看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

这不是故事_拉摩的侄儿

作者:狄德罗 字数:6415 更新:2025-01-09 12:46:35

人们讲故事,是讲给别人听的。不管故事多么短,听故事的人很少不插上几句,打断他的话。正因如此,在你们行将读到的这篇记载里(这不是故事,或者,如果你们不相信的话,也可以说是一个写得很差的故事),我安放了一个人物,他扮演的大致就是读者的角色。现在,我开始了。

“那么,你有什么结论?”

“我的结论是:像这样有趣的问题会使我们的脑子安静不下来,在整整一个月里成为一切集会的谈资,给人反复谈论,谈腻为止;引起无数争辩,产生不少小册子和上百的诗剧,正反意见都有。而且,我还认为,尽管作者心细、见识广、聪明,既然他的作品在人们心里没有引起任何强烈振动,他就是一个低能的、非常低能的作家。”

“但是,照我看来,我们还是应该感谢他,他让我们过了一个愉快的晚上。这次朗读导致了……”

“导致什么!一大堆陈腐的小故事,从四面八方冒出来,谈的只是一件世世代代人所共知的事,这就是:男人和女人是两个极其害人的畜生。”

“可是,这流行病你也曾染上过呀,你还不是和别人一样付出过你的一份代价。”

“这是因为不管我们愿意不愿意,也要适应习惯势力。我们走进社交场所,依照习惯,进门的时候要看看别人的脸色,好安排安排自己的脸色。有时心里难受,却装出讨人喜欢的样子;有时想要讨人欢喜,却非摆出一副悲伤模样不可。对任何问题,我们都不肯显出自己无知。文学家谈政治,政治家谈哲学,哲学家谈道德,道学家谈金融,金融家谈文学或几何学。谁也不想听别人说话,谁也不肯闭嘴,每一个人都大谈特谈自己所不懂的东西,所有人都由于愚蠢的虚荣或出于礼貌关系而自找苦恼。”

“你的情绪不太好。”

“我一向这样。”

“我想,我的小故事还是留到比较有利的时候再讲吧。”

“这就是说,你等我不在场的时候才讲。”

“不是这个意思。”

“不然就是怕我和你两人面对面时,不像在许多人面前对一个陌生人那样好说话。”

“不是这个意思。”

“那么,请你告诉我到底是什么道理。”

“这是因为我的小故事并不比那些使你厌烦的故事更能说明问题。”

“唉!你讲吧。”

“不,不,你已经够受了。”

“你知道吗?和他们那些使我愤懑的态度比起来,你的态度是最最可恶的。”

“我的态度是怎么样的?”

“你的态度是:自己很想做的事,偏要人家求你。我的朋友,我请求你,我请求你,满足你自己的愿望吧。”

“满足我自己的愿望!”

“开始吧,天呀,开始吧。”

“我努力讲得短些。”

“不会因此而讲得更坏。”

说到这儿,我故意气他一下,我咳嗽,吐痰,慢吞吞地摊开手帕,擦擦鼻涕,打开烟盒,拿出一撮鼻烟。我听见他嘟哝:“故事短,准备可长……”我真想找个借口要办点什么,把用人叫来。但我没有这样做。

这不是故事。

“我们得承认,有很好的男人,有很坏的女人。”

“这是每天都可以见到的事,有时足不出户也看得见。然后呢?”

“然后?我认识一个阿尔萨斯女人,很美,美到足以叫老头子跑步赶来,使年轻人突然站住。”

“这个女人,我也认识。她的名字是雷梅太太。”

“就是她。有个男的,叫做达尼埃,刚从南锡来到这儿,爱这个女人爱疯了。他很穷。他是那种无依无靠的孩子之一,狠心的爹娘因为家里人口多把他们撵走,让他们自找生路。他们投身社会,前途茫茫,本能地意识到,将来不管碰上什么遭遇,也不会比他们原先的命运更糟。达尼埃爱上了雷梅太太,他的热情鼓舞和支持了他,使他把她的一举一动都看得非常高贵。他忍受最艰苦、最卑贱的工作,试图减轻他的女友的困难。白天,他在码头做工;太阳下山后,他在街上行乞。”

“这很好,但是不能持久。”

