序诗(A)(1—54)
谁有这样壮阔的心胸来编一支歌,
配得上真理的庄严和这些发现? [1]
谁那样善于使用语言而能够
对他的功绩作出适当的赞颂,
他,那留给了我们如此大量的
由自己的智力所找到的财富的人?——
没有人能够,我想,在凡人中间。
因为如果必须给他提出一个名称,
符合于现在已为我们所知的这些
真理的庄严,那么,他就是一个神,——
听我说,一个神,崇高的明米佑。
因为是他首先发现那个生命的原则,
它现在被称为智慧;借他的技巧
他把生命从那样汹涌的波涛中,
从那样巨大的黑暗中,驾驶到
如此清朗而风平浪静的港口里来停泊。
试拿古代他人那些神圣的发现来比较:
传说丝里丝 [2] 为人类创立谷物的种植,
而巴克斯 [3] 则教人用葡萄浆来制酒,
但没有这些东西人们仍然能够活着,
据说现在有些民族就是这样过生活。
但如果没有一个清净的心胸,
人的幸福的生活就将不可能。
因此那个人就更应该算是一个神,
这个人所给予的生命的甜蜜的慰藉,
被远远地传布于各个盛大的民族国家,
现在还带给人的心灵以抚慰:
但如果你以为赫克里斯 [4] 的伟绩远胜这个,
那你就是更远地离开了真理。
因为尼米亚的狮子的张开着的巨口
或者那只在亚加地亚耸起刺毛的野猪,
现在能够给我们什么伤害?或者
克里地的牡牛?或者那用许多毒蛇
围住自己的九头怪物、勒尔拿的祸根?
或者那个有三个胸膛的妖精、
那个三个身体的格里安……?
············
那栖住在斯地姆弗里沼地的
怪鸟又怎能伤害我们?或者
色雷斯的大厄米底斯的那些
从鼻孔中喷出烈焰的烈马,
在比斯顿和依斯马尔一带又怎能害我们?
而那个可怕而凶猛的注视者,
赫斯匹里地斯的闪亮的金苹果的守卫,
那条用它巨大的身躯围住树干的蛇,
请问它又怎能够伤害到我们,
即使它仍在大西洋那荒凉的海边,
在那我们之中既无一人会走近去
而连本地人也不敢去尝试的地方?
以及所有其他那些被杀死了的怪物,
即使它们还活着,还未被征服,
又能给我们什么危害?丝毫不能,
因为即使是现在,饱满的大地上
也麕集着许许多多的野兽,
充满着令人发指的恐怖的东西,
遍布在树林里、大山间和森林深处——
在我们一般地能够避免走近的地方。
但除非心胸被净化,那么什么样的
冲突和危险不会进入我们生命中,
不管我们怎样想避免!?那时候该会有
如何巨大的厉害的由欲望引起的忧愁,
撕割着那受苦的人!会有如何大的恐惧!
还有:骄傲、贪馋、轻薄放肆这些东西
会带来如何巨大的灾害!并且,看,
还有那淫荡无度和各种各样的懒惰!
因此,谁把这一切加以制服,
把它们从心灵中赶出去,
并且所用的是语言而不是武器,
这样的人难道还不应该
把他置于神灵之列而加以崇敬?——
特别是关于不朽的神灵本身,
他又曾作出许多天才的宣告,
并在他的宣告中揭露出宇宙的本性。
序诗(B)(55—234)
现在我循着他的足迹
一步一步地跟踪着他的论证,
并且在我的所说的话中来指出
万物所借以形成的那个条约,
它们如何必须继续受它的统治,
也永不能有力量去取消
那永恒的 [5] 不可废除的法令,——
我们曾发现在有死的东西里面,
心灵特别是一种自然产物,
它是带着被诞生的躯体存在着的,
并且它是不能完整无伤地
经历亿万年而永远存在的;
只不过在睡眠中有那些肖像出现,
它们愚弄我们的智力,使我们
好像看见那已为生命所遗弃的人。
我们曾说了这么多;我的计划
现在按次序已把我带到这一点:
在这里我必须来说出宇宙如何也是
由在时间中诞生的有死躯体所构成,
以及以什么方式那堆结集了的物质
把自己作成为大地和天空,
海洋和星辰,太阳和月亮。
然后,说明什么样的生物
曾从大地各处产生出来,
以及什么生物根本就未曾诞生;
以及人类如何开始赋给物以名称,
在人与人之间使用那不同的话语;
以及对于神灵的敬畏如何潜进人们胸中,
它如何在一切国度中圣化了这些东西:
寺院、神坛、丛林、湖池和神像。
我也将揭露出是用什么力量
自然这位舵手指导着太阳的运转,
以及月亮的那些旅行,以免我们
会以为它们乃是出于它们的自由意志
而一年一年地在它们的轨道上绕行,
调节着它们的运动来增加我们的收成,
来使生物繁殖;或者,以免我们
以为它们是按照神灵的计划而运转。
因为有些人虽然已经很好地认识到
神灵是过着一种无忧无虑的生活,
但只要这其间他们奇怪着一切事物
是如何发生和存在,——特别是关于
在上面天空中所见的那些现象——
他们就又被抛回到古老的宗教里面,
而再次接受那些严酷的主宰,——
把他们认为是全能;可怜的人,
竟然不认识什么能存在,什么不能够,
以及每样东西的能力是如何被限定,
以及它那深植在时间里面的界碑。
此外,为了不再用许纳来耽误你,
首先请看一看海洋、陆地和天空,
看它们这个三重的自然,明米佑,
它们的三个身躯,三个这样不同的形貌,
这样三个结构,只需一天就能够
使它们全部毁灭。那个时候,这个
经历了亿万年的世界的大块和形体,
必将爆烈粉碎。我并非不知道
这个事实必定会如何新奇地
使人惊谔地触动人们的心灵,
这种将要到来的天空和大地的毁灭;
以及我如何难于用语言来证明这一点,
正如常常地当你向人的耳朵提出
某些前所未闻的事物,而又不能
把它拿来置在他的眼前给他看
或者把它交到他手中的时候一样;
信仰的大道是以这样的方式
最直接地伸进人心和智力的地区的。
但是,无论如何我将说出来。
也许事实本身会迫人相信我这些话,
也许你会在一个短时间之内看到
大地的震动猛烈地使所有的一切
都爆烈粉碎——这件事但愿她,啊,
运命这位舵手,领驶我们远远地避开!
