Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.[1]
灿灿哉,明亮哉,霍霍恩[2],赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。灿灿哉,明亮哉,霍霍恩,赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。灿灿哉,明亮哉,霍霍恩,赐予胎动乎,赐予子宫果实乎。
啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!啊唷唷,男的呀男的啊唷唷!
民族如不能传宗接代而逐代增殖则为诸恶之源,幸而有之则为万能之大自然所赐纯福,而全民对此是否日益关注,在其他情况均为一致条件下,则较一切辉煌外表更足以表明民族之兴盛,此实为所有学问最渊博因而其高深思想修养最受尊敬者一致公认而经常阐述之理,而不明此理之人,则普遍被视为缺乏见地,无法理解睿智者认为最有研究价值之任何事物矣。盖因对任何稍有意义之事能有所理解之人无不明白,表面辉煌仅为外相,而内里实际可能昏暗浑浊而日益破落;或自反面言之,大自然之恩赐,无一可与繁衍之福比拟,反复繁殖原为所有凡人之崇高职责,神意对此已为不可更改之部署,既为旨令亦即许诺,既预言昌盛亦复指出衰减之危险,一切正直公民,均以教诲同胞为己任,惟恐自祖先相传之美德,由于丑恶习俗逐渐形成而失去其深邃影响,以致需有超人勇气,方能起而伸张正义,谴责任何将神意置于湮没遗忘境地之企图,将使本民族原已造成良好开端之势态无法取得良好后果,实为十恶不赦之罪,岂有颟顸极端以至不明此理之人?
因此之故,据最优秀史家记载,克尔特人向不重视任何并不真有内在价值而值得重视之事物,惟对医药之道极为尊重,实无足为怪矣。寄宿处、麻风院、发汗房、瘟疫坟等等均不必提,克尔特最著名良医如奥希尔氏、奥希基氏、奥利氏等均曾制定周到治疗方法,无论病人患何疾,或是战栗,或是萎缩,或是康乃尔儿童稀泻,均能治愈,复发者亦可使复健。大凡属于公众事务而具重要意义者,均须有相应之重大对策,因而渠等早已采取措施(究系经过预先思考而定,或系实际经验自然成熟,尚难断言,后世研究者持有不同意见,至今尚未取得明确共识),对处于一生最艰难时刻中之产妇,豪迈提供所需一切照顾,从而使生育能尽量排除意外事故之可能,而且收费微不足道,故不仅能为富人服务,即令钱财无多甚或难以为生乃至无以为生之妇女,亦能享用。
产妇在此期间及此后期间均可不受任何阻挠,盖因众公民深知,若无多产母亲,繁荣决无可能,而渠等既已受永恒神明一代凡人之嘱照看产妇,俟情况已宜用车将产妇送去时,众人无不热烈希望产妇进入该院。如此民族是何等有见识,竟能预计某妇将成母亲而去探视,使之深感突受爱护,此事不仅实际可见,而且人皆津津乐道,认为值得称颂!
婴儿出生之前,即已有福。身居子宫,已受崇拜。一切与此有关之事,均从丰办理。床前有助产婆守护,食物营养丰富,襁褓极为干净舒适,仿佛分娩已在进行,一切早有预见,准备就绪;然并非即此而已,尚有一切需用药品,分娩可能使用之手术器械,甚至包括全球各地所产形形色色引人注目观赏之物,其中不乏神像人像,产妇临近产期进入产院,于高爽而阳光充足之优良房舍内待产时可欣赏审视,以助扩张而利生产。
夜晚已来临,旅人立门畔。汉兮以色列,浪迹天一方。悲悯赤子心,独来访此院。
此院霍恩主,产床有七十。常有产妇至,卧床待喜讯,育儿健且壮,如神嘱玛利。守护有二姝,白衣无时眠。房内往返巡,止痛复除患:一年将几许?论百需三番。霍恩好助手,精心守产房。
精心守产房,忽闻善人至,起立披头巾,将门为渠开。突见岛西天,闪电刺人眼。深恐人类罪,触怒上天心,神将遣洪水,毁灭全人类。胸前画十字,基督受难像,彼女引彼男,速速进伊房。彼男领盛情,步入霍恩院。
