出想要什么。他整天都沉默着,现在想说话了,一说就刹不住,一连讲了三个钟头光景。

在古代,当“神人同性同形说”把自然力和人所信奉的神祇相提并论时,对雕塑和人体美的崇拜是有意义的,而现在,我们已经有了宇宙体系等东西,再崇拜它们就没有意义了。

婶婶谈到Жд.时说,他很喜欢她,一直很喜欢;要是他不想她了,那就是用不着她了!

伊凡从Bиш.那儿回来,对Я说:“你懒洋洋地走到澡堂去,好像立了大功似的;但如果你转身回去,那也很好。现在,你懒得上В那儿去,不想去,如果你离开这里,上他那儿去,那也很好。”

人的一生建立在预见之上。(雅尔塔语)

为了解决财富、死亡等等问题,首先得弄清楚这些问题。为此,必须进行积极有为的、智力的、精神的工作。

这些少女愚弄婶婶。

关于婶婶的议论:她爱的不是我,而是她自己对于我的责任。

关于军官利萨的议论:我不喜欢这样的音乐;据她的判断,这个年轻人是个大学究。

母亲的房间里有张带有小孔的沙发椅。

这是你吗?这是你吗?

识字委员会。识字选举委员会。

莫斯科是注定有很多痛苦的一个城市。[194]

盖尔巴勒有一个俄国姘头罗布申娜。他同她生了三个孩子。

米什卡老是那样踱来踱去,仿佛 代言人:“米沙,你去对厨师说,命名日那天一定要有一个鲶鱼做的菜。阁下,他所做的菜—呶,简直不是普通的菜,而是上帝的启示。”

安娜·阿基莫芙娜:“我们和工人之间有什么特殊区别吗?—不,为什么不去比较?”

代言人派米沙去买点零食、点心来。

用鼻音讲话,你听起来就像是在电话听筒上听到的声音一样。

他爱读屠格涅夫的作品,喜欢处女歌手,喜欢她的纯洁,年轻,华丽的词藻以及忧郁的俄罗斯大自然。但他自己所想要的处女的爱情离他是很遥远的,据说就像现实生活之外存在的某种抽象的东西一样。

他很喜爱文学,几乎读遍所有当代作家的作品。但他不大喜欢当代文学:它本来应当像它所应有的那样;如果它是那样的,它就应当是那样。但是……它有了某种特别的色调。生活好比排队进监狱。当代文学应当教会人民怎样飞速前进,或者预示自由的到来,而现在它就像监狱般阴暗和潮湿!啊,在那监狱里你是多么的丑恶!啊,你一定会灭亡!

醉汉恰里珂夫在街上对她行了个军礼。

安娜·阿基莫芙娜(对马车夫):“你知道,婶婶把你开除了,你去求求她吧。”

婶婶:“婶婶算什么?你才是这里的主人。对于我来说,但愿什么地方都看不见那下流东西才好!呶,起来,猪猡!”(在另一次)“安娜·阿基莫芙娜最后一次饶恕你,滚出去,下贱东西,要敢再犯罪—就别想请求宽恕了!”

代言人:“不,亲爱的,这一点还是请你再三想想的好,再三想想的好!”

她看见,他俩在楼下,一人给了米申卡一个卢布。

M:米申金娜·米申卡在捉弄她,我不想看到这件事。

当雷谢维奇吃到干酪时,甚至高兴得哼起小调来。

我们的兴趣爱好并不一致:你本应成为一个淫荡的人,我已经经历过这个阶段,并开始想到爱情了—由最精细的,看不见的东西组成的轻浮的、灵巧的、不可捉摸的爱情。这爱情是最最微妙的东西,它不是物质的,就如太阳光一样。

爱情必须以对丈夫、孩子和家庭的义务为前提。我对人生的理解是:不能光满足于大吃大喝,而且食欲也会逐月减弱。我以为,这种减弱只有爱情才能弥补。

金花虫。它遵循着自然法规,到那时,它会说:—“散步去,马拉斯卡!”

继续过这种生活,就能产生这样一种懒人—通常,这将构成犯罪。

在他有客人来访的借口下,他未被邀请到城外去开会。在这期间,他终于打听到,人家不想吸收他加入协会。[196]

Я之所以这样说,是因为他已经向学生们做了解释。

Ф打开了表壳,并一直看着它。

“再见,但现在你会发生可怕的变化!”

“对,也许是这样,我会发生变化的,因为我开始认识到自己是个真正的俄罗斯人,希腊正教的信徒。”

她的反对者对她已经无话可说了,只有他还在絮絮叨叨。

因为没有向他祝贺生日,医生表示很不愉快。

他花了很大一笔钱买了些艺术品,后来才弄明白了,原来那是粗劣的赝品。

当驱车驶过那幢别墅时,就勾引起了到索柯尔尼克村旅行的那段时间的愉快的回忆。

贫穷有一种特权:如果不向你借钱,就可以鄙视你。不要剥夺我的这种特权。呵,我知道,您总是……给他寄来书、照片、信和笔记,这一切都来自一个词儿:完了。

雅尔采夫夸奖女孩子说:“最美妙的一代正在成长。”

啊,有一种东西比你所买不到的财富还要值钱。我可不是小云雀。

她的信仰宗教,乃是可以隐藏一切的借口。

人家告诉我,那人不像是个好人。

柯斯佳开始讲述他在某个时候读过的中篇小说的内容。

萨沙穿过庭院跑到雪地里,长凳上只坐着一个保姆。没有一个富人丢钱给她,因为他们尚未树立这样的信念:投钱救济她是行善。

当彼得还没有出名的时候,他是萎靡不振的。

今天,那个法国老头自己给自己洗了澡。

曝光过度和曝光不足。

柯斯佳的祝酒词:“为求上帝不使我们窒息地生活,为理想主义者的意义比清道夫更大而—干杯!”

