看漫画 首页 名著 中国名著 外国名著 玄幻科幻 都市言情 历史军事 排行 免费
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

第十二章_吉姆爷

作者:康拉德 字数:3057 更新:2025-01-08 14:54:46

“四围是静悄悄的,我们听不见一点儿的声音。他的情感弥漫在我们中间,好像一层密雾,移动着,仿佛给他的奋斗搅乱了。这个没有实体的帷幕有时也裂开,那么我这双睁大的眼睛就可以看见他轮廓分明地站在我面前,可是又充满了渺茫的哀恳神情,好像是一幅图画里的一个象征人物。夜里的冷空气压着我的四肢,沉重得好似一块大理石。

“‘我懂得你的意思。’我低声说。我讲这句话无非是要证明给自己看我还能够打破这个麻木的状态,此外并没有别的用意。

“‘太阳刚要落山的时候,阿奉德尔来把我们载走了,’他含怒说道,‘一直对着我们驶来。我们就坐在小船里面等候着。’

“过了好大工夫,他说:‘他们把杜撰的那段故事说出来了。’接着又是一阵闷人的静默。‘到那时候,我才晓得我已经下了一个什么决心。’他加上这一句。

“‘你到大船上并没有说话。’我低声说。

“‘我能说什么呢?’他用同样的低声问我……‘轻轻的震动。把船停住了。看一看有什么损伤。设法把救生船放下,同时极力避免发生恐慌的情况。 “在我们坐的那家铺子里,人们可以喝到各色的外国酒,特别为到那里去的海军军官预备的。他就啜了一口那杯好像药水的深色酒,也许并不怎么样龌龊,不过是一杯黑醋栗酒罢了。他一只眼睛向大杯里一望,轻轻摇一下头。‘没有法子能够了解——你知道吗?’(原文法文)他说。他的态度在不关心里杂有沉思的意味。我很懂得他们是怎么样不能够了解。炮舰上没有一个人英语程度足够明白本地水手所说的经过,而且这两位船员身边有许多嘈杂的声音。‘他们一大群人冲到我们身上,还有许多人围着这个死尸(autour de ce mort),’他说,‘我们只好先去听最噜苏的那班人。那些人自己有点骚乱起来了——好家伙!(原文法文)像那么一群乱民——你知道吗?’他很有世故、很宽容的样子插进这一句。至于间壁,他劝他的舰长顶好不要去理,看起来已经是那么凶恶了。他们赶紧(en toute hate)运两条大缆到船上去,把帕特那拖起来——却是船尾在前——在那样的情形之下,这的确是一个不傻的办法,因为船舵离水面太高了,操舵驶船是不大济事的,而且这么一来,间壁也不会那么紧张了。间壁的情形,他不动情地随口解释,需要最谨慎的处置(éxigeait les plus grands ménagements)。我免不了疑心这些安排大半是出于我这位新交的主意。他的样子像个很可靠的船员,已经不大活动了,在某一方面也像个航海家,不过他坐在那儿,胖大的手指锁着,轻轻放在肚子上,他却叫你想起那班恬静的、爱嗅鼻烟、弄到脸色枯黄的乡下牧师。他们的耳朵虽然灌有历代农民的罪恶、苦痛同忏悔,他们脸上的表情却故意老是那么安详,那么简单,好像是一层薄幕,把困苦同烦恼的神秘全遮住了。他应当穿了一套陈旧的黑色法衣,一直扣到丰满的下巴,不该穿上有肩章同铜扣的外套。他宽大的胸膛一下一下起落着,一面继续告诉我那是件见鬼的麻烦勾当,像我这样当海员的人(en votre qualité de matin),必定(sans doute)能够体会出来。说完这句话,身体稍稍向我倾斜,他撮起那双剃光的嘴唇,让空气逃出,轻轻的一声嘶。‘凑巧得很,’他继续说,‘海面是平得像这张桌面,而且没有一丝风,也正同这儿一样……’我忽然觉得那个地方是闷得难堪,太热了;我的脸有点发烧,好像我是年青到会觉得难为情,会双颊绯红。‘他们自然(原文法文)向最近的英国海港驶去,’他继续说,‘一到那里,他们的责任就算完了。谢谢上帝。’(原文法文)他稍微鼓起肥胖的脸颊,‘因为,你知道(notez bien),拉纤时候,我们老派有两个船员拿把斧头守着大缆,预备割断绳子,跟后面的船分开,假使那条船……’他慌慌忙忙闭上那双厚重的眼皮,他的意思因此更见分明了……‘假使是你,会怎么办呢!大概他只好这样子尽力做去罢(on fait ce qu’on peut),’有一会儿工夫他设法使他庞大不动的躯体带上听天由命的神态,‘两位船员——整整三十个钟头——老守着那儿。两位。’他重复说,略举起右手,伸出两只手指。这的确是第一次我看见他用手势,却给我一个机会,注意到他手背上有个星形的创痕——分明是一粒炮弹弄出来的。我的眼睛好像发现了这个以后就精明起来了,立刻又看到另一块伤痕,从比额头低一点儿的地方起,一直到头旁花白短发底下止,才看不见了——大概是一把枪擦伤的或者一把指挥刀斫伤的。他双手按着肚子。‘我就在那条叫做——叫做——我的记性不行了。吓!帕特——那。对啦!是这个名字。帕特——那。谢谢你。(原文法文)真好笑,一个人怎么这样健忘。我在那条船上足足待了三十个钟头……’