但愿是推理而不是那事实的本身 [6]
来劝我们相信万物能够全部被颠覆,
带着可怕的爆裂巨响而沉埋陨落!
但在我开始就这问题泄露天机 [7] 之前,
(它比女巫从亚波罗的三脚坛和桂冠
那里所说出的神谕更为神圣更有根据),
我将先用我的博学的言辞
来向你展开许多的安慰,
以免你也许会因为仍受着宗教的支配
而以为陆地和太阳、天空和海洋、
群星和月亮既然具有神圣的形体,
就必定都会永远地存在下去——
并且因此以为正像那些巨人一样,
那些用他们的推理动摇世界的墙垒、
并且企图熄灭天空那辉煌的太阳、
用凡人的语言来毁谤不朽的东西者,
必定全都应该为他们巨大的罪行
而忍受惩罚;虽然其实这些东西恰正是
如此谈不上有什么神圣的性质,
看来如此配不上跻身于神灵之列,
以致反而可以认为它们乃是
那些缺乏生命的动作、缺乏
生命的感觉的东西的好例子。
因为显然绝不能以为智力和心灵
能够在任何物体里面存在着,
正如在天空中不能存在一株树,
在海里不能有云霞,在田野里
不能有活鱼,在木材里不能有血液,
在石头里面不能有浆汁:每样东西
能存在和生长的地方都有一定的安排。
可见心灵的本性不能没有身体
而单独出生,也不能远离血肉而存在。
但就算是可能的,那么,那时候
这个心灵的力量恐怕也更会是
存在于头部、两臂或足跟里面,
并且不论在哪一个部位,依然还是
留在同一个人里面,在同一容器中。
但既然就是在我们这个躯体内,
灵魂和心灵能够存在和生长的地方
也都有一定,并且看来已安排不变,
所以我们更必须否认它们能够
在身体和能呼吸的形体之外存在,
在腐烂的土块里,在太阳的火焰里,
在水里,或者在以太的天空中。
因此它们绝对不能赋有神灵的感觉,
既然它们甚至未曾拥有生物的感觉力。
同样地你永不能以为神灵的圣地
能够存在于这个世界的任何地区,
事实上神灵的本性是这样地精细,
远非我们这些感官所能知觉,
以致几不能为心灵的智力 [8] 所看见。
并且既然他们总躲开我们的手的
接触和打击,他们便也不能接触到
任何可被我们接触的东西。因为
凡本身不能被接触的也永不能接触他物。
因此他们的驻地也必不同于我们的驻地,
既然它们像他们的身体一样地精细;——
这一点以后我将详细地向你证明。 [9]
再者,若说他们乃是为了人类
才愿意准备好这个世界的庄严美丽,
以及因此我们应该去赞美
那值得赞美的神灵的作品;
若说那是亵渎神灵,如果人们用暴力
去从根本动摇神的古老智慧替人类
建立起来作为永恒的居停的东西;
若说那是犯罪,如果用语言的攻击
把所有的这一切都整个地加以颠覆,——
臆想出这些和类似的其他想法,
这,明米佑,实在是愚蠢的事情。
我们的感谢究竟能够把什么利益
加在那些不朽者和幸福的享受者身上,
以致他们愿为我们而尝试干些事情?
什么新的东西能够在这样长时间之后
来引动到此为止一直安宁度日的他们,
使他们愿望改变过去的生活?
因为显然是那为旧的东西所苦的人
才乐于有新的东西;但是一个过去
在幸福的岁月中未曾遇到忧患的人,
有什么能够在这样一个人心中引起
新的尝试的热望?或者,对于我们
又有什么害处,如果我们从未生出来?
