看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

第二〇篇 关于琥珀或天鹅_路吉阿诺斯对话集

作者:佚名 字数:2031 更新:2025-01-08 15:11:34

《关于琥珀或天鹅》(Peritouêlektrouêt?nKykn?n)也是作者的一篇不重要的作品,但是值得译出来,以供读者的比较与参考。这是那辩士(Rhêt?r)在宣读他的辩论时的引言,就是中国说部上所说的楔子,虽是在宋人话本里的得胜头回,也有些写得颇漂亮的,但究竟是一种附属物,没有什么很大的价值。不过在这里却仍旧可以看出作者的特色,他的文词的干脆利落固是其一,就是他的“疾虚妄”的特性,在他拿手的讽刺文字里所表现出来的,也照样存在,这是很足以供我们参考的。

关于琥珀,你们一定相信那个故事,说这是在厄里达诺斯河边的白杨树,因为哀悼法厄同而流的眼泪,那些白杨树乃是他的姊妹,她们因了悲伤那少年的死的缘故所以变成了树,还是流着泪,这却成为琥珀。我从那些诗人们的嘴里听到了这样的故事之后,我就希望,假如我能够到了厄里达诺斯,只要站在一株白杨树底下,展开我的前襟,便可以接着它的一点眼泪,即是琥珀了。

不久以后,可是为了别的事情,我有机会到那地方去了,既到了厄里达诺斯,无论我怎么细看,也总没有看见白杨树,或是琥珀,连法厄同的名字本地人也并不知道。但是我就进行调查,问他们在什么时候我们可以到达那琥珀的白杨树呢,那些船夫只是发笑,要我把意思说得更为明白一点。于是我就告诉他们那个故事,说法厄同是太阳神的儿子,在成年以后他请求他的父亲,赶那车子,就只要一天就好,他父亲准许了,但是他被翻了车,所以摔死了。“他的姊妹,”我说,“因为哀悼他的缘故,所以在你们附近的什么地方,就是在他掉下来的地点,厄里达诺斯河的旁边,变成了白杨树,至今还为了他哭泣,落下琥珀的眼泪来。”

他们却说道:“这是谁告诉你的?那个骗说诳话的人!我们不曾看见有赶车的人掉下来过,且没有你所说的白杨树。要是有这样的东西,你想我们还会为了两分钱撑这船,或是上水拉纤么,那时我们能够去拾白杨树的眼泪得到金钱了?”这番话非常的打动我,我不说话了,觉得很惭愧,仿佛是个小孩子,轻信那些诗人的话,他们都是说诳的人,在里边是没有什么真实的。这是我的不很小的一个希望失败了,我很有点懊恼,仿佛是琥珀从我的手指中间漏掉了似的,因为我已是打算好了这是作什么用途的。

可是还有一件事,我心想来证实一下,这便是有许多天鹅成群的在这河边歌唱的事。所以我对了船夫们发出 其他希腊文译作

赠所欢

Phaaimoikēnosisostheoisin.——Sapphō

我看他真是神仙中人,

他和你对面坐着

近听你甜蜜的谈话,

与娇媚的笑声;

这使我胸中心跳怦怦。

我只略略的望见你,

我便不能出声,

舌头木强了,

微妙的火走遍我的全身,

眼睛看不见什么,

耳中但闻嗡嗡的声音,

汗流遍身,

全体只是颤震,

我比草色还要苍白,

衰弱有如垂死的人。

但是我将拼出一切,

既是这般不幸。……

我真是十二分的狂妄,这才敢来译述萨普福的这篇残诗。像斯温朋(Swinburne)那样精通希腊文学具有诗歌天才的人还说不敢翻译,何况别人,更不必说不懂诗的我了。然而,译诗的人觉得难,因为要译为可以与原本相比的好诗确是不可能,我的意思却不过想介绍这二千五百年前的希腊女诗人,译述她的诗意,所以还敢一试,但是也不免太大胆了。我不相信用了骚体诗体或长短句可以译这篇诗,也还不知道用中国语</a>可否创作“萨普福调”,——即使可以,也在我的能力以外,不如索性用散文写出较为干净,现在便用这个办法。

萨普福(Sappho=ムㄚㄆㄈㄛ,在诗中自称为Psappho)生于基督前五世纪,当中国周襄王时,柏拉图称之为 “这些征候都是恋爱的真的结果,但此诗的好处如上边所说却在于把最显著的情状加以精审的选择与配合。”所以反过来说也可以说这是相思病(与妒忌)之诗的描写,颇足供青年之玩味也。

这诗里有一点奇怪的地方,便是所谓所欢乃指一女友(Hetaira),后人谓即是亚那克多利亚(Anaktoria);据说萨普福在故乡列色波思讲学,从者百许人,有十四女友及女弟子(Mathetriai)最相亲,亚那克多利亚即其一人。因这个关系后世便称女子的某种同性恋爱为Sapphism,其实不很妥当,女友的关系未必是那样变态的,我们也不能依据了几行诗来推测她们的事情。总之这既是一篇好诗,我们只要略为说明相关联的事,为之介绍,别的都可以不管了。

原诗</a>系据华敦的《萨普福集》第四板重印本(Wharton,Sappho,1907)。三月十七日附记。

*载一九二五年三月二十七日《语丝》第二十期,署开明译。后收《谈龙集</a>·希腊的小诗二之一》

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 25
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5