“‘真的吗!’我喊起来。他还是望着自己的手,嘴唇又稍微撮起,但是这一次并没有发出嘶声。‘我们断定,’他不动声色,单是眉头向上凑,说道,‘应该留一位船员在那条船上,为的是可以照顾(pour ouvrir l’oeil)……’他懒洋洋地叹一口气,‘可以用信号跟拖船通信——你知道吗——还有其他事情。而且,我也是这样主张。我们把救生船预备好,随时可以下水——同时我在那条船上也正在想种种办法……总之!尽我们的力量干去。那是个很有意思的情景。一连三十个钟头。他们弄点东西给我吃。谈到酒——别妄想罢——一滴也没有。’他的态度还是那样子无精打采,他脸上的表情还是那么恬静,可是他有个古怪的法子,能够传达出无限厌恶的意思。‘我——你知道——我吃东西的时候,假使没有一杯酒——那简直是无法过活。’

“我只怕他会细诉他的苦痛,因为虽然他的手脚分毫没有动,他脸上的筋肉一点儿也没有跳,可是他却使我觉得这个回忆很叫他心里难受。但是他好像一下子就把那回事完全忘却了。他们把拖来的那条船交给他所谓的‘海港官吏’。那班官吏接收那条船时候的冷静态度真叫他吃惊。‘简直使人想起每天都有人发现了这么一个滑稽的东西(drole de trouvaille),送去交给他们。你们英国人真古怪——你们这班人。’他加上这句注脚,他一面拿他的背靠着墙壁,看起来好像绝不会有什么表情,仿佛同一袋面粉一样。那时海港里刚好有一艘军舰同一艘印度海军的汽船。他对于这两条船的小艇运送帕特那船上的搭客的敏捷很表示赞美。其实他那种麻木态度并没有遮掩了什么,而且反具有一副神奇的、差不多是不可信的本领,能够用无法窥破的手段,给人们一个深刻的印象,这真是无上的艺术,不能再高明了。‘二十五分钟——我看着手里的表——二十五分钟,多一分钟也没有……’他松开,接着又握紧他的手指,他双手还是不动地按着肚子,可是很能传出他那种惊异的心境,比起双臂惊骇地向天伸出更来得动人,无数倍地动人,‘把那一大群(tout ce monde)全运到岸上去了——同他们简单的行李——船上没有人,只剩下一队正式水兵(marine de l’Etat)同那个有意思的死尸(cet intéressant cadavre)。二十五分钟……’他眼睛垂下,头稍微倾斜,他的舌头好像很自得地细尝这下伶俐工作的滋味。他虽然没有多说什么话,却能够使人们相信他的赞美是很可宝贵的。过一会儿,他又恢复到那个几乎是始终没有变更的不动姿势了,接着告诉我,因为上头有命令要赶快驶到土伦去,两点钟之后,他们就离开了,‘所以(de sorte que)我生活中这段故事里(dans cet épisode de ma vie)有许多情节到如今我还是不明了。’”

打赏
回详情
上一章
下一章
目录
目录( 24
APP
手机阅读
扫码在手机端阅读
下载APP随时随地看
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
月票
打赏
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5