来者恐唐突,持帽厅中立。此人九年前,曾住姝家房,爱妻并娇女,均在屋中居;海陆九年游,港边曾邂逅,彼女一鞠躬,彼男未脱帽。今日渠请罪,缘由叙分明,姝颜殊年轻,瞬间未及辨。此言多恳切,深获彼女心,眼中闪光辉,双颊飞红霞。
伊眼往下垂,见其黑丧服,心中猛一惊,深恐有噩耗,噩耗非事实,伊心甚欣喜。客向伊探询,彼岸欧大夫,有无新消息。彼女长叹息,大夫已升天。来客闻此言,悲往腹中沉。女敬天道正,未愿鸣不平,但云友年轻,早死实可悲。感谢天主恩,大夫得善终,临死有神父,涤罪并圣餐,更依患病礼,四肢敷圣油。来客闻女言,尚欲明就里,大夫辞世早,死因究为何?女云三年前,适逢悼婴节[3],大夫患腹癌,病死莫纳岛,祈神降慈悲,收容彼灵魂,可怜善良人,应入不死境。客闻悲悯言,默视手中帽。二人相对立,忧伤通其心。
因此,每人均应明鉴,汝至最终死时,惟有尘土附身,一切由女人所生之人,出娘胎时赤条条,最终去时亦必同样赤条条也。
产院来客继而向护理女人探问,现卧床待产之孕妇情况如何。护理女人答曰,该妇阵痛已足三日,分娩必将痛苦难忍,然现已在望,片刻即可。又云曾目堵偌多妇女临盆,难产如此者得未曾有。此时伊为客计算,伊在此院已有几多年数。来客静听女人言,深感妇女生儿育女苦楚非凡,而观女面容,心诧此女容貌如此年轻,男人皆能见到,何以经历多年而仍为侍女?十二次血潮已九番,伊仍忝在无子女之列。
二人说话间,城堡中堂大门已开,传出堂内多人嘈杂用膳声。此时一位实习骑士名狄克逊者自门内向二人立处走来。旅人利奥波尔德与之相识,因实习骑士曾在慈母之院,而旅人利奥波尔德曾因胸口遭可怖恶龙以矛螫伤往该院求治,实习骑士果然以碳酸铵调圣油为膏,其量足以敷治其伤。此时实习骑士邀旅人入大堂与众人同乐一番。旅人利奥波尔德云需去别处,盖彼乃谨慎而精细之人也。女士虽明知旅人精细,所言并非实情,仍赞同旅人而责备骑士。然实习骑士不容分说,对旅人之辩解与女士之责备均拒不理会,但言大堂之内如何美妙。俄而旅人利奥波尔德步入大堂,盖其周游列国而又曾纵欲,实已疲惫而需休憩矣。
中堂内设一大台,系芬兰国桦木制成,由来自该国四倭人顶起,倭人已受法术定身不敢移动。台上陈列刀剑凶器,均由巨穴中服役神人以白火煅制,插入当地极为盛产之水牛、公鹿犄角而成。更有器皿,系按马洪德法术[4],由法师呼气吹入如吹气泡而成。台上佳肴满席,丰美绝伦无可比拟。其间有一银槽,用巧妙方法橇开,槽中横卧无首之鱼,奇特之至,虽有疑者云除非亲见决无可能,然无首之鱼赫然在焉,卧于来自葡萄牙国之油状水中,由于该地肥沃,水质如橄榄压榨之液。大堂之内另一奇观为迦勒底茁壮小麦精髓以法术混合成团,掺入某种猛烈物质,借助其力能作神奇变化,涨大如山。该地人氏尚能令长蛇拔地而起,附长竿而悬于地面,人取蛇鳞酿制而得饮料如醴。
实习骑士令人为利奥波尔德公子斟酒一觞并欢饮,同时在场诸君人人举杯共饮。利奥波尔德公子亦掀起面甲以示随和,并略作饮酒状以示友好,但公子素来不沾蜜酒,随即将觞搁置,并暗将酒大半倾入邻座杯中,邻座了无察觉。自此公子与堂中诸君同坐,略事休憩。感谢万能天主。
此际善良修女立于门边,请求堂内诸君以人皆崇敬之主耶稣为念,勿再寻欢作乐,因楼上有人临产,一位贵妇即将分娩。利奥波尔德爵士听得楼上高叫,心中纳闷,究为婴儿哭,抑为产妇声,便问是否已经来临。余念时间延宕已过长。此时爵士见台子对面有一乡绅名唤莱纳汉者,此人年岁较余人均大,故二人实为一伙骑士中之长者,而此人尤为年长,故爵士出言十分恭顺。爵士云,延宕时间虽长,所育为天主赏赐,等待奇长更为洪福。乡绅已醉,但曰提心吊胆,只等时刻。乡绅饮酒从来无需邀请更无需劝,即攫座前之杯,兴致勃勃而曰:如今浮一大白,顷即畅饮一杯以祝二人健康,盖此人痛畅淋漓,无出其右。而利奥波尔德爵士为学士厅内有史以来最为善良之来客,最温顺、最和蔼、母鸡下蛋能伸手接住之好人,全世界最能低声下气侍候贵妇之真正骑士,亦彬彬有礼举杯祝酒。心中默念者,妇人何其苦也。