难道我们的生命是浸没在黑暗和灾难中
直至我们看见创造的 它们的敌对的不和产生了冲突,
使得间隙、路径、纠合、重量、
撞击、遇集、运动都格格不相入,
因为,由于它们形式不同形状各异,
它们就不能全都那样继续结合下去, [29]
也不能互相交换和谐的运动。
但是,从那里有些部分开始飞开去,
于是相同的东西和相同的东西结合起来,
初步地塑造了一个世界的雏形,
划分出它的成员,安置了
那些巨大的部分——就是说
使高高的天从陆地分开,
使海洋带着独立的水展露着,
而天上那些纯粹的分开的火 [30]
也同样地独立凝成起来。
是的,所有的土粒子,由于
它们是既沉重又相互纠缠着,
就首先集中在中心的地方,
并且占住了最下边的位置;
而它们越是互相纠缠在一块,
它们就越从它们的集团中
把另外那些粒子排挤出去,
这些粒子形成大海,群星和太阳,
月亮和伟大的世界的墙垒,——
因为这些东西的种子是更为圆滑,
并且它们的原素比土原素更细小。
这样,那充满着火的以太,
就首先从土的部分 [31] 离开去,
通过它那些疏开的小孔,
高高升上去,并且轻轻地
把大量的火和自己一起带走;
情形颇像我们所常常看见的:
当灿烂的太阳的黎明的光辉
初次在缀满雾珠的草丛上
开始金红色地闪亮着的时候,
宁静的湖和终年不竭的河流就吐出
一阵烟雾,大地自己有时也冒起烟。
当所有这些烟雾都已经
被带到上面聚在一起的时候,
云块就用现在已经凝成的躯体
在天穹下面织成一个遮篷,
同样地那轻而易于扩散的以太,
也把已凝成了的躯体向各方展开,
四面八方把自己弯曲成一个圆顶,
并且远远地向各方各面展开去,
这样把其他一切都贪馋地围抱起来。
接着太阳和月亮就诞生出来,
它们的球体运转在以太
和大地两者之间的空气里面,——
因为天地双方都不接受它们,
由于它们太轻而不能下沉停定,
但又太重而不能在最高处飘行;
它们却是这样地处于两者之间,
永远用自己活着的身体 [32] 绕圈子运转,
并且永远作为广大宇宙的部分而存在,
情形正像我们身上有些肢官
是静止的,而其他的则运动着。
之后,当这些东西都离开之后,
在现在展开着广阔的蔚蓝海洋的
那一片地方,当时大地就突然陷落,
并且向那些地方注进了它那
汹涌的咸水;一天又一天地,
以太的浪潮和太阳的光线
越是由于不断轰击大地的外壳
而从各方面把大地压缩成一团,
(以致它因为受到这样的打击
而完全紧缩聚集在它的中心四周),
那从它的躯体挤出来的咸汗,
从它的身体渗出来后,就越加
壮大了海洋和有浪的地方,
并且越来就有越多的那种热
和空气的分子逃开了大地,
开始向上面高高飞去,并且
由于凝聚而在远离大地的地方
形成那高高的发亮的天穹。
平原开始低沉,而高高的山岳
就越发耸拔起来;因为岩石
不能下沉,而地面的所有部分
也不可能低落到同一的水平。
这样,大地由于它的重量
和那现在已凝成的身躯而稳定了,
而世界的所有的沉重的泥浆
就都像渣滓一样集拢起来停定在底部,
然后是海洋,然后是空气,
然后是那充满火的以太自己,
它们纯粹的流动的躯体就一一被留下,
并且每一种都比它下面的那一种更轻;
而以太由于是最轻最有流动性,
就飘浮在空气的风的地带之上,
也不把它的清澈的躯体
和咆哮的空气的风混杂在一起。
它把它下面所有那些地域
都留给狂暴的旋风去播弄,
把它们全留在不测的风暴中去受困,
同时它自己则以一种不变的运动
带着它那些火平稳地滑动着。
因为,以太能够这样安稳地流去,
带着一种不变的动能,关于这一点,
滂吐斯 [33] 可以作证——那个永远保持着
不变的潮流并按一定的节奏流动的海。
大地之所以能够安定地停留在
世界的中心地区,必需是因为
它的重量逐渐消失,逐渐减轻, [34]
并且在它下部有着另一种实质,
从最初时候开始就和它联结在一起,
并与它生根和生活于其中的辽广的
宇宙的空气的那些领域紧密结合着。
因为这个缘故,大地不是一个重负,
也不是重重地压它下面的空气上;
正如对于一个人,他的肢官
是完全没有重量的,——头对于颈项
并不是一个重负;我们也不感到
全身的重量都集中在双足上面。
但来自外面加在我们身上的重量
都使我们难堪,虽然它们常常轻得多。
因为每一样东西所能做的是什么,
这一点很关重要。由于这样,
大地并不是突然被带来的外物,
不是从别处抛掷到相异的空气上;
而是在世界初创时就和它 [35] 一起被孕育,
它是世界的一个一定的部分,
正如我们的肢官之于我们一样。
此外,每当突然受到巨雷所震动的时候,
大地就以它的运动使它上面的
所有的东西 [36] 也震动——这件事
它会绝对办不到,如果大地不是
跟世界的空气区域、跟天紧连着;
事实上它们是由共同的根而连在一起,
从它们最初存在的时候就紧紧地
彼此结成一体。难道你没有看见:
灵魂这种极其精微的能力却能够
支持我们的身体,尽管身体这么重,——
实在说,正是因为它们是那么紧紧地
互相结合着?此外,试问什么力量
能够把身体举起在一种敏捷的跳跃中,
如果不是那指挥着肢体的灵魂的能力? [37]
现在难道还看不出:一种精细的自然,
当它和沉重的躯体结合着的时候,
会是怎样地有力,——如像空气与大地、
心灵的能力与我们结合着的时候?