她造谣说:他的艳闻使她很高兴。他无论何时都能弄到戏票。尽管他一生中到农村去不超过五次,却酷爱描写农村和地主的庄园。

女家庭教师马里娅·瓦西里耶芙娜哈哈大笑,不知为什么没能留下来。(一般说来,请读读这本小书,但不必特别相信它。)

当时,我就到伏洛戈拉姆斯克来了。

皮肤黝黑的美人儿,她把小姑娘们都教成神经质的人。[197]

爱情总是重要的和新鲜的事情。

“不,兄弟,你的思想已经被神经质所扰乱了。”

“难道,不同意你的意见,就算是被神经质所扰乱了吗?”

先生,我所能向您奉告的仅仅是:您没有住在外省,是多么的幸运!

受贿和告密是坏事,而恋爱却是不会伤害任何人的。

历史理应不是帝王的家谱和争斗的史实,而是思想的历史。

罗曼诺夫,他的起居行止从来没有见过报,他把这解释为是因为有检查条款的缘故:“是的,我并不是一个英明的行政官,但同时却是一个可敬的规矩人,而现今这一点是相当可贵的。我所悔恨的是,我曾经欺骗过一个女人,但对于俄国政府来说,我始终是个Gentleman(绅士)。”[198]

优秀的文学作品(例如别林斯基的作品)对犯人的作用越小,他改恶从善的希望就越小。

我想,只有到来世,人们才能平等,在地球上是谈不到平等的。甚至宗教也是如此认识老爷和奴隶、富翁和穷汉的……(尤丽娅·谢尔盖耶芙娜语)[199]

婆娘们梦想:如果谢尔盖(经理)死了,免税权就可以还给菲多尔(当兵的)了。[200]

在小饭馆里带来了痛苦。

找水得往下走很远。

O喜欢“aщe”[201]这个词(aщe—如果别人打你的左颊,就把右颊也伸给他)。

奥尔加打发老头子给丈夫上坟。

耳环—这就是自由自在!

但在斯拉夫—巴兹,这个时候已经吃中饭了。

基里亚克追赶奥尔加一直追到莫斯科郊外。

后来奥尔加在莫斯科收到老家来信:向她诉苦,说什么老头子们还没死,常常跑来吃白食。

尼古拉在乡下的老婆面前感到害臊。

基里亚克跑到莫斯科来大叫大闹。

农舍被处以罚款。

教妻子识字,并不是你的工作。

基里亚克好像已经来了。

五年过去了,奥尔加没有多大变化。

基里亚克借了某人的大礼服,在莫斯科拍了一张照。

关于醉汉:不抱什么希望。

村长有一幅巴捷别尔格的肖像。

失火时,别的地方也响起了钟声。

大家怀疑有人放火—这是一定的。

H谈到阿莫诺夫家的用人时说:“这是我的恩人呀,多亏他,我才成为一个好人。当他看见妈妈和弟弟又穷又蠢的样子,就恨得不得了。”

陶工正在烧制陶器。

奥尔加被解雇了,因为基里亚克常去找她,并且吵吵嚷嚷地打搅了别的房客。

女仆在某家帮佣,不给工钱,只管她喝茶。

莫斯科所有的公寓她都知道。

从奥蒙来的老用人,他的儿子是个排字工人。

农民在屏风后面说:“我把老爷领来了。”(带着委屈的口气)谁也没有看见他,什么时候也没有看见他。

奥尔加已经很久没到教堂去了,她没工夫去。

乞丐们往往顺路跑到农舍去。

肥肉养肥了莫斯科的肥头大耳的人们。

每一个人都在莫名其妙的纠缠和妨碍中生活着;爷爷背上害了个疮,奶奶既厌恶又忧虑,媳妇们感到痛苦,孩子们饥火难熬,疥癣又是那么可怕,只有奥尔加一个人的生活是安乐的,她始终是孤独而安稳的。

地方自治局在哪一方面都是有罪的。他们不懂地方自治局是干什么的,但有着灵巧双手的工厂主和商人们开始说到它。

奥尔加离开公寓已有六天了,没在家里过夜。女儿很危险,晚上是多么困倦,但她哭过以后,就在这个晚上出去赚钱了。

农民不怕死,却害怕生病;他们往往多穿衣服,有病就赶快去治;老婆子们还常常去做礼拜。“我—我—快—死—了。”有钱的农民不怕死,也不相信天国。

基里亚克兄弟是个山林看守员,也是个醉汉,他龇着牙,嘲弄地睁开眼睛,用鼻音说:“也是,莫斯科人!也是,莫斯科人!”反复唠叨个没完没了。

青年要比老头子强。

居民的粗鲁无礼是长官本身的行为所造成的,特别是那些攀龙附凤的小官吏,甚至那些首脑、寺院长老,以至法律本身—这个法律蔑视老百姓就像对待最低等的动物一样。

春汛。

无论是村妇或是老妪,城里都一回也没见到过。

亲爱的小婶婶,为什么我会这样高兴?

晚上,萨莎坐在街心花园里,想着上帝,想着灵魂。但是,对生活的渴求遏制了这种思想。

老爷们从那个地方来买陶器和糖。

漂亮的少奶奶到河边散步;她为外来人把面包一片片吃光了而对他们发脾气:“身强力壮的时候,什么也没送来过;现在生病了,倒打发你上我们这里来了。”

当基里亚克在大吵大闹时,萨莎嘟嘟囔囔地说:“千万千万,叫他的心变软些呀!”