“正因如此,达尼埃厌倦了继续和贫困作斗争,或者不如说,不愿拖住一个可爱的女人,让她受罪,而这个女人正受到一些阔人的包围,他们逼她撵走达尼埃这个穷小子……”

“再过两星期,最多一个月,她就很可能这样干。”

“……要她接受他们的财富。达尼埃决心离开她,到远方去寻找幸运。他到处求人,弄到一张船票。到了动身的日子,他去和雷梅太太告别,对她说:‘亲爱的,我不能这样长期滥用你对我的感情。我已经下定决心,我要走了。’‘你要走!’‘是的……’‘你到什么地方去?……’‘南美洲的海岛。你理应享有更好的命运,我不能长期地推迟这命运的来临……’”

“善良的达尼埃!”

“‘你叫我怎么办?……’”

“没有良心的女人!……”

“‘你身边有不少男人,千方百计讨你喜欢。我把你的山盟海誓还给你。你看看,你的追求者当中有谁最合你意,就接受这个人吧,是我恳求你这样做的……’‘呀!达尼埃,是你对我提出……’”

“你用不着跟我描述雷梅太太如何装腔作势。我了解她,我知道她。”

“‘在我离开你的时候,我对你惟一的请求是:不要和别人订立任何使我们永远分开的誓约。我求你发个誓,我美丽的爱人。不管在什么地方,如果有一年我提不出确实证据,证明我朝夕想念你,那一定是我遭到巨大不幸了。你不要哭……’”

“凡是女人什么时候想哭,总是哭得出来的。”

“‘……不要反对我这个计划,我是因为感到内疚才想到这计划的,任何非难将会立刻使我走上回头路。’就这样,达尼埃就动身到圣多明各(1)去了。”

“对雷梅太太和对他自己说来,他走得正是时候。”

“你知道些什么?”

“我知道的也就是人们所能知道的事:达尼埃劝她作出选择时,她早就选好了。”

“说得好。”

“继续说你的吧。”

“达尼埃这个人非常聪明,善于经营。他很快出名了。他成为海地角(2)最高议会的一员,以多才和正直著称。他没有积聚巨大财富的野心,他只想用诚实手段在短短时间内赚点钱。他每年把挣来的钱寄一部分给雷梅太太。他回来大约是……”

“九年、十年以后;不,我想不会比这更久……”

“他回来后,把一个小钱包交给雷梅太太,里面有着他凭德行和劳作得来的全部财产……”

“达尼埃回来得真巧,因为这是她刚和达尼埃的最后一个继任分手的时候。”

“最后一个?”

“是的。”

“有过好几个吗?”

“当然啦。”

“说吧,说下去吧。”

“但你知道得比我更清楚,也许我没有什么可对你说的了。”

“没关系,你尽管说吧。”

“雷梅太太和达尼埃的住宅相当漂亮,在圣玛格丽特路,离我家很近。我尊敬达尼埃,常常拜访他。他的家虽说不上豪华,至少可以说很舒适。”

“我不消替雷梅那个女人算账,也完全可以肯定,达尼埃回来以前,她有一万五千法郎以上的年息。”

“她不让达尼埃知道她有多少钱吗?”

“不让。”

“为什么?”

“因为她既吝啬又贪财。”

“贪财,这用不着说。但是,吝啬!一个娼妓居然吝啬!……两个情人一起生活,有五六年了,关系搞得很好。”

“这是因为女的非常狡猾,男的对她又无限信任。”

“啊!这是真的,达尼埃这个人心地纯洁,任何一点点怀疑的影子都无法钻进他的心灵。只有一件事是我有时感觉到的,这就是雷梅太太很快忘了过去的穷日子;她很苦闷,因为她喜欢排场又爱钱;她认为像她这样一个美人出门靠两条腿走路是一种耻辱。”

“她为什么不坐车?”