现在,让我们来歌唱什么使星辰运动。 [38]
只要我们有普通人的衣服来保护身体。
这样,人们永远在苦役中而毫无所得,
把自己的年华消耗在无用的忧虑上面,——
这无疑地是因为他还没有认识
什么是占有的限度,还没有认识
真正的快乐增加到什么地方就停止。
正是这种想得到更好更多的欲望 [113]
一步一步地把人类一直带到了
大海深渊,并且从深深的水底
把巨大的战争的浪潮激扬起来。
但是太阳和月亮,世界的守望人,
带着它们自己的光绕转着,
经过那巨大的转动着的天穹,
教导人们认识一年的季节按时回来,
认识万物万象的发生都遵循
一定的形式和一定的秩序。
到了这时候,人们已经是生活
在用坚固的堡垒围住了的地方;
已经耕耘着划了界分配好的土地;
海上已经密布着以帆为翼的船只;
人们已经根据正式条约而有了
附庸邦和同盟国,而诗人也在当时
开始用诗篇使英雄的事迹传流下来;
但文字乃是在这之前不久才形成的,
这就是何以我们的时代不能够回头
去看到这以前所发生的是什么,
除非理性把一些迹象给我们指出来。
航海耕种筑城法律武备道路服装,
以及诸如此类的一切,所有的奖赏,
所有更好的生活的享受,诗歌,绘画,
巧夺天工的雕像,——所有这些技艺, [114]
实践和活跃的心灵的创造性逐渐地
教晓人们,当人们逐步向前走的时候。
这样,时间就把每一种东西
慢慢地逐一引进到人类面前,
而理性则把它升举到光辉的境界。
因为人们在自己的心灵中看见
它们一件一件地形成起来,直至
他们已经借他们的技艺而登峰造极。 [115]
* * *
[1] 原文“...pro rerum maiestate hisque repertis?”(2):“res”一词具有极多的意义,故对此行有各种不同的解释。鲁斯译为“配得上自然的庄严和这些发现”。拉萨姆译为“配得上这崇高的题目和……”。
[2] 丝里丝,是古代意大利司农业的女神。
[3] 巴克斯,是罗马神话中的酒神。
[4] 赫克里斯,是古典神话中有巨力的英雄,曾完成十二件超凡的伟绩,接着几句所提的就是他所杀死的东西。卢克莱修的思想上的敌人斯多葛派特别把赫克里斯当作一个英雄。
[5] 原文是“aevi”(58),“时间的”或“生命的”或“永恒的”。
[6] “事实本身”——指大毁灭那件事的发生。
[7] 原文“fundere fata”(110):直译是“把命运宣示出来”,这是关于神谕的一个专用语,意即“说出神谕”;诗人在这一行中用这个用语,是为了和下面两行配合。
[8] 原文“animi...mente”(149):“animus”(心灵)和“mens”(智力)有时是指同一个东西,但既然心灵又包括情感的部分,所以此处的“智力”可以认为是不同于“心灵”,而是它的认识能力的一部分。
[9] 卢克莱修没有兑现这个应约。
[10] 伊壁鸠鲁认为概念是许多以前的感性知觉产生的。因此,如果先没有个别的具体的人,神怎能够有人的概念,以便按照这个概念来创造人?