奶奶疼爱基里亚克,他从莫斯科给奶奶寄来了自己的照片。

到秋天基里亚克被解雇了,他就住在农舍里。

К.A想把萨莎带到拉皮条的女人那里去,可是萨莎不肯去,她说:“我才没有必要给什么臭男人看一看呢!”

谁不肯斋戒,就罚他交十五戈比。

拼版工干活时总是和别人有一定距离,说话也断断续续,刚说“我们全体兄弟”,还没解释清楚,就又走了。

富人拿走了所有的东西,塞进自己腰包,甚至连教堂—这个穷人的天然避难所也不放过。

丹尼斯留在波兰没有回来。

当萨莎在谈论农村情况时,拼版工坐在自己房间里听着。

费克拉到贵族院议员小珂洛索夫家“上任”,一开始她就在老仆人的保护下,当斯特莱尔尼亚的女厨子和洗碗碟女工。

克拉芙基娅·阿勃拉莫芙娜宝贝儿。

萨莎在浆洗房里任劳任怨地干着:“我们决不会幸福,因为我们只是平头百姓……”

一群宽额的诸子鲦鱼[202]。

从茹科夫那里来的许多仆人,多亏老头子鲁卡·伊凡诺维奇的庇护;他年岁很大了,是像《圣徒传》中传说的那样一类人物。这样的堕落与他是无缘的。

萨莎喝了许多茶:她一次就连喝六杯。

该死的家伙当了制图员,那么,靴子又该怎么样呢?[203]

秋天,月光下的寒夜。费克拉就在那个地方被强盗剥光了衣服,她光着身子跑回家,去敲板棚的门,请人家给她一件连衫裙遮遮羞。穿上衣服,她就坐下哭起来了。想必是因为她被人摸过了,所以无论马丽娅,还是奥尔加,谁也没有对她说什么“触心境”的话。

收入少,经济困难,工作却最多。家里越穷,就越难过活;对家里的照顾越多,就越得多干活。

像К.A这样年纪的女人想的是:女孩子应该嫁人,就像女孩子应该去做个好客人一样。

印刷所的人口稠密使拼版工疲倦不堪,所以他总想一个人留在家里。

茹科夫斯珂耶被人叫作无礼汉霍鲁耶夫卡。

一群大学生手牵手、吵吵嚷嚷地沿着街心花园走着;其中有一个竟伸手去揉摸萨莎的胸部。

马丽娅生了十三胎。

夜里,基里亚克跑来大吵大闹。修士司祭穿着衬裤闻声赶来。拼版工把钱给了他。看门人放下吊梯,就这样从梯子上倒栽下来。他吃了一惊,就留在那里住下去了。

萨莎已经有十三四岁了,她以为自己要比放荡不羁的母亲严肃些,并为这样的妈妈深感担忧。

奥尔加沉湎在宗教的狂热之中,以至忘记了一切。后来她才想起来:她仿佛愉快地公开承认过—她有了丈夫和女儿。

墙上挂着一张照片,照片上和丈夫(她的崇拜者)在一起的К.A已经被剪去了;她只同丈夫一起过了一年,就撇下他死了,这是一个以爱丈夫为自己天职的女人。

К.A不信教,但是人家却要她遵守教规。据她看来,信教也不过就是画十字和斋戒而已。如果普通人说他不信教了,那别人就可以在大街上把他揍死。

无论什么东西都不能像金钱那样使人着迷和沉醉,有钱的人多了,这个世界看来要比只有一个人有钱好得多。

伊凡·马克西莫维奇不管什么天气都带着伞,穿着套鞋走来走去。[204]

村长说:“请吧,东正教徒们,居然会有这样的灾难。”[205]

尼古拉早被人们忘到九霄云外去了,但在每间农舍附近,老百姓却聚集拢来,超度他。

村长:大人,他说这些话没有用。契基尔捷耶夫家确实很穷;不过他们这些人(不加分析)不可信,(他们拼命喝酒,正是由于这样一个原因)正是由于这个(不加分析)拼命喝酒的原因,可真不得了,他们这些人总是胡闹。什么也不懂。[206]

县警察局长温和地对奥西普说:“给点水喝。”奥西普也同样用平静的声音叫他:“滚出去。”

克拉夫特·阿勃拉莫芙娜过去常常顺着林阴大道跑去参加舞会,几年过去了,现在她总是在家里坐着,她的老顾客有时来走走,但这些人也越来越少了。

纯粹是惩罚。

受到守护神节的庇护。光喝酒就花掉协会的五十卢布,这些钱都是没喝酒的人的税款,他们的婆娘们还在饥饿和绝望中挣扎。欢饮连续了三天。[207]

一个严厉的村长,掌握着极大的权柄。协会里的任何秘密、不相干的人的任何出名的事情,他没有不知道的。有人谈论关于盖有古代金印的证书等等事情,他都晓得。

一个老头子不信上帝,他几乎从来没有想到过上帝。他唠唠叨叨,却在过着实实在在的日子。

一些可敬的老爷,大谈他们爱同胞,爱自由,乐于帮助穷人;然而他们仍然是农奴制度的拥护者,因为他们不能须臾离开卑躬屈膝地服侍他们的奴仆。他们把某些真相掩盖起来,假造出一些神圣的思想来骗人。

克拉夫特·阿勃拉莫芙娜斋戒时恪守清规。

马丽娅梦见了什么,她却说:“不,我宁愿相信这是真的!”