“我还感觉到,邪恶有其光泽,替她掩盖心灵的卑鄙肮脏。你笑?……正在这时候,莫尔帕先生(3)计划在北美洲成立一个贸易公司。为了使这公司办得好,他需要一个活跃聪明的人。他看中了达尼埃。达尼埃在海地角时,曾经替他办过几件重要的差事,每次都办得十分妥当,这位大臣很满意。这一回,达尼埃被他选上,心里非常苦恼。他朝夕依偎在美丽的情妇身边,心满意足,感到幸福。他爱她,为她所爱,至少他认为她是爱他的。”

“这句话说得好。”

“金钱能给他的幸福增加什么?什么也不能。可是,在大臣一再要求之下,他必须作出决定,不能不把这问题告诉雷梅太太。我到他家的时候,他们刚进行了一场不愉快的谈话。可怜的达尼埃哭得很伤心。我问他:‘你为什么难受,我的朋友?’他一面呜咽一面对我说:‘就因为这个女人!’雷梅太太坐在刺绣架旁边,安安静静地做她的活。达尼埃忽然站起来,走出去,剩下他的情妇和我两人在屋里。她把事情经过告诉我,说达尼埃不理智。她故意夸大他们收入微薄,她使用种种方法为自己辩护,滔滔不绝地为自己的野心作诡辩:‘问题是什么?最多不过分别两三年。’‘你们相爱,对一个像他那样爱你的人,两三年是一段很长的时间呀。’‘他,他爱我?他要是真爱我,他会犹犹豫豫,不去满足我的愿望?’‘但是,太太,你为什么不跟他一起去?’‘我!我可不去那个地方。而且,他虽然很不讲理,却还没有想到向我提出这个建议。难道他不相信我吗?’‘我看不是的。’‘我曾经等他,等了十二年;这两三年他很可以相信我对他的忠诚。先生,这是一个人一辈子也难得遇上的好机会,我不愿意将来有一天他后悔错过了这机会,倒来埋怨我。’‘达尼埃只要能得你欢心,他决不会有什么后悔的。’‘这还像个话。我老了以后,他要是有钱,一定会十分满意的。不考虑未来是女人的缺点,我可没有这种缺点……’大臣当时在巴黎。从圣玛格丽特路到他的官邸不过是两三步路。达尼埃到了他家,签订了合同。他回家的时候,眼泪干了,心里却很痛苦。他对雷梅太太说:‘太太,我去拜望了莫尔帕先生,我答应了他。我要走了,我要走了,你该满意了吧。’‘啊!我的好人!……’雷梅太太推开刺绣架,向达尼埃跑过去,拥抱他,吻他,对他说了好些甜言蜜语,‘啊!这一回,我看出来了,你是爱我的。’达尼埃冷冰冰地回答她说:‘你想富有。’”

“她本来就已经很富有,这个女骗子,她的钱比她值得的身价高出十倍以上。”

“‘……你会富有的。既然你爱的是钱,那么,我一定替你找钱去。’那一天是星期二,大臣决定达尼埃星期五启程,不能延期。我去给他送行的时候,他正在和自己作斗争,要从美丽而狠心的、丝毫配不上他的雷梅太太那儿挣脱出来。我从未见过谁像他那样精神错乱、绝望悲哀。他不是在呻吟,而是在呼号。那时雷梅太太还没有起床,他握住她的一只手,不停地说,反复地说:‘狠心的女人!狠心的女人!你生活舒适,有一个像我这样的朋友和情人,你还要什么?为了她,我到过美洲的酷热地方,替她挣钱去;现在,她又要我到冰天雪地的北国,为她寻找财富。朋友,我看这个女人发疯了,我也失去理性。但是,对我说来,使她伤心比要我死去更为可怕。你要我离开你,我这就离开你了。’他跪在她床边,嘴贴住她的手,脸藏在被子里。他语不成声,显得非常悲伤可怕。房门打开,他蓦然把头抬起,看见马夫进来,告诉他驿车已经驾上马了。他大叫一声,把脸又埋在被子里。这不过是一刹那的沉默。他站起来,对他的情妇说:‘你亲亲我,太太,再亲我一次,你不会再看见我了。’他的预感丝毫不差。他走了。他到彼得堡三天后发起高烧来, “大夫和我劝她利用蓬巴杜尔夫人的好意。但是,我们要对付的是一个优点很多而又谦虚胆小的女人。她提出,怎么能够穿一身破衣服去凡尔赛宫?大夫立刻替她解决这个难题。衣服的问题解决了,她又有第二个借口,随后又有别的借口。她把到凡尔赛宫去的事情一天一天推下去;这样日子一久,要去也不合适了。有好一段时间,我们也不和她谈这件事;忽然,原来的使者又来了,送来第二封信,信里用亲切的口吻责备她。使者和第一次一样,含蓄地又留下五十金路易的赏赐。蓬巴杜尔夫人这个宽大仁慈的行为并未为人所知。我和高兰先生谈过这事,他是她的亲信,是替她分送秘密赏钱的人。他对这事也一无所知,我相信这不是和她一起长埋地下的惟一事情。”