[11] “贪馋的部分”“avidam partem”(201):即贪馋者所攫取的一部分,也即较大的部分。
[12] 原文是“sua”(233):“自己的东西”,包括家庭、财产等等。
[13] 在离开主要线索,长篇大论谈神灵及他们创造世界与否的问题之后,现在诗人回到了他在第110行搁下来的那个问题,即世界是有生有死的。
[14] 就是说,不要指责我犯了乞词的毛病。
[15] 此处鲁斯追随着鸠山尼的意见,认为所失去的诗句可能有如下的意思:——
“本身就消减;但当所养育的东西死亡之后,一切就……”。贝里以为不必假定失去一行。他解释为:“此外,土所养育和增添的任何东西,都按它自己的比例归还〔给土〕”。雷撒姆也这样译。
[16] “首先流上来”,即首先成为河、海的水,而不是存在于表面的水。
[17] “借火焰的帮助”(ardore ministro)(297):芒洛以为是“借热的帮助”,这是错误的,因为此处问题的中心不是热。
[18] 此两句中“summa”和“natura mundi”(330—331)都是指这个可见的世界——包括海陆空。
[19] 原文“denique natura haec rerum ratioque repertastll nuper”(335—339):其中“rerum natura”是指客观的事实,“rerum ratio”是指对于它的说明(即一种哲学);显然这种哲学就是指伊壁鸠鲁的哲学。
[20] 原文“primus cum primis”(336):“第一个……首先”,这是卢克莱修式的重复。
[21] 此处所谓“世界”是有别于无限的“宇宙”的。
[22] 原文“pio nequaquam concito bello”(381):“完全不是神圣的战争”,意思是指内战;火、气、水、土四种原素被认为是同一个国家中的成员。
[23] 费厄顿是太阳之神的儿子,有一天太阳之神让他驾驶自己的四轮车,他驶得离地太近,以致如果不是宙斯大帝用雷霆把他打下,就会使世界起火。
[24] “equis”(401):“马匹”,指马车。
[25] 指太阳,太阳用手把太阳接住,这恐怕是诗人有意的讽刺。
[26] OQ作“multas...undis”(412):Purmaun读“multis...vltass”;Pontanus 读“multas...urbis”;兹从Pontanus读法译出。
[27] 这一句的意思是:无限多的原子在无限的时间中和空间中运动着,遇合着,终于原子中有一部分达到了某种的结合方式,即足以形成我们这个世界的那些方式。参看第一卷第1015以下各行(“宇宙的无限性”一节中)。
[28] 这种关于一个“原始的混沌”的观念,大体上是古希腊自然哲学所通有的。他们认为世界的形成是由于从混沌里面相同的东西结合了,不同的则分开去。伊壁鸠鲁这方面与别的哲学家不同之处,乃在于他认为这个过程如何不必假定一个本身不能说明的“涡漩”或一个任意的“必然”也能加以说明。“新的风暴”,(nova tempestas)(436),因为这不是第一次的风暴,而是上节所描写的那种原子的结集之后所发生的。
[29] 原文“quod non omnia sic poterant coniuncta manere”(441).意思即在上述那样(sic)的情况之下,它们不能结合起来,像现在我们这个世界的原子结合在一起这样。
[30] 指太阳、月亮、星辰和世界的墙垒。
[31] “从土的部分”(terrae partibus)(457—458):意思即从土所占据的地方,而不是从大地的各部分。
[32] “活着的身体”,并不表示卢克莱修相信星辰有生命,而只是把它们形象化而已。
[33] 滂吐斯即今波斯波拉斯海峡,它连结了黑海和马拉马海。
[34] 大地底部逐渐变稀薄,因而在它下面形成一种很轻的“第二本性”,把它和空气联结起来,这样,它就和四周形成了一个有机体,像我们的身体各部分合成的有机体一样。这就是为什么它不成为它下面空气的重担。此处“重量”等于“团”、“块”。
[35] 它,指空气。
[36] “它上面的所有的东西”指空气。
[37] 原文“vis animae”,即(灵魂的力量),OQ;“vis animi",即(心灵的力量),Lachman,里奥诺德。
[38] 卢克莱修的天文学是很奇异和复杂的。他把这个世界(我们这个世界,包括我们能见到的星辰)看作一个球体,而大地则是悬空位于它的中心;月亮、太阳、星辰则在它们的圆轨上绕地而运动,每一个圆轨离地越来越远;在最高远的地方则是那形成世界的墙垒的以太。世界的转轴是倾斜的。在这一段里面,他先考察那种认为世界整个说来乃是旋转着的理论;我们应该意想它的转轴的两端(PP′)被空气所压紧,然后,或者由一种上面的空流(a→A)使它旋转,这a→A的方向,是与我们所见的星辰运行的方向相同的;或者也可由一种下面的气流(b→B)使它转动,而这种b→B的方向,则是与上面星辰运动的方向相反的;——正像水车被它下面的水流推动而转动一样。(参阅附图)
然后,他又考察其他的见解,即从世界不动的那种假定出发而提出来的那些见解。他认为这些都会值得考虑,认为在我们的感官不能提供直接的知识之处,我们宜把所有不与感觉发生矛盾的解释都视为可能的。
[39] 里奥纳德此处译“高低两极”,因为天轴略有倾斜,故说高低两极,见上注。