且说党内相聚诸君,均已立意在此痛饮一番。台子两边各有一溜学士就座,计有圣马利亚慈母院实习生狄克逊、其同学医科生林奇与马登、名唤莱纳汉之乡绅、另一来自阿尔巴·龙伽[5]名唤克罗瑟斯者,以及席首貌似修道士之青年斯蒂汾,尚有科斯特洛,人因其某次出手不凡而称之拳头科斯特洛者(而在座诸君中,除青年斯蒂汾外,惟有此君最醉而仍频频索酒),再即温良爵士利奥波尔德矣。在座诸君尚在等待青年玛拉基,此君曾有诺言将来,然无意宽厚待人者已责其食言矣。利奥波尔德爵士侧身其间,则因对赛门爵士友谊甚厚而爱及其子青年斯蒂汾,再者是日浪迹遍地实已疲惫,正需休憩,而诸君飨以美食,待以至诚。悲悯在胸,爱心驱使,流浪虽成性,暂且不思动。
盖彼等均为才气横溢之士。爵士闻其彼此争论,涉及生育与道义之事。青年马登坚持曰,在此类情况发生时,若令产妇死亡实为残忍(约一年前,霍恩院内一名现已不在人世之爱勃兰纳妇女真有此事,伊死前全体医师、药剂师曾连夜会诊)。众人进而力主应保产妇,因生育之痛苦自始已是妇人份内之事[6],有此想法者均认为青年马登不同意妇死确有见地,言之有理。然怀疑者亦不乏其人,如青年林寄曰如今世道邪恶,纵有小人持有不同观点,实情为法律无文、法官无权解决。天主自有办法[7]。此言一出,众人齐呼曰否,均以童贞圣母起誓,妻应活而婴可舍。此事争辩激烈,复加饮酒不断,人均面红耳赤,独乡绅莱纳汉频频为各人添酒,惟恐欢乐稍减也。此时青年马登为在座陈述</a>事实经过,详叙妇人如何死去,其夫君听从游方僧与祈祷人劝告,为神圣宗教故,为本人对阿伯拉肯之圣乌尔坦[8]所作誓言故而不阻止其死亡,众闻此言无不悲恸万分。青年斯蒂汾当众作以下言论:诸位,凡夫俗子,怨言甚多。如今婴儿与母均已为其创造者增添荣耀矣,一在地狱边境幽暗处而一在炼狱烈火之中[9]。然而天乎,吾侪每夜使天主赋予可能性之大量灵魂丧失其可能性,从而对圣灵、对天主本人、对赐予生命之主直接犯下罪孽,又将如何?彼复称诸位而言:盖吾侪性欲甚为短促。吾侪实为手段,体内所藏小小动物方为目的,大自然所图不在吾侪而另有属意也。此时实习生狄克逊问拳头科斯特洛是否知悉目的何在。然彼已醺醺然如在云雾之中,但闻彼云惟求性欲高涨时有幸一泄,有女即可,无论人妇、闺女、外室均愿苟合。此时阿尔巴·龙伽之克罗瑟斯引述青年玛拉基之独角麒麟颂,云该兽长犄角,千年生一回,其余诸人亦各有讥笑之词加以奚落,人人凭圣傅丁纳斯[10]其动力器作证而言,凡男人份内之事彼均有力办到也。众人于此莫不开怀大笑,惟青年斯蒂汾与利奥波尔德爵士例外,后者向不纵声大笑,盖自觉秉性奇特不愿外露,加之对产妇深感悲悯,固不论其为何人何地也。嗣后青年斯蒂汾高谈阔论,言及教会如母而拟将其斥在怀抱之外,言及教规法治,言及庇护堕胎之厉狸史[11],言及风传光种而致妊娠,言及吸血鬼嘴对嘴传种,或如维吉里乌斯所述由西风传种[12],或由月花气味[13],或女与妇同卧而妇甫与夫同卧,即effectu secuto[14],或按阿威罗伊与摩西·迈蒙尼德意见,女沐浴时可凑巧受孕[15]。继而议论, 简而言之,混乱甫定之际,埃克尔斯街马利亚之狄克逊君,莞尔一笑而问青年斯蒂汾,彼未受戒为僧[31],缘由为何,彼答曰,子宫内之听命、坟墓内之贞节、终身被迫贫穷也[32]。莱纳汉君闻此对曰,彼已从传闻中对其邪行有所知悉,传言者曾详述其所玷污者为天真无邪之女,纯洁如百合,实属腐蚀幼女行为也,众人闻此均哄笑而举杯祝其将为人父。然渠断然宣称,实情与彼等设想全然相反,渠为永恒人子且永葆童身。众人闻言更欢,绘声绘色而叙其奇异婚礼中男女配偶卸衣破身之举,如马达加斯加岛上祭司采用之法,女着纯白、桔黄二色,其郎着白红二色,二人同登新床,周围点燃甘松与蜡烛,执事人等齐颂天主并赞Ut novetur sexus omnis corporis mysterium[33],直至新娘当场失其童贞。渠复当众朗诵一极为纤巧可喜之婚礼小曲,出自雅士约翰·弗莱彻君与弗朗西斯·鲍蒙特君所著之《少女悲剧》[34],所颂亦为类似之有情人终相交股一事,颂歌叠句为上床乎上床,需用古处女琴和音伴奏。