[1]参见《爱伦·坡诗集》,湖南文艺出版社2018年版, [7]路德维希·玻尔兹曼(LudwigBoltzmann,1844—1906),奥地利物理学家、哲学家,热力学和统计物理学的奠基人之一。
[8]古国名,存在于公元前10世纪末或9世纪初到公元前6世纪中叶,大致位于两河流域南部地区。
[9]斯万特·阿伦尼乌斯(SvanteArrhenius,1859—1927),瑞典科学家,物理化学的奠基人之一,1903年获得诺贝尔化学奖。
[10]在1848年2月29日致朋友乔治·W.埃弗利思(GeorgeWashingtonEveleth,1819—1908)的一封信中,坡在附言里写有下面这段作为“一个预言”的文字:“为了使你不致臆测我这些看法之细节与早先星云假说中的看法是一回事,我冒昧地在此附带赘言几句。附言的内容虽说从不曾公开发表,但早在几年前就已经写下,题目为——《一个预言》。“最多等到下世纪初,以下内容就会被写进书本:书中将说,太阳起初突然地(而不是像拉普拉斯假说的那样逐渐地)被压缩到了它的最小体积;如此压缩之后,它绕一根轴旋转;此旋转轴并非其运动轨迹之中心,所以它不仅自转,而且还沿一个椭圆形轨道旋转(这里自转和旋转是一回事,但我将其分开以便说明);书中将说,在如此形成之后并如此旋转之时,它熊熊燃烧(就像火山喷发和流星陨落那样燃烧),并把它的物质以气体的形态发射进太空,这种气体在更大的半球一面射出得最远,这一方面是因为体积更大,但更主要的是因为这里的燃烧更猛烈;书中将说,在一定的时候,这种气体未必正好被卷到现在被海王星所占据的位置,并凝缩成海王星;书中将说,这颗行星必然呈现太阳所具有的形状,这种形状使它沿一条椭圆形轨道旋转,由于这种旋转之缘故——由于它每自转一周都被拉回太阳一点儿的缘故——如果它的公转速度仅仅依太阳而定,那它的运行就达不到它应有的那么快(开普勒 [14]此处“霍格”(Hog,意为“猪”)暗讽英国哲学家弗兰西斯·培根(FrancisBacon,1561—1626),因Bacon意为“腊肉”。另有一位苏格兰诗人詹姆斯·霍格(JamesHogg,1770—1835),出生于小村庄埃特里克(Ettrick),人称“埃特里克的牧羊人”。爱伦·坡在此故意让未来人张冠李戴,混淆两个“霍格”,把“牧羊人”之称号归于培根,当然是冲着亚里士多德这头“公羊”——Aristotle(亚里士多德)的前半截Aris-的读音像拉丁文ariēs(公羊),故而上文中亚里士多德的名字被拆分为“亚里士·多德”(AriesTottle)。
[15]“庞狄特”原文为Pundit,本指博学者,爱伦·坡在此将其用作人名。
[16]此书名为《逻辑体系》(ASystemofLogic,RatiocinativeandInductive,1843),是英国哲学家约翰·穆勒(JohnStuartMill,1806—1873)的代表作。
[17]穆勒的姓Mill意为“磨房”,而穆勒曾受同为英国哲学家的杰里米·边沁(JeremyBentham,1748—1832)影响,故有此谑。
[18]暗指英国激进派政治家约瑟夫·休姆(JosephHume,1777—1855)。
[19]让-弗朗索瓦·商博良(Jean-Fran&edil;oisChampollion,1790—1832),法国历史学家、语言学家,埃及学的创始人。
[20]这段话是开普勒的《世界的和谐》(HarmonicesMundi,1619)卷五序言末句之意译。
[21]该信全文见附录《未来之事》。
[22]所罗门·西索(SolomonSeesaw)是出版于1839年的同名三卷本小说的主人公,该书作者是苏格兰作家约翰·帕里什·罗伯逊(JohnParishRobertson,1792—1843)。
[23]语出帕斯卡《思想录》 [75]《新约·彼得后书》 [76]此处的“托基普西预言家”(ToughkeepsieSeer)暗指当时的美国唯灵论者安德鲁·杰克逊·戴维斯(AndrewJacksonDavis,1826—1910)。戴维斯一生著有二十六本论超自然现象的书,因长期居住在纽约州的波基普西市,故以“波基普西预言家”(PoughkeepsieSeer)而闻名。
[77]参见 [82]作者在此故意让29世纪的未来人把电报的发明者之一塞缪尔·摩尔斯(SamuelMorse,1791—1872)讹误为霍尔斯(Horse,意为“马”)。
[83]阿非利西亚、尤罗巴、阿细亚分别指阿非利加、欧罗巴、亚细亚三大洲。
[84]耶洛(Yellow,意为“黄色”)、维奥利特(Violet,意为“紫色”)影射英国气球航行家查尔斯·格林(CharlesGreen,1785—1870),其姓Green意为“绿色”。
[85]Neuclid(流口利得)在《我发现了》中写作Tuclid(图口利得)。
[86]参见 [98]康华里将军全名查尔斯·康华里(CharlesCornwallis,1738—1805),是美国独立战争时的英军司令,其姓第一个音节Corn意为“玉米”,故有此谑。
[99]John(约翰)和Smith(史密斯,意为“铁匠”)都是很常见的英语人名;而扎卡里·泰勒(ZacharyTaylor,1784—1850)则是第12届美国总统(爱伦·坡创作本文时已当选,1849年3月上任),其姓Taylor源于tailor(裁缝)一词。