看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

第十六章_尤利西斯

作者:乔伊斯 字数:7138 更新:2025-01-08 16:41:23

布卢姆先生在采取任何其他行动之前, ——是的,那样最好,他着重地对斯蒂汾说,而斯蒂汾对此,似乎是铜头旅馆也好,他也好,或是任何别的地方也好,多多少少全是……

他的(布的)头脑里却正在忙碌,各种各样的乌托邦式的设想正在纷纷闪过:教育(货真价实的)、文学、新闻事业、获奖小品、新式广告、水疗胜地和英国海滨名胜的巡回音乐会,到处都是戏院,来钱都推掉,用发音完美自然的意大利语表演二重唱,还有好多别的,当然不必爬到屋顶上去向全世界及其妻子广播,还得有一点儿时运。只要有个机会就行。因为他不仅是猜测而已,估摸他的嗓子准像他父亲,这是可以寄托希望的基础,很明显是他的本钱,所以把谈话冲着那个具体头绪引去也不错,反正是没有害处,只不过是……

车夫拿到报纸,念了一条消息,说是前总督卡多根伯爵在伦敦某处主持了出租马车车夫协会的宴会。伴随这项激动人心的公告的,是一片沉默和一两声哈欠。然后,角落里那位老先生似乎还有一点活力没有用尽,大声念了安东尼·麦克唐奈爵士已离尤斯顿返回事务大臣官邸[156],或是诸如此类的话。这一引人入胜的新闻,回音是为什么。

——老爷爷,把那文章给咱们瞅一眼吧,古舟子插嘴说,表现了某些天性的急躁。

——请便吧,被问的老者回答说。

水手从他带着的一个包里掏出一副颜色发绿的眼镜,慢慢地勾上两只耳朵,架在鼻子上。

——你的眼神儿不行吗?像市秘书长的那位好心人问他。

——这个么,咱瞅字儿是要镜子的,那位胡子像苏格兰花呢似的航海人回答道。看来这一位还多少有一点文人雅士的意思呢,他的眼睛从那一对可以说是海绿色舷窗的东西后面定定地盯着。是红海的沙子弄的。从前咱在黑处都能看书呢,不妨这么说吧。《一千零一夜》是咱最爱看的,还有《红似玫瑰的她》[157]。

他说完之后翻开报纸,瞪着眼睛看起报来,天知道他看的是什么,发现溺水死者,或是柳板王战绩。艾尔芒格[158]为诺郡取得 [51] 美国诗人朗费罗诗《海的奥秘》(1841)中说,“只有敢于冒险航海的人,才能懂得它的奥秘。”

[52] 半英语化拉丁文:细枝末节。

[53] “救生艇”为一义务救生组织,每年一度举行救生技术表演并募集捐款。

[54] 典出歌曲《纳尔逊之死》(参见390页注①),曲中“英国”被改为“爱尔兰”。

[55] 斯基勃林为水手家乡科克郡地名,而《古老的斯基勃林》为一叙述该地大饥荒时逃荒出走情况的歌谣。

[56] 数字16在此含义不明。有人提出“在欧洲俚语与数字命理学中,16象征同性恋”,但此说未获证实。另一说法认为16可能象征艺术,亦需进一步考证。

[57] 歌词(参见151页注③)中安东尼奥显系抛弃歌者而外出者。

[58] 《电讯晚报》报馆在修道院街,每晚最后一版均用粉红色报纸印刷。

[59] 拉丁文法律用语:立即。

[60] 拉丁文:一家之父。

[61] 阿奎那(参见27页注①)曾在其拉丁文权威神学著作中论</a>述,事物的腐蚀有两种可能的方式,一是corruptio per se(自行腐蚀),另一是corruptio per idens(偶然腐蚀),但腐蚀以矛盾为条件,而灵魂系“单纯”之物,因而不可能腐蚀。