[40] “沿相反方向”,即与星辰运动的方向相反。
[41] 原文是“sive quod inclusi rapidi sunt aetheris aestus”(519):此处卢克莱修原意如何颇难说。有两种可能的意思:(1)“被天所围住”,即被围住在这个天球里面,这是里奥纳德的解释;(2)“以太被关在各个天体(即星辰)里面”,这是Bailey,Munro等人的解释。里奥纳德的解释似较佳。
[42] 原文“summanus”(521):古罗马的神,有在夜间行雷的能力。此处泛指“夜间的”。
[43] 这一节,对于那在第510行以后各行所提出的原则再提出一个补充的原则。凡感觉提供我们以证据之处,我们必须绝对相信它。我们的视觉告诉我们太阳和月亮是这么大,因此它们就是这么大。他用下面这一个奇怪的说法来支持他的理论:在地上,光和火只要还放出光和热,只要线条还清楚,那么它们的体积就还不显得变小。
[44] 原文“nec nimio solis maior rota nec minor ardor esse potest”(564—565):Duff将ardor读为autem:“太阳圆轮不能〔比我们所见的〕大得多也不能小得多”。
[45] 在这一节中,卢克莱修又重复他对于“假设”的看法:一切不与感觉矛盾的假设都是可能的。
[46] 意思是说:太阳可能是一个“开口”,或者“世界的墙垒”的一个“缺口”,通过这个缺口,许多光的粒子从世界的外面涌进来。
[47] 意思即太阳借不断地从四周不可见(因为不发亮光)的热取得补充而使自己有不断的光。
[48] 这是很晦涩的一段,这里,卢克莱修可能自己有点混乱。太阳在天上的外观上的路线有两个特点:(1)他好像在一年中绕行天球一周(就是说,在一年中的哪一个月他出现在十二宫的哪一个宫中,次年的该一月他就再出现在该一宫中),这种绕行的方向是从西到东,月亮则一月就绕天球一周(就是说,在一个月中的哪一天她出现在十二宫的哪一个宫中,次月的该一天她就出现在该一宫中);行星则以比太阳较长的时间绕天球一周。(2)太阳的圆轨不是在天球赤道的平面上的;因此,好像太阳有时在赤道线之北,有时在赤道线之南。卢克莱修所给出的两个说明里,第一个(第621—636行)可以解释前一个现象,第二个(第637—645行)可以解释后一个现象;但不幸卢克莱修把这两个解释不作为一个复杂的现象的并存的解释,而把它们作为可以任取其一的解释。
(1)德谟克利特关于太阳、月亮和行星的相对轨道的理论,可以用附图甲来说明。假定在一定的时间里面,星辰(即恒星)实际上在世界的较外边的边缘上从a运动到α;行星运动得较慢,因为它们离地较近,因而受天球转动的影响较少;它们在同样时间中会从b运动到b′;太阳则从c到c′,月亮更慢,只从d到d′。这样一来,相对于那好像停定着的恒星,行星就好像是从β运动到b′,太阳从γ到c′,月亮从δ到d′。(参看附图甲)
(2)太阳轨道的平面既与天球赤道的平面不同,结果就使得太阳在秋天时向南移,直至在冬天时他到达了南回归线,即磨羯宫中那个转折点,在春天时则向北移,直至在夏天时到达了北回归线,即巨蟹宫中那个转折点。(参看附图乙)这种现象,卢克莱修精测是由于不同方向的风在太阳的路线上吹过把他吹来吹去所致。(第637—649行)
[49] 原文是“fit quoque ut e mundi tranversis partibus aer alternis certo fluere alter tempore possit”(第637—638):这种空气横过太阳所经的轨道而吹。
[50] 大年“magnos ... annos”(644):很费解,各家解释不同;有人以为是指若干行星绕天球一周的时间,因为这种时间比一年还长;有人以为是指太阳、月亮和行星都回到它们的相对的位置的周期,这种周期古代天文学家Philus算出是59个太阳年。贝里以为后一种说法是更无可能的。
[51] 马突塔(Matuta),古罗马黎明之神,被认为即希腊神话中之“Leucothea”。
[52] 原文“anticipat caelum radiis endere temptans”(659):中(radiis)应和(anticipat)连在一起呢,还是同(endere temptans)连在一起呢,关于这点,人们的意见不同。兹从贝里和拉萨姆的意见;里奥纳德和鲁斯则认为应和(endere temptans)连在一起。
[53] 这是很困难的一段,不过它的意思大体上还是清楚的。太阳在外观上有两种运行的轨道,其一是一年的绕天球一周,这卢克莱修在上面已讨论过(第614—649行),但他另外又有一种每天的轨道,在一年中最大多数的日子里,他把他每天的转动的圈子分得不相等:冬天时,他每天大部分时间在地平线之下,所以夜长而日短。(见附图甲)夏天时,他大部分时间在地平线上,所以日长而夜短(附图丙)。在春分和秋分时他把他的圆轨分为两个半圆,所以日夜相等(附图乙),这种现在一年发生两次,即当他正在“交轨点”上——即太阳的一年的轨道(黄道)与天球赤道相切的点上(附图丁)。因此,这一段的意思就是:当他在一年中从北到南、从南到北运行的中途点上时,他是与两个“转折点”(即冬至点和夏至点)成相等距离的,就是说,他是在天球赤道线上的。这样结果就使得白天和黑夜相等,因为在这两个时候既然太阳是在天球赤道上,所以他从正东升起来,向正西落下去——换言之,他的日转就是沿着天球赤道线。因此,这个日转轨道就是恰好一半在地平线上,一半在地平线下面。这一点,从附图丁中可以看出来。
