书信一
致卡那利先生
先生:
我曾经多少次想给您写信,直到今天才拿起笔来。为什么要给您写信呢?您一定猜想得到:为了告诉您,我是多么热爱您的才华。是的,我感到必须向您表示我对您的钦佩。我是一个可怜的外省姑娘,独居一隅,唯一的幸福便是阅读您的诗作。我从阅读《勒内》③转而阅读您的作品。忧郁导致遐想。除我以外,不是还有许许多多女子给您写信,向您倾诉她们内心的思绪么!……在这人数众多的一群中,我怎么可能受到格外的注意呢?我这一纸短笺,虽然满载着我的情思,可是比起雪片般向您飞去的每一封芳香四溢的信件来,又有什么地方可以略胜一筹呢?我的自我介绍,又比其他任何女子的自我介绍都令人讨厌:我不想透露真实姓名,可是又请求您象与我相识已久一样对我完全信赖。
给我回信吧,善待我吧!我不想许下诺言,说有朝一日一定让您知道我是谁,但我也不绝对地说我不会这样做。对这封信,我还要补充些什么呢?……噢,先生,看我多么吃力!好,请允许我向您伸出手去,啊!这是一只充满友情的手,是您的奴仆的手。
欧·德·埃斯特-莫①
附言:如承蒙赐复,我将不胜荣幸。复函请寄勒阿弗尔弗·珂歇小姐,存局待领。
①贝尔纳丹·德·圣皮埃尔(1737—1814),《保尔和维吉妮》的作者。见《〈人间喜剧〉前言》 啊!蹩脚的诗人,你难道自以为
比查理十世更慷慨大度?②
从这时起,按照记者们的生动说法,卡那利便“江郎才尽”了。他感到自己根本不可能创造出新的诗歌形式;他的竖琴没有七根弦,而只有一根。而且,由于他不断用独弦弹奏,到现在听众只给他留下两条路供他选择:要么用这根弦把自己吊起来,要么沉默不语。德·玛赛不喜欢卡那利,有一次他曾放肆地开过一个玩笑。他说:“弗里德里希大帝③在某次战役结束以后指出,作战最勇敢的是那把军号,因为这军号从不间断地嘀嘀哒哒吹奏着同一个曲调。卡那利给我的印象就是这样一个作战最勇敢的人。”这句话象毒箭一般刺中了诗人的虚荣心。
①奥狄欧原系为帝国打制金银器的商店,后改为王家金银器店。
②此诗句系模仿伏尔泰的诗剧《查伊尔》中,苏丹王奥罗斯曼反驳法国骑士奈雷斯唐的一句台词,原诗是:基督徒,我赞赏你高贵的勇气;但是你骄傲的心是否自以为比奥罗斯曼更慷慨大度?正文中那段俏皮话的意思是:查理十世不愿欠卡那利的人情,见他不接受金钱,便送他一套银质餐具作为报酬。
③指弗里德里希二世,普鲁士国王,一七四〇至一七八六年在位。