[62] 拉丁文:完全。

[63] 布卢姆太太曾任钢琴手的“咖啡宫”为都柏林禁酒协会所办,宫内设有咖啡馆和饭馆。

[64] 硫酸铜的分子式为CuSO4。

[65] 拉丁文:必要条件。

[66] 适用女性的外来语:知心人。

[67] 意大利文:压低声音。

[68] 拆麻絮和踩踏车是当时英国监狱中常用的劳役。

[69] 莎剧《威尼斯商人》中商人亦名安东尼奥。

[70] 《长庚星号纵帆船沉船记》为十九世纪美国诗人朗费罗诗,而《古舟子咏》(见342页注①)为十八世纪英国长诗。

[71] 辛巴德为《一千零一夜》中多次航海的传奇式人物,都柏林曾在一八九二至一八九三年间圣诞节日期间演出童话剧《水手辛巴德》。

[72] 莱德威奇(1827—1923),艺名路德维希,为都柏林著名男中音。

[73] 法文:按照礼节时尚要求。

[74] “老尼克”为魔鬼俗称。

[75] 直布罗陀地理上属西班牙南端,但自十八世纪初年即由英国占为基地。

[76] 意大利语:罗伯特偷了他的东西。

[77] 波蒂纳里为但丁(1265—1321)在《新生》与《神曲》中作为理想对象歌颂的美女贝雅特丽齐之姓,此女已嫁,因而为“三角关系”。

[78] 意大利艺术家列奥纳多·达·芬奇(1452—1519)所作著名画像《蒙娜 ·丽莎》,有人认为即《神曲》中之贝雅特丽齐。

[79] 意大利文:“圣托马斯斗牛狗”。圣托马斯(被称为“斗牛狗”原因见324页注③)的哲学、宗教学观点对但丁影响至深。

[80] 一八九六年一月《爱尔兰时报》载奎尔诗《一八九五年圣诞夜风暴》,记叙芬兰(非挪威)船帕姆号于十二月二十四日在都柏林海湾南部布特斯敦海面遭遇风暴触礁事故。当特岩在爱尔兰南部科克港附近,与此事无关。

[81] 来自斯旺西(威尔士南岸)的凯恩斯夫人号帆船(非汽轮)于一九○四年三月在爱尔兰海岸被德国帆船莫娜号撞沉,海事法庭根据航海规则判莫娜号船长无罪,但批评他不及时营救失事船上人员。

[82] 希腊神话中睡梦之神。

[83] 法文:熟悉。

[84] 十九世纪中叶的戈尔韦建港计划由于一系列事故而失败(参见55页注①),其中最早一项为一八五八年印度帝国号在港内触礁。

[85] 约翰·利弗为参与该项建港计划试航船只的英国船主。

[86] 法文:晚会。

[87] “船上厨师的儿子”为海员骂人用语。

[88] 典出水手歌谣;罗得妻子化为盐人传说见237页注①。

[89] 意大利音乐用语:渐强。

[90] 希腊神话:英雄阿喀硫斯出生后由其母倒提在冥河中浸过,因此全身刀枪不入,仅有其母所握脚踵未浸到水而成为其致命弱点。肖伯纳曾说爱尔兰是英国的阿喀硫斯脚踵。

[91] 意文音乐用语:末乐章。

[92] 马林斯(1846—1920)为穷苦农民出身的著名爱尔兰医生、爱国者。

[93] 爱尔兰爱国歌曲《竖琴还是狮子》中讽刺英国用语。

[94] “凤凰公园杀人案”中无敌会叛徒实为詹姆斯·锴里,参见126页注③。

[95] 法语:私通。

[96] 典出爱尔兰歌曲《天主保佑爱尔兰》首句:“不怕把高高的绞架上”。(参见249页注⑤。)

[97] 《伊索寓言》:狗嘴叼骨头立在水边,见水中映影以为有骨头而张口去咬。

[98] 句中拉丁文:“出身那种族……基督……以肉体而言”,出自《新约·罗马书》 [99] 血腥桥(参见394页注①)等均为十七、十八世纪都柏林发生学徒或工匠暴动、械斗地点。

[100] 克伦威尔政府军曾镇压爱尔兰人民(参见515页注①),但克伦威尔在英国执行的宗教自由政策,有利于犹太人进入英国,若干犹太银行集团因而获得特许以英国为基地,对英国十七世纪内战后经济恢复起重大作用。