T=大地 PP=天轴两极 NESW=地平线 EQWR=天球赤道 ΩCΓL=黄道 ΩΓ=春分和秋分点(交轨点) C=夏至点(巨蟹宫) L=冬至点(磨羯宫)
[54] “两个终点”就是指巨蟹宫和磨羯宫中的回归点。在春分和秋分时,这两个回归点与太阳的距离相等。参阅附图丁。
[55] 古代人早已把黄道附近的天空划分为黄道带十二宫。
[56] 赫克利特就是这样主张的;括弧内的补充是根据芒洛的;贝里以为应该这样补充:
“他们说关于这一类事情不能只提一个原因”。
[57] “面对面”,就是说,远远地横过天空时的那种“面对面”,而不是接近时的那种“面对面”。
[58] 在太阳下面的(sub sole),意思即在太阳和地球之间。
[59] 特别是Berosus的理论。
[60] 这里卢克莱修又强调只要不与感觉矛盾,任何假设都是可能的。
[61] 芒洛指出这一段描写的可能是诗人曾见过的一次化装巡行;贝里以为可能是描写一幅名画。
[62] 丝里丝——谷物的女神。
[63] 原文是“etesia bra aquilonum”,(742):指那种从北方或东北方吹来的定季风,它出现在一年中天狼星升起的时候。
[64] “瓦吐拿斯”(Volturnus),是东南偏东的风。
[65] 关于月蚀的第一个理论,虽然原则上是正确的(就现在的自然科学立场来说)即是,大地遮阻了太阳的光线,形成了一个锥形的黑影,而当月亮走进这个锥形时就发生月蚀现象。(见附图甲)可是,这与伊壁鸠鲁认为太阳和月亮是像我们所见那样大小这个原则是不能调和的。因为,既然太阳和月亮是我们所见那么小,即比大地小得很多,那么,大地所投的影子,就不能是一个锥形,从而月蚀的现象就会比现在我们所见的月蚀现象更频繁,并且历时较久。(参看附图乙)这一点,也可表示卢克莱修对于自己的天文学还未作整个的考虑,没有仔细考虑他的假定与他所主张的伊壁鸠鲁的认识论原则之间如何能调和。
[66] 所谓“同时”,意思是既然承认上述的情形是可能的为什么不能同时承认另外一种可能呢?
[67] “各种……运动”,指太阳每年在黄道带中由西向东绕一圈的运动,和每年它在冬天自磨羯宫到夏天进入巨蟹宫的运动。
[68] 树上的蟋蟀,即蝉。
[69] 卢克莱修用出现在大地的子宫这个奇异的东西企图解释植物到动物的过渡。
[70] 在这个关于自然最初的尝试的思想中,我们能够瞥见现代进化论和自然淘汰的理论的萌芽,这一点,在下面一段尤其显著。这是卢克莱修的最值得注意的对于近代科学思想的猜测之一例。
[71] 原文“genitlia deinde per artus ‖ semina qua possint membris manare remissis”(851—852):“从松弛了的肢体……”,因为射精时身体是松弛的。
[72] 原文“Multaque tum interiisse animantum sae nessest”,此处的“tum”(那时候)是比上段第一行的tum(那时候)较迟的一个时候。
[73] 指马。
[74] 这样的怪物之不可能形成。
[75] 这是很困难的一句,各人的读法不同,贝里的本子此句作:“potetas hinc illinc partis ut sat par esse potissit”(880—881):“造得这种从这种东西和那种东西形成的生物的能力却足够相等。”不过基本的意思是可以从下面各句完全弄清楚的。
[76] 希拉(Scy),是古典神话中的女怪物。
[77] “Chimaera”(希腊文是“κ ?μ北ρα”)。
[78] 关于人类原始时期的理论,古代人中间流行着一种“黄金时代”的说法,因此,卢克莱修在这里提出的看法,更显出它的特色。它包含着许多大胆的猜测。
[79] 原文“validis aptum per viscera nervis”(928):“per viscera”通过(全身的)肌肉(即普通的肉)而和validis nervis(粗壮的筋肉)——如臂肌——联结起来。
[80] 原文“lustrum”(931)一个“lustrum”等于五年。按照朱里斯历(Julian Caleuder)则为四年。鲁斯附注说是四年。但一般均指五年。
[81] 养息,(curabant)(939):包括休息和吃东西。
[82] 原文“tenebant”(948):意即居住了一个时期又离开。
[83] 利用火来御寒或烹饪。
[84] 被本能或需要所教训。
[85] 原文“dulcia linquebantmentis lumina vitae”(989)OQ:大多数把mentis)读成bentis)(消逝着的);贝里以为应维持原读,兹按原读译出。如读bentis),则此句应译成:
“并没有多得多的人们离开了正在消逝的生命的阳光”——即中途离开生命。
[86] 此处失去诗句所包含的意思,根据许多人判断,可能是:——“而夫妇生活所应遵守的习惯”。
[87] 这里,可见在卢克莱修思想中已有“社会契约论”的萌芽。
[88] 关于语言起源问题,在古代人中间有“约定说”和“自然发生说”之争。卢克莱修根据他的原则,赞成后者,并为之作论证。
