古铜伴金色,听到马蹄声,钢铁铮铮响。
无礼顶顶,登顶顶顶。
碎屑,剥着灰指甲上的碎屑,碎屑。
太不像样!金发的脸更红了。
一声嘶哑的笛音吹响了。
吹响了。布卢姆黑麦开蓝花。
金色高髻发。
一朵起伏的玫瑰花,缎子胸脯上,缎子的,卡斯蒂尔的玫瑰。
颤音,颤音歌唱:伊桃乐丝。
闷儿闷!谁躲在……那金色角落里藏闷儿呀?
叮零一声,响应古铜怜悯。
又一声呼唤,一声悠长而震颤的纯音。久久方息的呼声。
逗引。轻声细语。但是瞧!明亮的星星消失了。玫瑰呀!清脆的鸟鸣应和了。卡斯蒂尔。黎明来到了。
锵锵锵轻车轻轻地行驶着。
钱币铿锵。时钟喀达。
表心愿。Sonnez.我舍。吊袜带回弹。不得离开你呀。啪达。La cloche!拍打大腿。表心愿。暖烘烘的。心上的人呀,再见!
锵锵锵。布卢。
和音大声轰鸣。爱情吸住了。战争!战争!耳膜。
一张风帆。在波涛中颠簸的一张风帆。
完了。画眉声声唤。一切全完了。
角。犄角。
当他初次见到。可叹呀!
充分交媾。强烈搏动。
啭鸣。啊,迷人!勾人心魄。
玛莎!回来吧!
呱嗒呱嗒。快嗒呱嗒。呱呱叫呱嗒嗒。
好天主啊他这一辈子从来没有听到过。
聋子秃头派特送来吸墨纸垫刀子收起。
月光下夜晚的呼声:悠远的。
我感到很悲哀。又及。非常寂寞的布卢姆开花。
听呀!
那只冷的螺旋形带尖角的海中号角。你有吗?各自听又互相帮着听,海浪拍击,无声喧哗。
珍珠:当她。李斯</a>特狂想曲。嘶嘶嘶。
你没有?
没有:没,没:相信:莉迪利德。鸡头槌头。
黑色的。
声音低沉的。唱吧,本,唱吧。
伺候你等候。嘻嘻。伺候你嘻。
但是等一下。
低低的,在幽暗的地底下。埋藏的矿石。
Naminedamine[1].全完了。全倒下了。
细细的,她的轻轻颤动的处女毛蕨类叶片。
阿门!他咬牙切齿地怒吼。
摸过来。摸过去,摸过来。一根把儿,凉爽挺立的。
古铜莉迪亚伴着米娜金色。
走过古铜色的,走过金色的,在海洋绿的阴影中。布卢姆。老布卢姆。
有人叩,有人敲,卡啦一声,鸡头槌头。
为他祈祷吧!祈祷吧,善良的人们!
他的肿胀的手指头敲鼓似的。
大洪钟的本。大本洪钟。
夏日的最后一朵卡斯蒂尔的玫瑰花,落下的花布卢姆我感到非常悲哀寂寞。
普依!小小风管细微微。
真诚可靠的人们。利、克、考、代、多。不错,不错。像诸位这样的。都会举杯钦钦呛呛。
弗弗弗。喔!
近处的古铜何在?远处的金发何在?马蹄何在?
噜尔尔普尔。卡啦啦。哐啷啷。
到那时,只有到那时我才要。人撰弗尔写。墓呜弗志铭。
完了。
开始!
古铜伴金色,杜丝小姐的脑袋和肯尼迪小姐的脑袋,并排儿地伸在奥蒙德饭店酒吧间那半截子窗帘上,听着总督车队驰过,马蹄铮铮,响亮的钢铁声。
——是她吗?肯尼迪小姐问。
杜丝小姐说是她,坐在大人旁边,珠灰色配eau de Nil[2].
——雅致的对比,肯尼迪小姐说。
杜丝小姐突然激动起来,兴奋地说:
——瞧那个戴大礼帽的。
——谁?哪儿?金发的问,她更兴奋。
——Netaim(移民垦殖公司)传单上字样。
[39] 莎剧《哈姆雷特》中最著名的独白词句,曾有许多译法,此为朱生豪</a>译文。
[40] 《狂野的波浪在说什么》为十九世纪一首二重唱歌曲。
[41] 李斯特(1811—1886)为匈牙利音乐家,谱有一系列《匈牙利狂想曲》。
[42] 意文:“此处义愤”,为莫扎特歌剧《魔笛》中一唱段首句。
[43] 此句为《短发的少年》开首歌词。
[44] 《短发的少年》歌唱一爱尔兰少年找牧师行忏悔礼,忏悔中叙述父兄均已在反英战斗中牺牲而本人亦即将奔赴战场,不料牧师系英军假冒,少年即被杀害。
[45] 《答案》为一通俗周刊,每周发表一幅画谜,谜底为一诗题,猜中者奖五镑。
[46] 拉丁文:“以天主的名义”,牧师接受少年忏悔的仪式的一部分。
[47] 拉丁文:我有罪。
[48] 拉丁祈祷文,二字合而为一:躯体名字。
[49] 《家呀可爱的家》是一首著名歌剧插曲(1823)。波斯国王在十九世纪末访问英国时曾留下许多趣闻。
[50] 古德温(Goodwin)与木管乐器(Woodwind)读音接近。
[51] 斯宾诺莎(1632—1677)为著名荷兰犹太哲学家。
[52] 罗斯、戈雷、韦克斯福德均为《推平头的少年》中叙及的十八世纪末叶爱尔兰民族起义战斗地址。“我们是……孩儿们”是歌颂韦克斯福德义士的歌曲。
[53] 爱尔兰诗人英格拉姆纪念十八世纪末叶起义的诗《念死者》首句为“谁怕提九八年?”
[54] 《在悲伤的海浪边》是十九世纪歌剧《威尼斯的新娘》中一首歌曲。
[55] 西方民间传闻古代的所罗门王能懂动物语言。
[56] “在远处那条河上”是《短发的少年》歌词的一部分,叙述真正牧师已被押送河上残害,此后英军队长即将少年作为“叛逆”处死。
[57] 处女毛(Maidenhair)即掌叶铁线蕨。
[58] 拉布拉契(1794—1858)曾被誉为整个欧洲最著名的男低音歌手。
[59] machree为爱尔兰语:我的心。
[60] 《夏日的最后一朵玫瑰》为爱尔兰诗人穆尔所作,抒发众花均谢仅剩一支时的孤寂情绪。
[61] 典出美国诗人华莱士(1819—1881)诗《谁统治世界?》。
[62] 典出十九世纪美国匿名小说《男人待姑娘之道》。
[63] “耶希马克”和“吉斯梅特”均来自阿拉伯语,前者意为面纱,后者意为命运。
[64] 意文音乐用语:“从头”,即重复。
[65] 埃米特一八○三年起义失败后就义前在法庭上最后宣称:“我不要任何人为我写墓志铭……等到我的祖国在世界列国之林取得了自己的地位,到那时,只有到那时,我才要人为我撰写墓志铭。我的话完了。”
[66] 《最后七句话》即第五章所提及意大利作曲家墨卡但丁为耶稣最后遗言所谱歌曲,迈耶贝尔为第八章中提及的歌剧《胡格诺们》作者。