看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

第六章_押沙龙,押沙龙!

作者:福克纳 字数:5479 更新:2025-01-08 16:50:19

施里夫[1]大衣袖子上有雪,他那只不戴手套的白白、方方正正的手冻得红红的像生肉,手不见了。接着昆丁身前的桌子上,灯底下摊开的教科书上多了一只白色长方形的信封,上面是照例弄花了的印刷体杰弗生一九一〇年一月十日密州再接下去,打开,是他父亲斜斜的细字体我亲爱的儿子,来自那个已消逝的尘土弥漫的夏天,他曾在那里作来哈佛的准备于是他父亲的手迹才能出现在坎布里奇[2]一张陌生的灯光照着的桌子上;那个死去的夏天的晦冥微光——紫藤、雪茄烟味、萤火虫群——从密西西比州散发开并且进入这个陌生的房间,穿越过这片陌生的铁似的新英格兰的雪原:

我亲爱的儿子,

罗沙·科德菲尔德小姐已于昨日下葬。她处于昏迷状态几达两周两天前终于去世一直未恢复知觉也不感觉痛苦这是人们说的其实这是说不清的因为我一直认为惟一无痛苦的死亡必定是巨大惊愕中失去神志的那种而且还得从背后受到侵袭不妨这么说因为倘若死亡在除了使丧失亲人者短时期情绪失常外尚有别的意义的话那么就必定意味着死亡主体短期内亦处于同样的特殊状态之中对于任何一个比幼童或白痴智力稍高的人来说倘若有何种痛苦超过在一个缓慢、逐渐面对提心吊胆和恐惧的漫长过程后竟被教知将面临的是一个不可挽回与无法测知的结局,那我就不得而知了。还有在最终与一种根深蒂固与惊诧不止的愤慨分手时是否有办法既能得到安适又可结束痛苦那也是我所不明白的须知整整四十三年来这愤慨成为她的伙伴、粮食、火焰以及一切——

——随信一起而来的是那一个九月黄昏本身(而他很快就需要说,必须得说“不,既不是罗沙姨妈、表亲也不是叔叔。是罗沙小姐。罗沙·科德菲尔德小姐,一位老小姐在一八六六年一个夏天因为生气年纪轻轻就死了[3]”于是施里夫接着说,“你是说她不是你的亲戚,与你根本没有亲属关系,还的确有个南方的巴雅德[4]或是格温娜维尔[5]不是你的亲戚?那么她是为了什么而死的呢?”这可不是施里夫的头一回了,也不是九月到坎布里奇之后任何别人的头一回:谈谈南方的事吧。那儿是怎么样的。人们在那儿干些什么。他们干吗生活在那儿。他们活着究竟是为了什么)——就是九月里的那个黄昏,康普生先生终于停住了讲话,他(昆丁)终于从他父亲说话的半当中走了出去因为是走的时候了,不是因为他全都听说了因为他根本没有在听原因是有些事情他仍然无法想通:那扇门,那张憔悴、悲惨、戏剧性、自我催眠的年轻的脸,活像大学</a>里演出的一出戏里的悲剧演员,一个学院气十足的汉姆莱特从幕降落时的一种恍惚状态中醒来莽莽撞撞地穿过满是尘土的舞台而其他演员都在方才谢幕时退下去了,还有那个妹妹面对着他当中隔了一件她不会用甚至也不会再缝制完的婚服,两个人互相鞭挞用十二或十四个词儿大多数还是相同的重复用了两或三次因此若是压缩一下他们仅仅用了八个到十个词儿。而她(科德菲尔德小姐)是围上披巾的,他知道她准会这样,还戴着遮阳帽(原来是黑色的可是如今已褪成旧孔雀毛那种刺眼又闷哑的金属般的绿色了)拎着那个黑色提包大得几乎像旅行袋装着家里所有的钥匙:碗柜壁柜和房门的,有的插到锁里甚至都转不动了,老实说,这些锁随便哪个小孩用一根头发卡子或者一团口香糖残渣都能打开,有些钥匙已经跟原来的锁配不上了就像老夫老妻却没有共同之处一样,干不到一块儿,说也说不到一起,只有对他们行动有阻力与让他们呼吸的空气是共同的,承载他们重量的那普普通通、不记得一切、耐心等候着的土地也是共同的;——那个晚上,于壮硕的母马后面走在没有月亮的九月的尘土里的那十二英里,路边的树不像树本该那样怒耸向天空而像巨大的家禽那样蹲伏着,树叶则皱巴巴、沉甸甸地叉开着活像奄奄一息的家禽的羽毛,让六十天的干尘土压得透不过气来,路边灌木上蒙着一层高温硫化过的尘土,透过马与车子移动于其中的尘雾看去像是搁浅在某个古老的死火山口的水潭里的一团团精巧、僵死、一动不动、笔直得一丝不苟地伸向天空的东西,而这水都精炼成没有氧气这首要原则的液体了,马车移动于其中的尘雾并不飘散因为根本就没有风吹起它,也没有空气支撑着它,只是在他们周围出没与浮现,既是瞬间即逝又是永恒的,马和马车一立方英尺一立方英尺的前进换来了尘雾一立方英尺一立方英尺的后退,它在低矮、阴暗、为扎眼的繁星所点缀、为树枝所割裂的天幕下巡游,尘雾移动着,围裹着他们,倒不完全是在威胁倒像是在警告,坦率、几乎是友好的警告,像是在说,往前走吧如果你们愿意的话。不过我会先到那边的;我挤压在你们的前面会先抵达的,我升腾,在马蹄与车轮下面缓缓地朝上倾斜,使你们找不到目的地而只会突然轻轻地停在一片高地上和一个柔顺与神秘莫测的夜晚的全景之中,你们无可奈何只能掉头回家因此我愿意劝告你们不要去了,现在就往回走情况该怎样就让它怎样得了;他(昆丁)是同意这个看法的,他坐在轻便马车里,旁边是那位情绪激昂的玩偶般大小的老太太,捏紧她那把布伞,有一股热度蒸发出的老年女人肉体的气味,披巾那些陈年的皱褶里也让热度蒸发出樟脑的气味,昆丁只觉得自己像是血与皮做成的一只电灯泡,因为马车的晃动并不能带来足够的空气使他感到凉快,也不能使他身体内部颠动得让皮肤出汗,他想好上帝是啊,可别让咱们找到他或是它,别试着想找到他或是它,别冒着惊动他或它的危险哟:(这时候施里夫又说了,“等等。等等。你是说这个老姑娘,这个罗沙阿姨——”