“就是这样,德·拉梭小姐两次错过机会,没有把自己从穷困中解脱出来。”

“这以后,她搬到巴黎郊区去,我就没见过她了。关于她最后几年的生活,据我所知,她经受了一系列的愁苦、疾病和贫穷。她的父母一直顽固,不许她回去。她恳求过那些非常热心于迫害她的宗教圣人,请他们替她向父母求情,但毫无结果。”

“这是常规。”

“大夫并未放弃她。她潦倒不堪,死在一间顶楼里。至于圣依亚香特路的狠毒东西,她惟一爱过的人,在蒙彼利埃或图卢兹行医,生活富裕。他有点名气了,这是一个善于应付环境的人应得的名气;他享有诚实君子的称号,这是他盗窃得来的称号。”

“但是,这也差不多是常规。有一个善良诚实的达尼埃,上帝就给他送来一个像雷梅那样的女人;有一个善良诚实的德·拉梭小姐,她就被分配到一个像加岱耶那样的男人,其目的是为了使一切都安排得十全十美。”

但是,也许有人会对我说:只根据一个行为便对一个人的性格作出评定,未免太快了些;用这样严格的标准来衡量人,世界上好人就没有多少,一定比基督教福音书认为可以上天堂去的选民还要少得多;一个人在爱情上不忠诚,以不尊重女性作为骄傲,不一定就是个不道德、不正直的人;我们不能控制自己,无法熄灭燃烧起来的爱火或使爱情死灰复燃;家庭里和街道上已经有了许许多多的人名副其实地称得上恶棍,用不着无中生有、凭空虚构一些罪恶,无穷尽地增加罪恶的数目。有人会问我,曾否毫无道理地玩弄过、欺骗过、抛弃过一个女人?如果我回答这些问题,我的答复不会不遭到反驳的,这样就要产生一场直到世界末日也结束不了的争论。但是,为骗子和负心汉辩护的先生们,请你们先扪心自问一下,然后告诉我,你们愿不愿意把图卢兹的大夫当朋友?……你们迟疑不答?这就一切都明白了。说到这里,我向上帝祷告,祈求它以它的圣灵保佑那些将要偶然为你们看中、受你们殷勤对待的女人们。

* * *

(1)Santo Domingo,多米尼加共和国首都。

(2)Cap-Ha?tien,旧称法兰西角,是海地北部港口城市。

(3)指莫尔帕伯爵(Comte de Maurepas,1701—1781),法国国王路易十五和路易十六的大臣。

(4)Antoine Ricouart d''Hérouville(1713—1782),法国陆军中将,著有《军团概论》一书。

(5)Jean-étienne Montu(1725—1799),法国数学家,达朗贝尔的朋友,著有《数学史》《圆面积研究的历史》等。

(6)Jean-Baptiste Gardeil(1725—1808),法国医生,曾在蒙彼利埃行医,翻译过古希腊医学家希波克拉底的作品。

(7)狄德罗在一七四七年迁居爱斯特拉巴德路。

(8)确有其人,于一七五五年去世,曾将休谟的《政治讲话》译成法语,并于一七五二年至一七五三年出版。她和孔狄亚克及达朗贝尔有交情,狄德罗很可能认识她。

(9)Xenophon(约前440—前355),古希腊历史学家,著有《长征记》《希腊史》等。

(10)Thucydides(约前460—前400),古希腊历史学家,著有《伯罗奔尼撒战争史》。

(11)勒·加缪大夫(Antoine Le Camus,1722—1772)发表过几部医学著作,也写过一部文学作品。

(12)意谓他受警察局的暗中监视。

(13)狄德罗的《论聋哑人书简》出版于一七五一年。

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 2
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5