少年男女,相恋相爱,正需此曲,优美悦耳,动人心弦,仙女举炬,熏香护送,登上四足台而成其好事。狄克逊君大喜曰,二人合伙甚妙,然少君且听吾言,其名如能易为鸨蒙头与妇来气,岂非更妙,我信二者共处必大有可观也。青年斯蒂汾对曰,此语不谬,就其所忆而言,此二人确共一女,而该女出自青楼,二人轮番与之交欢,盖其时生活红火,为国内风俗所许可也。渠言男子最大之爱,莫过于为朋友放倒其妻。汝亦应仿效而行之也[35]。前牛尾大学</a>钦定法国文字讲座教授琐罗亚斯德亦曾作此说,或作大同小异之说,对人类贡献之大无出其右者。引路人入楼为难于忍受之事,然汝可占次好之床。Orate,fratres,pro memetipso[36].而众人皆应答阿门。爱琳乎,请记住汝历代人民与昔日业绩[37],请记住汝对吾何其轻视,对吾言论何其轻视,而将一外人引至吾门,任其当吾之面横行非礼,发胖而桀骜如耶庶如姆[38]。因此汝之罪孽为触犯光明,而将汝之主人即余降为仆役之奴。归来乎归来,米利族:请勿忘吾,米利希人[39]。汝因何故如此辱吾,舍吾而取贾拉普泻药商人,弃吾而任汝女与罗马人,与语言昏暗之印度人共享华衾?如今吾民且放眼观看神授之土地,登霍瑞勃山,登尼波山,登比斯迦山,登亥屯山角[40],瞭望此片奶水畅流、金钱丰富之土地。然汝喂吾以苦奶,并已将吾之日月永远浇灭。汝弃吾一身永陷于孤苦黑暗之中,而以灰烬之唇吻吾之嘴。渠继又诉曰:此内部之阴霾,至今未获七十子圣经智慧之照耀[41],而自天而降击破地狱之门察访其无边昏暗者,甚至未向东方提及此阴霾[42]。残暴行为,见惯便不以为暴(正如塔利谈及其心爱之斯多葛学派所言[43]),而哈姆雷特其父并未向王子展示烧伤之燎泡[44]。生命正午之浑浊,犹如埃及之瘟疫,于诞生前与死亡后长夜之中,方为其最恰当之ubi与quomodo[45].天下事物,其终极无不与其始发起源具有某种程度之一致性,万物生而后长,无不顺此多方协调之规律而进行,而此同一规律,亦以逆变之势,日益缩小磨蚀而趋于符合自然规律之终局,吾侪存在于天地之间亦不能例外。老媪将吾侪拽入人世:吾侪嚎哭、争食、游戏、奔波、拥抱、分离、萎缩、死亡:老媪复俯身收拾吾侪死身。始也,救自古老尼罗河蒲草丛间,枝条编织绑以布带之床:终也,山中洞穴为陵,隐匿于山猫与鹗鸟同鸣之野[46]。因而无人知悉其墓之所在,亦不知吾侪至该地后将有何遭遇,不知将被领往托非特抑或伊甸[47],同样,吾侪如欲回顾吾人究竟来自何处遥远地域,吾等禀性究竟出自何种根源,亦将一无所见也。
对此,拳头科斯特洛吼曰Etienne chanson[48],然彼高呼众人而曰,妙哉,智慧女神已自建大厦,巨大穹顶何等富丽堂皇,造物主之水晶宫殿也,一切井然有序,寻得豆子者赏钱一枚。
巧匠杰克建大厦
许多麻袋装麦芽
杰克约翰营盘内
巍然圆顶穹窿下。[49]
近处街上忽应声而作巨响,呜呼,其猛烈犹如爆炸。左侧掷槌者托尔突然大发雷霆[50]。使之心悸之雷暴到矣。林奇君嘱之曰,讥嘲与耍弄才智需加小心,因天神已怒其邪魔外道之论调矣。众人均能察觉,原先高唱反调如斯气壮之人,竟已脸色苍白而缩成一团,如此高昂之语调竟已突然垮下,其心脏随同隆隆雷声而在胸腔之内震悚不已。于是众人嘲笑与奚落交加,而拳头科斯特洛则再次奋力吼叫,莱纳汉君断言彼随后必将如此,盖此人实属一触即发之类也。然而夸口说大话者大声宣称,一位非人老爹酒醉而已,实属无关紧要,渠将仿效而行,不致落后也。然而此言仅为掩饰其极端惶恐之真情,渠已畏缩在霍恩大堂之内不敢抬头矣。渠确乎浮一大白,聊以壮胆而已,因此时长雷滚滚而来,震天憾地,马登君始终胸有成竹俨然如神,闻浩劫之霹雳时竟敲击其肋部,而布卢姆君则在夸口者之侧以好言抚慰其惊恐,宣称所闻仅为喧闹之声而已,须知此系雷暴云砧释放流质,一切均属自然现象也。