“罗沙小姐,[6]”昆丁说。

“好吧好吧。——那么说这个老小姐,这个罗沙阿姨——”

“是罗沙小姐,你给我听着。”

“好吧好吧好吧。——那么说这个老——这个阿姨罗——好吧好吧好吧好吧。——没有到过那儿,连脚都没踏进那幢房子甚至在长达四十三年的时间里,可是她不仅仅是说了有个人藏在里面而且还找到某个老兄居然相信她,愿意半夜里坐辆简陋的马车赶十二英里的路去弄清楚她是对还是错?”

“是的,”昆丁说。

“那么说这位老小姐,她在一个活像死人埋得过于密集的陵墓的家庭里长大,时间多得不好打发便在过太平、舒适的日子时把精力发泄在对她父亲、姑姑和她姐夫的憎恨上同时等待着那一天的到来:他们将不但向他们自己而且也向每一个人证实她原来是对的:就这样有天晚上那个姑姑顺着水落管子</a>溜下去跟一个马贩子私奔了这就证明她对姑姑的看法是正确的而这桩事就这样定下来了:接下去她的父亲把自己钉在阁楼里避免被征兵进入叛军终于饿死于是这桩事也就定下来了,除了那不可避免的可能性也就是当那个时刻来临该由他自己承认她是对的而这时候他可能都无法说话或是可能找不到任何人来听他说这件事了:因此她在父亲这件事上也是对的,因为要是这父亲没有让李将军和杰夫·戴维斯[7]气得发疯那他就不必非得把自己钉死门关禁闭和死去不可而要是他没有死他就不会让那姑娘成为一个孤儿和叫化子,由于处在这样一个位置上便自然对于她居然受到这一个极大侮辱的局势极端敏感了:另外在那个姐夫的问题上她也是对的因为倘若他不是一个恶魔他的两个孩子也不会需要得到保护以避开他的侵犯了,这样她也不是非得到乡下去受那老东西的欺侮不可了,对于她来说不是一个卡桑德拉[8]找到成了鳏夫的阿伽门农[9]而是她这个热心却没有经历过人生艰辛的提斯柏[10]遇见了一个老朽、关节僵硬的皮剌摩斯[11],他在这个不请自来的四月[12]里围住的魔法圈子里接近她并且建议他们一起作一次试验性的繁殖拿出件样品来,倘若是个男孩那他们就结婚;那她也不必非得在那惊恐与愤怒的 [17] 债主,指靡菲斯特,因为浮士德曾用自己的灵魂与之作交易。

[18] 乔赛亚·韦奇伍德(1730—1795),英国著名瓷器设计者和制造商。施里夫(恐是故意的,为了惹恼昆丁)将他与英国著名家具制造大师托马斯·奇彭代尔(1718—1779)弄混了。“挂毯”(tapestries)也显然应是“大枝形烛台”(candbra)。施里夫水平当然不致这样低。

[19] 这里的“而且”接前五行的“他就不仅仅……”。

[20] 施里夫是在预先阻止昆丁再一次纠正他,告诉他不该叫“罗沙阿姨”,而应称“罗沙小姐”。

[21] 浮士德向靡菲斯特出卖的是自己的灵魂。此处点出萨德本没有灵魂,故而说他向债主出卖的不知为何物。

[22] 意思是罗沙小姐先已与愤怒与复仇结下了不解之缘。

[23] 美国20世纪初有一种歌舞,叫“庞尼舞”,“庞尼”(pony)原意为小马驹,想必舞者模仿小马的动作,故而得名。

[24] 外露部分应指龙齿,亦即子孙、后裔。

[25] 指1861年。

[26] 林肯是1865年被刺的。

[27] 谢尔曼将军(1820—1891),内战时期联邦军将领,曾参</a>加布尔溪、维克斯堡等战役,率军横越佐治亚州,攻克亚特兰大(1864),于1869年任陆军总司令。