[101] 西班牙在一八九八年争夺美洲殖民地的西美战争中大败。

[102] 伊斯兰教认为战死疆场可立即入天堂。

[103] 拉丁文:按比例。

[104] 拉丁文:“国家所在地,生活得好”。按拉丁文有谚语云:Ubi bene, ibi patria(我过好生活的地方,就是我的国家)。

[105] 拉丁文(已英语化):母校。

[106] 法文:圣派特里克郊区。

[107] 法文:结局。

[108] 下城堡场为都柏林警署所在地,马伦为助理署长。

[109] 该款禁止勾引妇女私通。同一条例 [116] 四端扁平十字架为天主教教皇与大主教署名专用标志。

[117] 拉丁文简写,等于requiescat in pace(愿灵安息)。

[118] 《希伯来书》为《新约》中一章,主旨为劝导希伯来人坚信耶稣。

[119] “张开口来便将自己的脚放入”为爱尔兰谚语,谓此人说话常有荒唐谬误。

[120] 一八九○年巴涅尔在议会党团会议上受到指控,爱尔兰党自此开始分裂,此会会址在英国国会十五号会议室内。

[121] 焦油桶用以举火焚烧离经叛道者或其模拟像。

[122] 巴涅尔病后拒绝请本来为他治病的专科大夫看病,曾引起议论。

[123] 巴涅尔与情妇通信曾用若干假名,包括福克斯、斯图尔特。《艾丽斯,你在哪里》为流行的思念情人歌曲。

[124] 《爱尔兰统一报》为巴涅尔党机关报,一八九○年党内分裂后两派曾反复抢夺报馆,后造反一派另建《不怕压制报》。

[125] 铁奇伯恩案为英国十九世纪著名案件。罗杰为铁奇伯恩准男爵嗣子,一八五四年乘贝拉号船失事后其母登报征询消息,十一年后澳洲人奥顿自称罗杰,并向法庭申诉要求继承准男爵家产,因罗杰生前同学贝柳勋爵出庭作证曾亲自为罗杰文身,而奥顿无此文身,方肯定奥顿为冒充。

[126] 法文:自称的、冒充的。

[127] 法文:随身人员。

[128] 实际巴涅尔一八八一年认识奥谢夫人时单身未婚,其后十年间与之成为实际上的夫妇,直至一八九○年奥谢离婚后二人方正式结婚。

[129] 典出歌剧《玛丽塔娜》,男主人公唐西泽向凶恶队长挑战要求决斗时唱。

[130] 奥谢为该团退役上尉。

[131] 巴涅尔支持爱尔兰土地改革运动,并曾于一八八六年在英国国会内提出“佃农救济法案”。

[132] “炭火堆头”为《新约·罗马书》( [133] 典出《伊索寓言》:狼要吃驴,驴要它先拔脚上刺,狼去拔刺挨了驴踢。

[134] 典出童谣《我有一棵小小的核果树》(参见822页注④)。

[135] 典出航海歌谣《西班牙的女士们》,歌谣以“别了,再见吧,西班牙的女士们”开始,涉及航海所经“死人”、公羊头、锡利等地点。

[136] 奥谢夫人为英国人,但一八六七年在英国结婚后曾与其夫在西班牙居住一年左右。

[137] 英语化意大利文:首席女歌手。

[138] 典出流行歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。

[139] 法语粗话:清教主义……好吧(硬吧!)操你的去吧。

[140] 即水手,参见508页注③。

[141] 典出穆尔诗《布雷夫尼王爷奥鲁尔克之歌》,涉及王爷归来时发现妻子已被拐走(参见58页注③),有关二行诗为:“我寻找那盏灯,她告诉我的,/朝圣者归来时灯会亮的。”

[142] 默里(Lindley Murray,1745—1826)为英国语</a>法权威,其著作中常指出人们词语中各种不恰当处。

[143] 法文:与众不同,高贵。

[144] 奥布赖恩(William O’Brien)原为《爱尔兰统一报》主编,党内分裂后成为反巴主要人物之一。

[145] 半英语化法语:镇定自若。

[146] “将他留在那里独享天国的荣耀”句出于十九世纪初一首描绘将军葬礼的诗。

[147] 埃米特起义(参见178页注①)时,据传其同学之一实为暗探,并在特务系统中以“琼斯”为名,因而此后常以此称呼告密人。

[148] 奥谢上尉在一八八九至一八九○年的离婚诉讼中宣称他在一八八一年发现妻子与巴涅尔关系后曾从他妻子获得此类保证,但实际上大概是达成和平相处协议,巴与奥妻为事实上夫妇,而奥则从政治上获得巴的帮助。奥妻与巴关系始终如一,与奥离婚后即与巴结婚。

[149] 法语:私通。

[150] 拉丁文:不可缺少的条件。

[151] 汉普蒂·邓普蒂为十八世纪英国童谣中的蛋形矮胖子。

[152] 福斯特(Willian E.Foster)为一八八○至一八八二年英国的爱尔兰事务大臣,他主张爱尔兰警察对付群众时不用一般子弹而用大号铅沙弹,以示人道。