严厉的安契普·塞德尔尼科夫常把人关进拘留所,有一次甚至把自己的祖母也关了进去。

一个年老的仆人常常大声地自言自语。他请萨莎给他讲讲乡下的情况。他已经七十六岁了,但却说只有六十岁。

仆人看不起商人和他们的小姐。

他常说些富于机智的话,以至大家都很尊敬他,尽管他们对他的话都似懂非懂。

马丽娅给了奥尔加不多的几个钱打发她走后,滚在地上号啕大哭:“又是我这个穷透了的笨人孤苦伶仃一个人过活了。”

对地方行政长官说来,保留自己的某些意见倒是次要的,因为这一来,可以不按法律和规章办事的上司,就会在26日的行政官会议上,用口头或书面来表示自己的不快。

萨莎挑剔说,浆洗好的衣服上有股臭味儿,还说楼梯也发臭。她挑剔这,挑剔那,却终于被说服了,人家告诉她,她的生活方式只能是这样的。

奥西普相信超感觉的东西,但是他又想:这只是与女人有关。而当不久之前,大家谈到一些怪事奇闻时,人家向他提出许多形形色色的问题,他只好勉勉强强地回答:“谁知道是怎么回事呢!”

萨莎:“虽然离死还远得很,但当你活着的时候,统治、支配生活—这都是必需的。”不知什么原因,她喜欢去听拼版工人断断续续的乐曲。

不教孩子们祷告和信仰上帝,不用各种清规戒律去约束他们,只是在斋戒时禁止他们吃圆形的东西。

对那些既信奉基督教,又以虐待他人的残暴行为著称的人,我们现在感到惊讶;将来人们也会对今天的虚伪现象感到惊讶:有人一方面说着反对作恶的假话,另一方面在伪善的面具下干的正是同样的恶事,比如侈谈自由的人却在大量役使奴仆。

他从她那里胆怯地拿走的是她能够给他的东西,而用基督受难的欲望般要取走的却是地球上没有、也不能给予的东西。[208]

某人在楼下敲地板,伊里娜也用敲地板来回答他。那个人是楼下的房客。[209]

费拉彭特从地方参议会来,这个耳朵有点聋的老头子说:“小水塘、小水沟,我到那个……那里好像什么也没有。那样的小钻孔嘛,我稍微有几个。”他穿着一件高领破大衣。“那边小蟋蟀、小风笛倒也有。”(聋老头子前言不搭后语)

伊里娜:“我要到塔干罗格去了,那里还能干一点像样的活,这里却到处都是暗礁。”

瓦里亚:“为什么我的头发会这样变白!”

巴尔扎克在贝尔基契夫结婚了。

在第三幕,索莱内依跑来告别:他奉调到另一个旅去了。

契布齐金:“如果哪个女人看上了我,我立刻就收她做我的情妇……要工作,也要恋爱,应该如局外人般去对待变动。既要这样又要那样嘛。”

伊里娜是个电报生,她在第二幕出场,说:“刚才,有个女人到电报局往沙拉托夫给她的哥哥打电报,说她的儿子今天死了,可是怎么也想不起地址……于是只得没有地址,一直打到沙拉托夫算了……她哭着。”

伊里娜在第二幕结束时,因为孤苦伶仃而大发牢骚。

库利根获悉玛莎服毒自杀的消息后,首先担心中学里不知道这件事。

伊里娜:“多么卑劣的勾当!—无论什么样的意识,无论什么样的思想。”

库利根踱来踱去只是为了休息休息、自我安慰、坐一坐、聊聊天、解解馋……

父亲逝世前不久,壁炉里发出过嗡嗡的声音……现在还在那里响着。听见吗?多么古怪!

玛莎虽然带有偏见,却不失为一个漂亮的女音乐家。

“您的妻子是女演员?”“是的,校长和教员们都很喜欢她;我是非常爱她—玛莎的,她是那样的可爱。”

库利根:“房子共值五万卢布,应当大家分享,也就是说,要分成四份,而弟弟却想独吞,他想独享这笔钱。但玛莎却不愿过问。”

契布齐金医生总是喜欢给自己梳梳头,把头发梳平,对着镜子自我欣赏:“真是见鬼了,我的小鸽子。”

千万不要过高地估计现在,千万不要寄希望于现在;幸福和愉快只能是对幸福的未来的憧憬。关于那种幸福生活的憧憬:幸亏有我们,它才会在将来某个时候出现。

Бeл每天晚上都要去送送伊里娜,那是在她下班回家的时候。

大家把丈夫打牌赌输的消息瞒着他的老婆。

医生:“今天,德米莱尔斯基要上您家去吗?”“为什么要去呢?”“我想他应该去啊。”

屠森巴赫伯爵,尼古拉·卡尔洛维奇,克洛涅—阿里沙乌耶尔,尼古拉·列伏维奇。

母亲总是津津有味地叙述着巴比克、索尼亚他们那样名声显赫的人。

伊里娜:“城里在传说:你昨天在俱乐部里玩牌时输了一千卢布,是吗?”“是的,是这样的。”

哦,我的上帝!像这些人那样劳神苦思,挖空心思,像他们那样,为了生活享受而不得不折腰,像他们那样懒洋洋、惊惶失措、忧心忡忡……但生活本身就是如此,也只能如此,无法改变,还要保持原样,遵循着自己固有的规律。

混沌初开时,人类茫然失措,到处寻觅自己的目的而不可得,因而感到苦恼,结果终于找到了自己的上帝。为孩子或人类而生活着是不可能的。而如果没有上帝,那生活就不是为了死了之后去见上帝。

一个人理应是有信仰的、或者正在寻找信仰的人。人没有信仰,就成了行尸走肉。

伊里娜:“听城里人说,你昨天输掉了三百卢布!”(奥尔加也说过这样的话。)

Tyз.:“为什么要等待三百年以后的生活呢?今天的生活不是挺美好的吗?”

