二十二
路易丝致费利普
我对您很不满意。假如您读拉辛的《贝蕾妮丝》①时不掉眼泪,假如您不认为这是人间最可怕的一出悲剧,那么您就一点儿也不了解我,我们就不会有共同语言。所以,我们还不如一刀两断,别再来往了,您把我忘了吧;因为,如果您不给我一个满意的答复,我就会把您忘掉的。对于我来说,您还是那位玛居梅男爵先生,或者什么也不是,就象您从未存在过一样。昨天,在德·埃斯巴夫人家里,我发现您表现出一副洋洋得意的神气,简直难以形容,我看了实在不是滋味;您好象很有把握,自以为有人在爱您。总之,您那满不在乎的态度使我吃惊。当时,我一点儿也看不出您是 您昨天的行为无异是朝我心上插了一把冷冰冰的、无情的怀疑之剑。您是否明白,我对您产生了怀疑?我痛苦已极,甚至不想再怀疑下去了。您要是认为我对您的奴役过于严酷,您尽可以就此摆脱它,我将毫无怨言。难道我不知道您是个卓有才智的男子吗?您应该为我留着所有的心灵之花;当着别人的面,您的目光必须黯然失色;不管是谁向您阿谀奉承,对您赞扬或恭维,您都应该竭力回避。当您被人恨入骨髓,招来百般诋毁、诸种轻蔑的时候,您再来见我;您来对我说,女人们一点儿也不理解您,她们在您身边走过的时候,谁也不看您一眼,更没有人想到爱您;那时您就会知道,路易丝在心里对您怀着什么感情,会以什么样的爱来对待您了。我们的珍宝应该掩埋得非常巧妙,即使全世界的人把它踩在脚下也绝不会觉察。倘若您长得俊美,我恐怕永远不会注意到您,更不会发现您身上有这么多能使爱情之花绽开的因素;诚然,我们对这些因素的了解,并不比对太阳如何使植物开花结实的知识了解得更多,但在这些因素中,有一点是我深知,并为之入迷的。您那卓绝的脸上,有一种惟我才能理解的性格、语言和表情。也只有我,才具备改造您的力量,把您变成世界上最可爱的男子;所以,我绝不能让您的思想脱离我的掌握。在别人面前,它不能起越您的眼睛、您那可爱的嘴巴和脸部的线条所显露的内容。只有我,才可以使您两眼生辉,点燃您智慧的火花。您要象过去的那个西班牙大公,表现得阴沉冷漠,郁郁寡欢,傲视一切。那时候,您代表着被推翻了的野蛮的统治力量,没有人敢于冒险进入这片废墟,您只能远远地供人瞻仰;如今,您正在开辟几条坦荡的道路,以便让所有的人都进来。这样,您才能成为一个讨人喜欢的巴黎人。难道您已经忘了我选择爱人的条件?您那喜滋滋的模样太能说明您在恋爱了。我只好给您丢几个眼色,免得您在巴黎最洞察入微、最爱嘲笑人、机灵鬼涉足最勤的沙龙里露出底细,让人知道阿尔芒德-路易丝-玛丽·德·绍利厄使您变聪明了。我相信您是个正人君子,绝不会在爱情上玩弄政治手腕;不过,如果您不用稚子般的淳朴对待我,那我会为您惋惜的;但是,尽管您错走了第一步,您仍然是某个女子深为仰慕的人物,这个女子就是——
路易丝·德·绍利厄