然而,青年吹牛家之恐惧,因抚慰者之言而消失乎?未也,盖其胸中有一巨刺名曰怨恨,非言词所能消除者也。然则彼既非镇定如一人,复非俨然如神似另一人乎?曰,彼固愿如其中之一也,惟力不从心,未能如愿耳。然则彼幼时曾依圣洁之瓶而活,如今胡不设法复获此圣瓶?曰,此道不通也,天不其宠无以获瓶也。然则于此霹雳之中,所闻系上天生育者之神意,抑系抚慰者所言之自然喧闹现象而已?曰,闻乎?岂能不闻乎?除非堵塞理解之通道也(彼未堵塞)。彼已自该通道获悉,彼所在为现象之域,彼终有一日将死,盖因彼与众人同为过眼云烟也。然则彼不愿随众死去而烟消云散乎?曰,断非所愿,不能不死耳,彼亦不愿再学男人与妻室所作之表演,彼等固因现象之规而按经书权威办事也[51]。然另有一国土其名为信我者,神所许诺之地也,适于如意王统治,永远无死无生,既无所谓夫妻亦无所谓母子,凡信之者均能到此国土,多多益善,彼对此国土竟一无所知乎?知之也,虔诚者曾与之语及此国土,而贞洁者曾为之指引方向,然而其中另有缘故,因其在途中与一娼妓相遇,该女外貌悦目而自称名为一鸟在握[52],以媚词将其引出正道而入斜途,词曰:嗬,汝乃俊美男子,何不转入此处,妾将为子展示美妙场所,于是女依偎其旁而卧,且极其媚态,从而将之纳入其洞窟,名曰二鸟在丛,或如若干博学者所言名曰淫欲。
相聚于母性之院食堂内诸君所欲者,莫过于此物矣;彼等如遇此一鸟在握之妓(此物内部为疫疠丛生,魔怪与一恶鬼聚居之处),彼等均将不遗余力追逐之并与之同房。至于信我者国土,彼等称之无非概念而已,且彼等无从构想,盖其一,女勾引彼等前往之二鸟在丛,实为美轮美奂之洞窟,内有枕头四具,枕上有四片印就以下字样之标志:骑背式、颠倒式、羞答答、脸贴脸;其二,彼等对恶瘟梅毒与各种魔怪无所忧虑,因保健者已授予一牢靠牛肠盾牌;其三,彼等亦无须顾虑子嗣即恶鬼,亦借该盾之力也,盾名即杀婴也。如是,彼等均沉湎于胡思乱想矣,挑剔先生与时或俨然先生、猿猴灌黄肠先生、假乡绅先生、文雅狄克逊先生、青年吹牛家,以及审慎抚慰者先生。呜呼,在座各位何其可悯也,诸君不知该声响实为神口吐真言,神已震怒,即将挥臂毁灭彼等之灵魂,皆因彼等竟敢违背其火热嘱咐生育之旨,胡言乱语而又糟蹋生灵也。
是日六月十六,星期四,派—克·狄格南因患中风而入土。久旱之后天主开恩降雨,一驳船经五十英里左右水道运来泥炭,船夫云种子皆不发芽,田地极干,其状甚惨而发恶臭,沼泽小丘亦然。呼吸困难,幼苗均已枯死,无人忆得曾有如此长久之点滴无雨。鲜红花苞均成褐色,终而萎谢成为乌黑一团,丘陵之上,惟遗干蒲枯柴,见火即燃。人皆断言,去岁二月大风全岛损失惨重,然与此次旱灾相比,实为小事一桩。然今晚终于来到,日落之后风向坐西,夜色渐浓时出现大块彤云,气象行家均仰首注视,初为片状闪电,而于十时之后,一声巨响,随之长雷隆隆,顷刻间冒烟大雨倾盆而至,人人慌忙急奔户内,男人均以手帕或方巾蒙其草帽,妇女则撩起裙袍跳跃而去。自伊莱街、百各特路、公爵草坪、后经梅里恩草地直至霍利斯街,原来全部干透,现已成为流水冲道,不见一辆轻便车辆或大、小出租马车,然霹雳 然而这时玛拉基亚斯叙述一事,令人莫不毛骨悚然。他用法术使人们目睹了一场怪事。烟囱边秘密嵌板移开,壁凹中赫然出现了——海恩斯!我们谁不不寒而栗!他一手持装满凯尔特文学的卷宗一袋,一手握标有毒药字样小瓶一只。惊讶、恐怖、憎恶,这是人人脸上泛起的神色,而他则面带狞笑环顾众人。他先发一声惨笑,然后说道,我已经预料会受到这样的对待,看来这要怪历史。是的,真是如此。我是杀死塞缪尔·蔡尔兹的凶手。而我是受到了何等的惩罚!地狱对我来说已无恐怖可言。这就是我落得的下场。眼泪和伤口呀,他含糊不清地咕噜咕噜道,我这么长的期间都得在都柏林揹着我收集的这些诗歌走呀走的,他还老跟着我,像是个soulth或是buwurrus[92],我要怎么样才能得到一点休息啊?我的地狱,爱尔兰的地狱,都成了现世报应。我想方设法试图抹掉自己的罪恶。排解心事的活动、打白嘴鸦、爱尔兰盖尔语(他背了几句)、鸦片酊(他将小瓶举至唇边)、露营。