[28] 弗吉尼亚州是内战时战火激烈之处,沙多里斯团开赴的也即是该处。

[29] 母马名。原是古希腊史诗《奥德修纪》主人公尤利西斯之妻的名字。萨德本喜欢给他的黑奴与牲畜起古典式的名字。这使小说产生一种反讽效果。庄严变成了滑稽。

[30] 此处接前六行“不是衰弱者的那种变老”。

[31] 勒斯特在福克纳的《喧哗与骚动》里是看管班吉的黑人佣仆,1928年时14岁,亦即出生于1914年。此处写昆丁与父亲打鹌鹑是在他上哈佛大学(1909年)之前,勒斯特还未出生。福克纳在打字稿上原来写的黑仆名字是“丹”,后来划掉改成勒斯特。他显然知道两书年代衔接上有问题,但为了突出背景的共同性也就顾不上那么多了。

[32] 意思是雪松丛中有坟墓,勒斯特害怕而有意绕开。

[33] 这是训练有素的猎狗搜寻猎物的动作。

[34] 指狗,这里用的是his。福克纳常把通灵性的动物与人同等看待。

[35] 指1862年夏天。

[36] 内战时物资匮乏,南方人将玉米与橡实干炒,磨碎后制成。

[37] 一种用玉米面和面粉混合烤成的面包,不发酵。

[38] 其实查尔斯·邦出生于海地。这说明立碑的人不知底细。

[39] 此处说狗的脑袋时用的是“its”,下面对狗也是用“it”,因此,译文亦随之用“它”。

[40] 奥斯卡·王尔德(1854—1900),爱尔兰诗人、戏剧家与小说家,代表作有《莎乐美》等。

[41] 奥布利·比尔兹利(1872—1898),英国插图画家,曾为王尔德的诗剧《莎乐美》绘制插图。

[42] 瓶子里盛的应是可以提神的嗅盐。

[43] 康普生先生当时不知查尔斯·邦身上有黑人血液(算上他的,孩子的当不止是十六分之一),故而这样说。

[44] 一种有花边与领结的黑丝绒套服,最早见于英国作家F·H·伯内特1886年出版的小说《小勋爵方特勒罗伊》。

[45] 犹太民间传说中她与亚当同时被造出,也是他的 [50] 旧时西班牙上流社会青年女子出外,总需有老妇人相伴。

[51] 指骡子,骡子由驴、马交配而生,本身没有生殖能力。

[52] 指亚当,亚当受到上帝的诅咒:“你必终身劳苦,才能从地里得吃的。……你必汗流满面,才能糊口。”(《圣经·旧约·创世记》 [53] 指犁。

[54] 指孩子是托马斯·萨德本与克莱蒂所生。亦即福克纳小说《熊》里所写的情况。

[55] 指查尔斯·埃蒂尼·圣瓦勒里·邦。他皮肤是象牙色的,在黑人眼里他更像是白人。

[56] 当时南方黑人通常的规矩是用名而不是姓称白人女士为某某小姐。白人则不这样称呼。

[57] 指英语语法上的人称和数量。

[58] 此处的“维”,是几何学及空间理论的基本概念的那个“维”。

[59] 不识字者可用画十字架代替签名,一如阿Q之划圆圈。

[60] 耶稣被出卖与被捕前祈祷的地方,转义为考验人与充满痛苦的处所。见《圣经·新约·马太福音》 [61] 一种由病毒引起的热带急性传染病。

[62] 这句铭言使人想使雪莱《奥西曼迭斯》中台座石足下的刻词:“看看我的业绩,你们这些一世之雄,并且绝望吧!”朱迪思墓石的铭言显然出自喜欢写写诗(当然读过雪莱)的罗沙·科德菲尔德小姐。

[63] 当地习俗,在某个人家遇到特殊情况(有人生病、死亡等等)时,邻居们出于关怀,常把装有食物的篮子放在这一家的门口。照规矩,应把碗碟餐巾等洗净还给邻居或放在原处。罗沙小姐不洗是表示自己没有困难,不需要帮助。

[64] 阿肯色州在密西西比州的西面,两个州之间隔着密西西比河。

[65] 朱迪思去世后,因萨德本家没有后裔,按照法律,地产由州政府没收。也很可能因为长期不缴地价税而被没收。

[66] 邦德(Bond)不作名字用时可以理解为“囚禁、扣押”,奴隶亦可叫作“bond ve”。故此勒斯特说了上面的那段话。吉姆·邦德的祖父、父亲的姓都是邦(Bon)。到他,姓却成了邦德(Bond)。

[67] 这里指的显然是查尔斯·埃蒂尼·圣瓦勒里·邦。用的是简称。

[68] 这段话显示吉姆·邦德智力发育不全。

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 11
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5