[153] 达维特(Michael Davitt,1846—1906)倡导的爱尔兰土地改革,企图以公款帮助佃农获得土地所有权,而所谓“归返土地论”则主张人人均应参加农业劳动。

[154] 拉丁文:多处(指典故在书中多处出现)。

[155] 均为爱尔兰西部边远地区。

[156] 麦克唐奈为当时的英国爱尔兰事务大臣,官邸在都柏林凤凰公园。

[157] 英国女作家布劳顿(Rhoda Broughton,1840—1920)的言情小说。

[158] 艾尔芒格为诺丁汉郡板球队最佳击球手,因球板用柳木制成而被称为柳板王。消息涉及英国举行诺丁汉郡与肯特郡板球赛战况。

[159] 《最后的莫希干人》(1826)为美国小说家库珀(1789—1851)著名小说,描写美洲一印第安部族被消灭过程。

[160] 法文:降神会</a>(或“学会会议”)。

[161] 法文:精英。

[162] 意大利文:甜美的无所事事。

[163] 上文提及的睡神“莫耳甫斯”(Morpheus),在英国俚语中可读成常见姓氏“墨菲”,与水手自报姓氏巧合。“新的田地”由前引弥尔顿诗《莱西达斯》诗句中“新鲜树林”改成。

[164] 一八九○年巴涅尔党分裂前,在爱尔兰的一百零三个选区内拥有八十六个选区,参加当年十五号会议室会议者为其中七十二个区的议员,其中多数在分裂时采取反巴立场。

[165] 墨卡但丁与迈耶贝尔所作名曲颠倒,参见127页注③、257页注①。

[166] 拉丁文:“光荣”,莫扎特乐曲中颂歌。

[167] 穆迪和桑基为十九世纪美国传教师(新教),曾出版其传教所用颂歌。

[168] 出于维多利亚时代流行情歌(非宗教颂曲)。

[169] 参见127页正文及注②。

[170] 意大利文:鉴赏家们(用意大利词形变化表示复数)。

[171] 法文:偏爱。

[172] 法文:突出地。

[173] 意文歌词:我面前出现(参见424页注①和425页注①)。

[174] 拉丁文:“道兰,我毕生都在演奏”,为时人赞美道兰语。道兰(John Dond,1563—1626)为莎士比亚时期音乐家。

[175] 多尔梅奇(Arnold Dolmetsch)为二十世纪初英国音乐家,善制古乐器。

[176] 法纳比父子为莎士比亚时代音乐家,以谱写多重唱牧歌式音乐著称,拉丁文duxes即多重唱中的起唱与答唱。

[177] 伯德为莎士比亚时代音乐家,为伊丽莎白女王(被称为“处女女王”)所重用。

[178] 汤姆金父子五人均为莎士比亚时期与稍后的音乐家。

[179] 布尔(John Bull,1562—1628)亦为英国著名音乐家,但此名与英国人绰号John Bull(约翰牛)完全相同。

[180] 十九世纪有一种理论,认为蜜蜂的社群组织能力超过人类。

[181] 搔腰背、画白圈、用目光都是民间传说的制服禽兽办法。

[182] 拉丁文:直入本题(古典著述用语)。

[183] “爱尔兰实业协会”为都柏林扶植民间实业慈善组织,由总督夫人和芬戈尔伯爵夫人等主办,间或举行慈善性音</a>乐会,乔伊斯本人曾在当年(1904)五月一次会上演唱。

[184] 斯韦林克(1562—1621)为荷兰著名音乐家,其最著名变奏曲之一为《我的青春有尽时》。

[185] 德语歌词:“从塞壬们的狡诈中/诗人们写出了诗篇。”杰普(1582—1650)为德国作曲家,此曲以希腊神话中海妖塞壬歌声使航海者船毁人亡为题材。

[186] 法文:入门权。

[187] 意大利文:(文化性)社交晚会。

[188] 拉丁文:“诸如此类”。圣奥斯特尔和圣贾斯特为十九世纪末叶歌剧团演员艺名。

[189] 典出蒲柏诗《论批评》(1711):“天使怕去的地方,蠢人蜂拥而至。”

[190] 法文:窘境。

[191] 德文:“而一切船舶均已联接”。按杰普原歌词结尾为Welches das Schiff in Ungluck bringt(而使船舶陷入了灾祸)。

[192] 法文:两人密谈。

[193] 本段楷体字句均为爱尔兰十九世纪民歌《车身低低的马车》歌词讹变。

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 18
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5