无济于事!他的幽灵紧追着我。麻醉品是我的惟一希望……啊!毁灭!黑豹呀!他大叫一声,突然消失了,嵌板也就合上。转瞬之间,他的脑袋在对面的门口出现并说道:十一点十分,在韦斯特兰横街车站见面。他走了。浪荡主人的眼中涌出了泪水。高人举手指天,喃喃而言:曼纳南的世仇[93]。哲人重复道:Lex talionis[94].感伤主义者,那是希望享受成果而不愿承当其严重责任的人。玛拉基亚斯情绪过激而语塞。谜团解开了。海恩斯就是 [2] 霍恩(Horne)为产院院长姓氏,但十一章所提“犄角”亦为Horn。
[3] “悼婴节”为天主教节日(12月28日),纪念《圣经》所载耶稣出生后犹太王希律为除耶稣而杀害的大批婴儿。
[4] 马洪德(Mahound)系中古英语,指神怪,亦指穆罕默德;按吹制玻璃方法源出东方,但早于穆罕默德时期约七个世纪。
[5] 阿尔巴·龙伽为古罗马建国以前城市,建国后已毁,但“阿尔巴”(Alba)在爱尔兰语中亦指苏格兰。
[6] 据《圣经·创世记》 [7] 天主教规定如分娩时产妇与婴儿不能双活时,应首先保婴儿。
[8] 圣乌尔坦为爱尔兰奉为保护病儿孤儿之圣徒。
[9] 按基督教教义,未受洗礼之婴儿死后入地狱边境(Limbo),已受洗礼而有一般罪孽的死者入炼狱后方能进天堂。
[10] 圣傅丁原为法国里昂三世纪主教,被当地居民尊为保佑男性生殖力之圣徒。
[11] “厉狸史”(Lilith)亦译“夜妖”,为希伯来传闻中女魔,忌恨孕妇与婴儿。
[12] 维吉里乌斯即古罗马诗人维吉尔(纪元前70—19),曾描述母马春天发情时由西风受孕。
[13] 古罗马作家普林尼(23—79)列举妇女行经时的异常作用,其中之一为能治其他妇女不孕症。
[14] 拉丁文:后续作用。
[15] 十二世纪阿拉伯哲学家阿威罗伊曾记一女在河中沐浴时由附近男浴者所泄精虫受孕。
[16] “神圣母亲”即教会。
[17] 创建罗马教会之彼得为渔夫出身,耶稣认为他坚如磐石,可为建立教会之基础,方命名“彼得”(意义为岩石),见《新约·马太福音》 [18] “基督牧师”为教皇,指其代表基督;布莱为爱尔兰地名,该地十六世纪一牧师曾多次改教以适应不同国王之宗教信仰,因而“布莱牧师”往往指随风使舵之人。
[19] 天主教圣餐仪式中掰碎面饼分食,象征基督圣体。
[20] 布莱克曾言:每一严重损失,均可成为不朽的收获。时间的废墟,将建成永恒的大厦。
[21] 十二世纪修道院长伯纳德(即下文“伯纳德斯”)曾将夏娃比作有毒刺之荆棘,而将马利亚比作玫瑰。
[22] 按《新约·约翰福音》 [23] 拉丁祈祷文(安灵弥撒):一切肉体都归向您。
[24] 拉丁文:天主之母的万能祈求力。
[25] 意文;“童女母亲啊,你儿子的女儿”,系但丁《神曲》中圣伯纳德对圣母祷告用语,因耶稣为圣母马利亚之子,而耶稣又与上帝一体,天下众生奉为在天之父。
[26] 据《圣经·新约》,耶稣大弟子彼得曾在耶稣被捕后拒认耶稣,于耶稣死后方创建罗马教会。“杰克所建”为英国童谣绕口令中词句,但杰克即约翰,而彼得之父名约翰,为耶稣施洗礼之先知亦名约翰。
[27] 马利亚之夫约瑟夫在天主教内被尊为圣,天主教百科全书列举其庇护多种多样人物及活动,包括家庭。
[28] 法文;“因为列奥·塔克西先生告诉我们,将她弄得这么狼狈的是神鸽,天主肚肠呀!”塔克西为 [29] Entweder……oder……为德文,义为“非……即……”二者择一;同体异体为一、三、九诸章中涉及教会中关于耶稣与上帝关系的争议,但亦涉及宗教界关于圣餐中面饼与酒和基督关系的争论,主要辩论它们是否由基督的身体与血变成抑系同存;但“体下有体”一词为斯蒂汾杜撰。
[30] 无欢、无暇、无痛、无肿等为宗教界加以神化渲染的马利亚受孕、生育基督过程。
[31] 斯蒂汾在天主教学校就学时期,该校主任曾邀其入耶稣会修士会,斯未接受,事载《写照》 [32] 天主教入修道院前须发三愿:神贫愿、贞节愿、听命愿。