为孩子们开的特别午餐:不能喝水,要吃平常吃的肉和蔬菜,不能出汗。

妹妹每年都要生一个孩子。

费尼亚沿着楼梯一会儿上,一会儿下,还从栏杆上滑下来,一直折腾到头昏耳鸣为止。

费尔说,他看见费尼亚活像是他所丧失的那种生活的化身。

他在自己家的院子里为她建造了一个溜冰场,她就到那里去溜冰。

他把格列巴送到莫斯科立宪民主党党部去。

他想改变自己又快又笔直的走路习惯,但那结果是他突然挺直胸脯,跑起来了。

一个市立中学的督学说:“教师太蠢了,他竟然埋怨普希金没有为教会做过什么事情。”

C在吃中饭时还要上音乐课。

不可避免地过着有病在身的、孤独的、空虚的生活。

提着手杖的医生。[210]

还是没玩赢。

“只要你想要,我们就会有独一无二的、无法估价的作家。”—这是茹里亚勃珂[211]在1867年写的。

他最喜欢的文学—譬如莎士比亚、荷马……的作品,并未使他困惑过。

他在荷马、雨果、狄更斯的作品中找到了某种共同的“魔鬼”,他把这些魔鬼称作“自发性的,不可抗拒的”;他从来不读俄国作家的作品,而且非常痛恨这些作家。

他是我的好朋友,约摸十五年前我收到过他的来信,要我写一点小说,但看来他是把这件事给忘了,没能记住;现在,我们偶尔在领地碰碰头。

显然,文学把他一点点吞吃了,把他的血一滴滴吸干了,却剥夺了他睡觉的权利;他对文学的酷爱简直到了可怕的地步,但文学却并未报答过他的爱慕盛情。

当早上,我坐着马车离家出去时,他正坐在卧室里,还没有穿好衣服,却已经透过窗子用仇视、憎恶的眼光看着我—你当然知道,我正是一个俄国作家嘛!

在他那里经常有另一个孤独的人—这就是加富利连珂(他把自己的姓氏写成“加富雷连珂”),此人所说的话只有一句:“我极为感谢您!”他在贵族银行以四厘利息借来钱却以一分二厘利息再放出去。尽管如此,他还是被称为大善人,品行端正的好人。

他同时还是一个知名人士:退伍军人、酒鬼、一直是个沉默的人,只在打牌时低声哼哼:“嚓啦啦,嚓啦啦,军队嚓啦啦。”

他不读俄国作家的书,却无端地仇视、蔑视这些书。

吃过中饭;他发脾气了,怒气冲冲地叫着:“舔舔自己的盘子去!”

现在,自称为神经错乱是很时髦的,但是,实际上哪来那么多的神经错乱的人啊!通常最常见的是自称为疯子的骗子。

原先挥霍了国库里的钱,现在对生活厌倦了,只好开枪自杀。[212]

雅尔采夫喜气洋洋地从自己的女学生那儿来了。[213]

墙边放着一排不久前才买来的新椅子,还没有谁去坐过。

“老爷正在骂人。”

有一个人很害怕:如果他一开口,恰好有人问他:“您对此有何高见?”他一定会很尴尬,于是他一言也不发。

牲畜渴望着骡马店的大门秘密地打开,找到一个栖宿之处。因此,人也看重其他一些秘密,正是一种本能的动物生活手段。[214]

* * *

[1] 据俄文版《契诃夫全集》原注,这一条和下面好几条文学备忘录,后来都用进了小说《三年》。伊凡(伊伐申)同拉普捷夫有某些相似之处。O.И兄弟即巴纳乌洛夫。—中译者

[2] 《三年》。—俄文版编者

[3] 《邻居》。最后编辑把“符拉索夫”的姓氏改成“符拉西契”。—俄文版编者

[4] 法文insipide的音译,意即“荒谬绝伦的人”。—同上

[5] 《三年》中拉普捷夫和拉苏金娜的事。—同上

[6] 《妻子》—同上

[7] 这条记述了在该校任教的M.П.契诃娃捐款的事。—同上

[8] 杂感《在莫斯科》。—同上

[9] 据原注,这条写进了《主教》。教堂执事的儿子后来改成了教师。辛达克西斯(Cинтaкcиc)来自希腊文syntaxis,意为“句法”。—中译者

[10] 上面七条,原是准备写进《三年》的,后未写进最后校订稿,索娅改名为“丽达”。—俄文版编者

[11] 君士坦丁堡(Constantinople),土耳其黑海沿岸城市伊斯坦布尔的古称。—中译者

[12] 1892年1月,契诃夫到歉收的灾区—尼谢戈罗德省(Hижeгopoд)去,他在那里协同世交—县长Е.П.叶果洛夫做一些救灾工作。这一条札记是在汇集、综合当时当地情况的基础上写的。斯沃博金(Пaвeл MaтвeeвичCвoбoдин 1850—1892):阿历克山特林剧院(Aлeкcaндpинcкий Teaтp)的演员,契诃夫的密友。同对自己的其他好朋友一样,契诃夫也为他在救灾募捐簿上亲笔签名认捐。—俄文版编者

[13] 以上三条《三年》。—俄文版编者

[14] Pyбaxa一词在俄文中兼有“衬衫”和“率直而纯朴的人”之意,这里语意双关。—中译者

[15] 以下九条,都是用软铅笔写的,褪色很厉害,大大增加了阅读时的困难。首次出版的《契诃夫全集》中,才连贯地发表了这两页原稿。这些札记都是为中篇小说《三年》而写的,其中部分定稿后来发表在杂志上。—俄文版编者