[89] 概念必须由经验事实中抽出来,既然未有语言的经验事实,就不能先有语言的概念。
[90] 指相信伊壁鸠鲁的哲学。
[91] “后悔”(lugebat)(1139):不是说惋惜失掉过去的显赫,而是后悔自己过去取得了它,以致现在被践踏。
[92] 原文“res itaque ad summam faecem turbasque redibat”(1141):这一句容许两种解释:“一切都陷入彻底的混乱”,或者“因此政权就落入社会渣滓和暴民之手”;鉴于次句并未提起政权落入民众之手,而是一群相继而来的篡夺王位者之手,第一种解释是更对的。
[93] 生活的奖品(praemia vitae)(1151):意思是由犯罪得来的东西。
[94] 很难正确地知道伊壁鸠鲁和卢克莱修如何理解神灵的不朽性,因为证据很不充足。但是,可以确定说,他们认为神灵住在“各个世界之间的中间地带”(intermundia),这些神灵由于从它们身体上不断地放出的肖像袭击了人们,而被人们所认知。这些肖像保持着“不变的形式”,并且由于太精细而不能被人的感官所知觉,却直接通过人身的小孔进入心灵。
[95] 不断地供应(suppeditabatur)(1176):——不断出现在人们面前。
[96] 古罗马拜神的仪式是用面纱蒙面,从右侧移近神像,说出祷告,然后转而正面对着神像下拜。
[97] “... super stellisque micantibus aethera fixum”(1204—1205):此半句容许两种解释,除已译出的之外,尚可解释为:“……和星辰上面那个坚固的以太”——以太即天空。
[98] 原文“non populi gentesque tremunt...”(1222):“populi”是指国家里面有组织的人民,“gentes”是指野蛮的部落。
[99] “巨象”——指他的军舰。
[100] 木棍和斧头是古罗马官吏权力的标志。
[101] 铜(自然铜或纯铜)被利用不久,青铜(古铜,即纯铜与锡的合金)就被发现,但既然青铜不是一种自然的金属矿,这里所说的铜就只能是指纯铜:拉丁文aes可以指两者。卢克莱修好像把它们搞乱了,不过,纯铜的武器和工具曾被发现。至于黄铜,(铜和锌的合金)古代人是几乎不知道的。
[102] “一切赤裸裸没有武装的”(Omnia...nuda et inerma)(1292):——指人群或部落。
[103] “铜制的镰刀”,在古代被用巫术;贝里原来认为卢克莱修此处所意想的也许就是这一点,但后来他又以为这是很不可能的。这里必定是指普通作为工具的镰刀。
[104] 古代有一种战车,车轮上有镰刀以便走动时切敌人。
[105] 指大象;罗马人最初看见的象出现在鲁加尼亚,在比鲁斯的军队中,故称象为“鲁加牛”。
[106] 原文“...et terram minitanti mente ruebant”(1325):其中“minitanti mente”(不怀好意地……)是OQ的原读,贝里以为应维持原读;大部分的编辑者追随Lachmann读为“minitanti fronte”(用吓人的额头……)。
[107] 这又是一个很好的例子,说明卢克莱修有这样一种看法:如果一件事不发生在我们这个世界,它可能发生在别的世界里。
[108] 就是说,用它来制造某些工具,这些工具可以制造下面所说的几种织布的工具,而不是说织布的工具是用铁制成的。 在思想里预见这样的事必会发生,
[109] 原文“scapi”(1353):可能不是指“卷线轴”而是指“通线具”或“综NEA56”。
[110] 原文是“nam tum sunt omni cordi”(1391):这是OQ的原读:贝里以为应维持原读,因为在饭后人们确是对什么都满意的。Lachmann把omni改读为carmina“……歌声(最受欢迎)”,恐不妥。
[111] 原文“non magnis opibus”(1394):“花费不多”——这意涵着吃东西;对于伊壁鸠鲁派,简单的野餐是一件美事。可是,在这里“花费”不一定是指花钱去买,吃东西也不一定算野餐。因为这里所说的时代货币可能还没有发明,而在树荫下吃东西也许不能算是野餐。
[112] 原文是“terrigenarum”(1411):“从土地生出来的”;贝里以为是指那些卢克莱修认为从地面的子宫窝生出来的人,见V. 808以下各句。但这恐怕不能是诗人的本意。
[113] 以下四行,原文为:
“idque minutatim vitam provexit in altum ‖ et belli magnosmovit funditus aestus”(1434—1435):各人解释不同,我根据里奥纳德译出,余不赘。
[114] 原文“...et daed signa polita”(1451):“polita”(精磨细琢的)原读为“polito”,这是Bergk的改读。“daed”(巧妙无比的),在第一卷中它曾被用来形容大地母亲(1:7),但在那里意义略有不同。
[115] 原文“artibus ad summun donec venere cacumen”(1457):贝里以为“summun cacumen”应和“artibus”连起来理解,所以他译为“直至他们已到达了技艺的峰顶”。