[33] 拉丁文:“愿男女间性关系之全部秘密真相大白。”按此“赞语”查无出处。
[34] 弗莱彻(John Fletcher)与鲍蒙特(Francis Beaumont)为十七世纪初英国著名诗人与剧作家,曾合写剧本十余种,《少女悲剧》(1611)为其中之一。
[35] 据《圣经·新约》,耶稣教导其门徒曰:“最大的爱,莫过于为朋友而放倒其生命。”(《约翰福音》 [36] 拉丁文:弟兄们,请为我本人祈祷吧。
[37] 爱尔兰诗人穆尔曾写爱国诗《爱琳应记住昔日业绩》,诗中缅怀古代爱尔兰抗击侵略而如今“西方世界的翠绿宝石,已镶入外人王冠之中。”
[38] “耶庶如姆”为以色列别名,摩西在率领以色列人出埃及后曾谴责其“发胖而桀骜”,事见《圣经·申命记》。
[39] “米利族”为爱尔兰古代传说中王族,即十二章提及之米利希斯之后人,被认为是爱尔兰王族祖先。
[40] 霍瑞勃山,尼波山,比斯迦山,亥屯山角等均为《圣经》中地名,摩西率领以色列人民出埃及后曾登山见上帝并瞭望上帝所赐土地。
[41] “七十子圣经”为耶稣诞生前二、三世纪间从希伯来文译为希腊文之《旧约》,据云由七十二位译者各自单独译出全文后对比,结果完全相同,可见确有神助;但此文本中包括一些现在西方教会《圣经》中不收的内容。
[42] 据公元五世纪出现之福音外传(未收入《圣经》),耶稣曾入地狱破门救人;而“东方”系智者从星象获得耶稣出生消息之地。
[43] 塔利即西塞罗(公元前106—43),为古罗马著名政治家、学者。
[44] 《哈》剧中哈父阴魂见哈时自称现在炼狱,但不能透露其中可怖情景。
[45] 拉丁文:“何处”与“状态”。
[46] 据《圣经·旧约》,摩西出生三月后,其母为躲避埃及国王杀戮以色列男婴命令,以蒲草编舟置于河畔,被埃及公主拾去;摩西率领以色列人民出埃及后去世,其坟墓隐藏山中,至今不知何处。
[47] 托非特为耶路撒冷以南山谷中古代焚烧人体处,因而传统以此代表地狱;伊甸为通向天堂之乐园。
[48] 法语:斯蒂汾,唱歌。
[49] 出自打油诗《杰克所建房舍》(1857),该诗模仿童谣《杰克所建》而将其简单朴素词语换为堂皇复杂字样。
[50] 托尔为北欧神话中雷电之神,手中握槌,扔出即为闪电。
[51] 《圣经·旧约》中多处记载上帝嘱其子民多生子女繁殖后代。
[52] 谚曰:一鸟在握,胜于二鸟在丛。
[53] 即专门伺候绅士之男仆。
[54] “威廉”即英王威廉三世(参见 [59] 教皇诏书在英语中称为bull,与“公牛”同字。十二世纪英王亨利二世入侵爱尔兰时获得教皇诏书认可(该教皇原为英国人,名尼可拉),并获教皇授予金戒指一枚,上镶象征爱尔兰的翡翠。
[60] 英语中“雏菊花环”可表示牵扯三人以上的淫乱关系。
[61] “哈利”为“亨利”昵称,同时英语中常以“老哈利”指魔鬼。
[62] “尼克”为“尼古拉(斯)”昵称,但“老尼克”亦指魔鬼。按英王亨利八世(1509—1547在位)因教皇不许其离婚</a>而与罗马教会决裂,自任英国教会之首。
[63] 非正规拉丁文:牛中之牛。
[64] 教皇谕旨(公牛)均用教会拉丁文。
[65] “上升派”为爱尔兰当时用语,指社会中信奉新教圣公会(即与英国国教一致)因而政治上占优势的阶层。
[66] 埃及方尖塔为男性生殖器象征,以之拜太阳神而求繁殖。
[67] 拉丁文:“公民们,如今人心不古以至于此,我们的妇女竟宁要下流阉人的淫荡挑逗,而不要罗马百人长的沉重睾丸与巍然勃起。”按此文文体接近古罗马政治家西塞罗,但据查并无出处。
[68] 法语:当然可以……多谢。
[69] 法语:“斗篷商墨歇波盎兹”,但capote(斗篷)在俚语中亦指避孕套。
[70] “里弗赫”为法国旧时银币,十八世纪后为法郎所取代。
[71] 法语:使人怀孕者。
[72] 法语:和他一起。
[73] 法语:其势甚旺。
[74] 法语:毫不含糊。