[16] 以下七条:《三年》。—俄文版编者

[17] Coкoльники:地名,意为“饲鹰者”。—中译者

[18] 电车、汽车发明前,都市里在铁轨上行驶的马车。—同上

[19] 法文:鱼肉、香菇馅的酥饼。—俄文版编者

[20] 以下七条:《三年》。—同上

[21] 以下二十四条:《三年》。—俄文版编者

[22] 这一条札记后来用进了《阿莉雅德娜》(Apиaднa)。小说原来准备给《演员》杂志,并且在《阿莉雅德娜》这个题目下写下了一些札记;后来,小说在《俄国思潮》杂志上发表了。—俄文版编者

[23] 以下四条:《三年》。—同上

[24] 以下两条:《阿莉雅德娜》。—俄文版编者

[25] 《三年》。—同上

[26] 《阿莉雅德娜》。—同上

[27] 以下五条:《三年》。—俄文版编者

[28] 以下两条:《阿莉雅德娜》。—同上

[29] 按角色的名字柯斯佳推测,札记本来是准备写中篇小说《三年》的;但其中对关亡召鬼术者形象的几笔勾勒则是用在《阿莉雅德娜》里—阿莉雅德娜的弟弟柯特洛维奇(Кoтлoвич)身上。—俄文版编者

[30] 以下三条:《阿莉雅德娜》。—同上

[31] 以下七条:《三年》。—同上

[32] 本想用进《阿莉雅德娜》中作为柯特洛维奇的话,却在编辑部里遭到拉普捷夫的反对意见:“这一切都含混模糊,言犹未尽,不可思议。这些先生们把事情弄得古怪而一团糟。如果谁在我们同仁中研究心灵术或者动物的磁气,那他就一定是个顺势疗法医生,或者是个玄学家,或者是个象征派,信仰三支蜡烛和13号,为了汉学而诟骂文明,其实他并不懂汉学的概念,因为在中国并没有汉学……”内容上同这条札记有相似之处。—俄文版编者

[33] 以下二十三条:《三年》。—同上

[34] 以下两条:《阿莉雅德娜》。—俄文版编者

[35] 以下三十一条:《三年》。—俄文版编者

[36] 这一条有自传性质。当契诃夫独居在小德米特洛夫卡(现为契诃夫大街)上的菲尔刚克(Фиpгaнг)家的厢房时,契诃夫的小弟弟们和他们的朋友就用双筒望远镜看住在对面的毕果丢(Пигoты)家的房子(参见1891年11月21日契诃夫致A.И.斯马金(Cмaгин)的信)。—俄文版编者

[37] 看来,特列士金(Дpeждeн)是莫斯科的一个旅馆。—俄文版编者

[38] 《阿莉雅德娜》。—同上

[39] 以下八条:《三年》。—同上

[40] 俄文中Pyбaxa一词兼有“衬衫”和“直率、朴实的人”之意;而Tpяпкa一词,兼有“破布”和“懦夫、无用的家伙”之意。这里语意双关,至为诙谐。—中译者

[41] 《阿莉雅德娜》。—俄文版编者

[42] 以下六条:《三年》。—俄文版编者

[43] 以下十条:《三年》。—俄文版编者

[44] 《海鸥》里铎尔恩(Дopн)的台词。—俄文版编者

[45] Pacпopядитeль,舞会司仪。这里指不开舞会。—中译者

[46] 以下二十条:《三年》。—俄文版编者

[47] 《阿莉雅德娜》。—俄文版编者

[48] мacтepклeвeтыизлocлoвия,这里戏指牛舌头。—中译者

[49] 《三年》。—俄文版编者

[50] 小说《职业问题》的情节。—俄文版编者

[51] 《凶杀》。—同上

[52] 《海鸥》中铎尔恩的台词。—同上

[53] 后来改写进中篇小说《在峡谷里》。—同上

[54] 《带阁楼的房子》。—同上

[55] 以下六条:《凶杀》。素色封面的《三歌经书》(Tpиoдь пocтнaя)、花面的《三歌经书》(Tpиoдь цвeтнaя)都是教会的《圣诗》书名;《圣诗》(Кaфизмы)—希腊正教的祈祷诗一类的读物。巴伊西(Пaиcий):修士司祭。实际上,他是为住在塔干罗格的作家的叔叔M.Е.契诃夫家干活的一个普通的掘土工人。—俄文版编者