[75] “雨伞”在俚语中亦指避孕子宫帽。
[76] 法语:有两件事。
[77] 法语:怀孕。
[78] 达尔文曾论述,在从猿至人的进化过程中,应有一过渡物种尚未发现。
[79] 以弗所为古希腊城市,据古罗马作家佩特罗尼乌斯《萨蒂利孔》记载,该城一寡妇痛悼亡夫之同时即接受另一男人求爱。
[80] “荣耀,哈利路亚”为新教某些派别做礼拜时常唱的赞美诗词句,皮尤福依信奉新教。
[81] “百分之四”为布卢姆所持九百镑政府公债年利率(见 [82] 鹈鹕翅宽并传说以血哺乳其幼,因此纹章中常以之象征耶稣。
[83] 夏甲为《圣经·创世记》中女奴,因主妇不孕而成为主人亚伯兰之妾,有孕后与主妇争吵而出走。
[84] 基列为约旦以东地区,《圣经·耶利米书》中提及该地树木所产乳香能治百病。
[85] “高门”为十五世纪土耳其苏丹对其首都君土坦丁堡的美称,土耳其苏丹宣告王位继承的仪式特别隆重。
[86] 拉丁文:胎儿在胎中。
[87] 德文:突然生产。
[88] 参见368页注②。
[89] 斯蒂文斯夫人(1653—1746)为都柏林慈善家,常戴面纱,谣传其面容如猪。
[90] 喀里多尼亚即苏格兰;“原生质记忆”为通神学概念,灵魂轮回转化全过程均在此记忆中。
[91] 古罗马诗人奥维德(公元前43—公元17)所著《变形记》中记述,克里特王弥诺斯之妻与牛交,生半人半牛怪物弥诺陶洛斯。
[92] 爱尔兰语:“鬼魂”或是“喷火牛怪”。
[93] 拉塞尔诗剧中法师曾祈求曼纳南降灾(见291页注②)。
[94] 拉丁文:“报复性法律”,即以牙还牙的治罪原则。
[95] 拉丁文Fiat Lux(要有光)为《圣经·创世记》记载上帝开始创造世界所下命令。
[96] 希伯来文Agendath(公司),Netaim(移民垦殖者),参见 [137] 法语:“鼓声滴奇滴嘭嘭。”为上述法语歌词后加唱叠句。
[138] “德鲁伊德拉姆”一词中结合三词,即古爱尔兰“德鲁伊德”祭司(Druid)、叶芝姊妹出版叶芝书籍的邓德拉姆村(Dundrum,见18页注②及注③)以及鼓(drum)。
[139] 拉丁文:肃静!
[140] 八项均为英国人喜爱或夸耀,而原文(bear,beef,business,bibles,bulldogs,battleships,buggery and bishops)首字母均为B,与“八福”(blessed或beatitudes)首字母同。
[141] 典出爱尔兰爱国歌曲《天主保佑爱尔兰》(见249页注⑤)。
[142] 德文:“超人”,参见34页注①。
[143] 典出美国歌曲《我爷爷的钟》(1876),全句为“它再也不走了,爷爷去世那天”。
[144] 西班牙语表示惊讶。
[145] 典出自杂耍场表现男女相会歌曲。
[146] 阿迪朗勋爵(见123页注①)为吉尼斯啤酒厂老板之一。
[147] 欧洲民间传说马铃薯可避邪。
[148] 典出斯温伯恩诗(参见390页注③)。
[149] 典出苏格兰诗人彭斯的诗《快乐的乞丐们》等。“约克”即苏格兰“约翰”或“杰克”,亦泛指苏格兰人。
[150] 此语为苏格兰常用的祝词。
[151] 法语:谢谢。
[152] 拉丁与希腊文:“众人的维纳斯”,神话中与纯洁的维纳斯相区别而象征淫荡女性。
[153] 法文:小女人。
[154] 典出美国歌曲《亡命徒》中的“胆大的坏男人”。
[155] 典出苏格兰诗人彭斯诗歌。
[156] 爱尔兰语歌曲唱词:我的心,我的小酒坛。
[157] 拉丁文:“随意”或“无限”。
[158] 美国人戏说法语Au revoir,monsieur(再见,先生),除将monsieur(先生)读白外,并将revoir(再见)加一音节变成reservoir(水库)。
[159] 歌词,出于爱尔兰话剧《美发姑娘》(1860)改编的歌剧《基拉尼的百合花》(1862)。
[160] 典出祈祷文(参见 [179] 拉丁文:以便应验经上的话。