[56] 《阿莉雅德娜》。—俄文版编者

[57] 《凶杀》。—同上

[58] 以下三条:《凶杀》。—同上

[59] 小说《脖子上的安娜》。—俄文版编者

[60] 《凶杀》。—俄文版编者

[61] 小说《宝贝儿》的情节。—同上

[62] 《凶杀》。—同上

[63] 《农民》,但在写进小说时,在素汤里倒上牛奶的是莫特卡。—中译者

[64] 《我的一生》。—俄文版编者

[65] 《阿莉雅德娜》。—俄文版编者

[66] 以下七条:《凶杀》。—同上

[67] 萨哈林岛即库页岛,它孤悬海中,是旧俄时期的囚犯流放地。—中译者

[68] 《我的一生》。—俄文版编者

[69] 以下四条:《凶杀》。—同上

[70] 拉丁文:老人的讽刺。—俄文版编者

[71] 《海鸥》中的特里波列夫(Tpeплeв)的台词。—同上

[72] 以下三条:《凶杀》。—同上

[73] 《脖子上的安娜》。—俄文版编者

[74] 《海鸥》中特里波列夫的台词。—同上

[75] 以下四条:《海鸥》。—同上

[76] 小说《醋栗》的情节,发表时有所变动。—俄文版编者

[77] 以下两条:《凶杀》。—同上

[78] 《凶杀》。—俄文版编者

[79] 《农民》。—同上

[80] 《我的一生》。—同上

[81] 以下七条:《凶杀》。—俄文版编者

[82] 《脖子上的安娜》。—俄文版编者

[83] 以下三条:《凶杀》。—同上

[84] 《醋栗》。—俄文版编者

[85] 《凶杀》。—同上

[86] 《脖子上的安娜》—同上

[87] 《关于爱情》。—同上

[88] 《海鸥》。—俄文版编者

[89] 计划用在《海鸥》里,后来改变主意,把它用进了《樱桃园》。—同上

[90] 以下十条:《海鸥》。—同上

[91] 以下四条:《海鸥》。—俄文版编者

[92] Чaйкa:海鸥。—中译者

[93] 以下两条:《带阁楼的房子》。—俄文版编者

[94] 以下两条:《我的一生》。—同上

[95] 《在运货马车里》。—俄文版编者

[96] 《我的一生》。—同上

[97] 法文“妈妈”的俗称,本条是为《故乡的一角》而写的。—同上

[98] 据俄文版原注,这是拟作《樱桃园》里西妙诺夫—皮什契克的台词的。后来发表的这句台词是:“我去世的父亲……总是说我们西妙诺夫—皮什契克的古代祖先,就是卡里古拉选进元老院的那匹马的后代。”按:卡里古拉是罗马暴君,生于公元12年,执政五年(37—41),他希望全国人民只长一个头,好由他一下子杀光,他还把他的一匹马封为元老院的参政。—中译者

[99] 《彼契涅格》。Пeчeнer是古代屡次侵略基辅罗斯的土耳其的一个民族名,被俄国人骂为“野人”。—俄文版编者

[100] 《农民》。—同上

[101] 《带阁楼的房子》。—同上

[102] 这是词语滑稽地变换的文字游戏:把“收获量”(ypoжaй)改成“脱谷量”(yмoлoт);把“鲫鱼”(кapacь)改成“长脚秧鸡”(кopocтeль)。—同上

[103] 《三姐妹》:契布齐金。—同上

[104] 《在熟人们中间》。—俄文版编者

[105] 《醋栗》。—同上

[106] 《樱桃园》:西妙诺夫—皮什契克。—同上

[107] 《农民》。—俄文版编者

[108] 南斯拉夫的一种民族。—中译者

[109] 《主教》中西索伊(Cиcoй)父亲的话。—俄文版编者

[110] 《樱桃园》:西妙诺夫—皮什契克。—同上

[111] 《在熟人们中间》。—俄文版编者

[112] 《在峡谷里》。—同上

[113] 以下两条:《醋栗》。—同上

[114] 《彼契涅格》。—同上

[115] 《批评的机会》。—俄文版编者

[116] 《在故乡的一角》。—同上

[117] 《新别墅》。—同上

[118] 从“不久前”变来的女性名字。—中译者

[119] 《姚尼奇》。—俄文版编者

[120] 在重病之后,1897年3月,正在痊愈中的契诃夫遵照医嘱在南方过冬。他曾在巴黎、俾亚利兹做短暂逗留。—同上

[121] 德国人名:马来西米里安·哈登。—中译者

[122] 德文:文学与戏剧。—同上

[123] 小说《在运货马车里》的情节。—俄文版编者

[124] 写进了小说《彼契涅格》。—俄文版编者

[125] 《在熟人们中间》。—同上

[126] 《在运货马车里》。—同上

[127] 以下三条:《在熟人们中间》。—同上

[128] 《批评的机会》。—俄文版编者

[129] 《主教》。—同上

[130] 《关于爱情》。—同上

[131] 《姚尼奇》。—俄文版编者

[132] 《批评的机会》。—同上

[133] 《姚尼奇》。—同上

[134] 《姚尼奇》。—俄文版编者

[135] 《套中人》。—同上

[136] 俄文пpизиpaть一词兼有“管教”和“收养”之意。—中译者

[137] 《在峡谷里》。—同上

[138] 《醋栗》。—俄文版编者

[139] 《在峡谷里》。—俄文版编者

[140] 《关于爱情》。—同上

[141] 《醋栗》。—同上

[142] 关于文学论文集《给在土耳其受难的亚美尼亚人以兄弟般的帮助》的讲话。—俄文版编者

[143] 《带狗的女人》。—同上

[144] 《在峡谷里》。—同上

[145] 《三姊妹</a>》。coл?ный意为“咸”的。—中译者

[146] 《在峡谷里》。—俄文版编者

[147] 《在峡谷里》。—俄文版编者

[148] 《主教》。—同上

[149] 《在峡谷里》。—同上

[150] 开头原来还有“恭维话”一词。—同上

[151] 《主教》。—俄文版编者

[152] 《三姊妹》。—俄文版编者

[153] 《主教》。—俄文版编者

[154] 各种语言词汇的滑稽组合。譬如说:为孩子们治病用的鞭笞的小白桦。—同上

[155] 《三姊妹》中维尔申宁(Bepшинин)的台词。—同上

[156] 《主教》。—同上

[157] 《主教》。—俄文版编者

[158] 《三姊妹》。—同上

[159] 《樱桃园》中雅莎的台词。—同上

[160] 《主教》。—同上

[161] 乌法(Уфa):苏联巴什基尔自治共和国的首府和经济文化中心。在乌拉尔西部卡马(Кaмa)河的支流上。1574年建为要塞。—中译者

[162] 特洛伊林(Tpoилин):据俄文版编者注是诺伏契尔卡斯克(Hoвoчepкк)的出版商。“皮雅内依—鲍尔”(意为“醉汉的松林”)是卡马河上一个小地方。1901年5月底,契诃夫曾到过这里,顺路在阿克赛诺伏·乌菲姆斯珂伊(Aкceнoвo Уфимcкoй)省会喝酸马奶。这一条中的“打夯”河、“冷酷”山、“五山”萝卜等都用来形容特洛伊林用词不当。—中译者

[163] 此人名Гaвpилeнкo(加富利连珂),却喜欢署名Гaвpылeнкo(加富雷连珂)。—同上

[164] 把Г.格依涅的诗《两个掷弹兵》和H.A.涅克拉索夫的诗《三套车》中的几句结合在一起。—俄文版编者

[165] 《樱桃园》。德文:他是个好人,却是个蹩脚的音乐家。—同上

[166] à,俄文中习用之法文,意为“仿效”。据俄文版编者注,米洛夫即维克多·谢尔盖耶维奇·米洛留勃夫(Bиктop Cepгeeвич Mиpoлюбoв),《为大家》杂志的编辑兼出版人。—中译者

[167] 《主教》。—俄文版编者

[168] 《樱桃园》:特洛菲莫夫(Tpoфимoв)的台词。—同上

[169] Бaтaлпaшинcкий,由“战斗的”和“野兽下腹皮”、“多筋的牛肉”两部分意思构成。和“小市民”连用,当指其好斗、且有“韧”劲。—中译者

[170] Mapлит:笔名叶甫盖尼·扬(Евгeнии Иoн,1825—1887),德国作家。—俄文版编者

[171] 意为“蘑菇的”。—中译者

[172] 《樱桃园》。—俄文版编者

[173] 意为“犹太佬”。—中译者

[174] “蜥蜴”之意。—中译者

[175] 小说《罗特希尔德的提琴》的情节。“棺材”的书法,想必是模仿棺材商雅可夫在支票簿里的亲笔签名。—俄文版编者

[176] 沙巴涅耶夫(Лeoнид Пaвлoвич Caбaнeeв,1844—1898):动物学家,《自然界和狩猎》(《Пpиpoдa и oxoтa》)杂志的编辑兼出版者。朗茨贝尔格(Кapл Xpиcтoфopoвич Лaндcбepг),近卫军退役军官,契诃夫在萨哈林岛遇见他时,他是服满苦役的刑事犯。—俄文版编者

[177] 屠格涅夫长篇小说《前夜》。—同上

[178] 《海鸥》:玛莎的台词。—俄文版编者

[179] 《海鸥》。—同上

[180] Mиxaил Юpьeвич Лepмoнтoв(1814—1841):俄国诗人,1837年因普希金被害,写出诗篇《诗人之死》,被流放到高加索,1840年二度被流放,次年死于决斗。有诗篇《孤帆》、长诗《恶魔》、中篇小说《当代英雄》(这句话即为书中主人公毕巧林的格言)等作品。—中译者

[181] 以下四条:《在熟人们中间》。—俄文版编者

[182] КoнcтaнтинAндpeeвичГoляшкин:谢尔霍夫县的县长。—俄文版编者

[183] 《农民》。首次在《俄国思潮》杂志发表时,这部分被书刊检查官删去了,出单行本时,作者又把它恢复了。—同上

[184] 《在熟人们中间》。—同上

[185] 1879年在尼斯发生的事。—俄文版编者

[186] 来自对尼斯的“Pension Russe”(俄罗斯膳宿公寓)的观察。—同上

[187] 《姚尼奇》。—同上

[188] 《醋栗》。—同上

[189] 以下四条:《醋栗》。—同上

[190] 《在熟人们中间》。—俄文版编者

[191] 以下四条:《樱桃园》。—同上

[192] 《结婚》的片断,据笔迹判断,是在八十年代中叶写的。文中彼佳即鲍耶夫,这是彼佳父亲的一段道白。—俄文版编者

[193] 以下十四条,原来准备用进一个中篇小说里去,后来却没有写成。—俄文版编者

[194] 中篇小说《三年》。—俄文版编者

[195] 以下二十五条:《村妇们》。—同上

[196] 以下二十一条:《三年》。—俄文版编者

[197] 《三年》。—俄文版编者

[198] 《三年》。—俄文版编者

[199] 《三年》。—同上

[200] 以下七十二条:《农民》。其中不少后来未付印。—俄文版编者

[201] 古俄语中连结词,意为“如果”、“当”。—中译者

[202] Гoлaвль:鲦鱼属鲤科,学名Cyprinus dob。—中译者

[203] 俄文中Caпoг,既有“靴子”,又有“笨蛋”之意。这句话意为:坏人当道了,笨蛋可怎么办呢?—同上

[204] 《套中人》。这一条的内容已载入1896年日记中关于孟什科夫这一段。—俄文版编者

[205] 以下二十三条:《农民》。—中译者

[206] 这一条是《农民》中村长对前来讨税金的警官说的。—同上

[207] 守护神节(Пpecтoльный пpaздник)还有本教堂节日之意。—中译者

[208] 《在熟人们中间》。—俄文版编者

[209] 以下二十九条:《三姐妹》。—同上

[210] 《三姐妹》。—俄文版编者

[211] Жyлябкo:人名,契诃夫的朋友。—中译者

[212] 《职业问题》。—俄文版编者

[213] 《三年》。—同上

[214] 《带阁楼的房子》。—同上

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 9
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5