内容提要
在研究外国文学的活动中,鲁迅</a>和周作人</a>合译的《域外小说集》是占有重要地位的。“注重的倒在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫民族中的作者的作品,……因为所求的作品都是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧。”便是抱着这个宗旨,鲁迅先生开始了《域外小说集》的选取和翻译工作。这部小说集中主要介绍了北欧和东欧的弱小民族的文学作品,所选取的均为世界文学巨匠的代表之作。以国别来记,共有英国、美国、法国、丹麦、俄国、波兰、波思尼亚、新希腊、芬兰等9个国家, 14名作者, 37篇作品。
关于本书
《域外小说集》 这三十多篇短篇里,所描写的事物,在中国大半免不得很隔膜;至于迦尔洵作中的人物,恐怕几于极无,所以更不容易理会。同是人类,本来决不至于不能互相了解;但时代国土习惯成见,都能够遮蔽人的心思,所以往往不能镜一般明,照见别人的心了。幸而现在已不是那时候,这一节,大约也不必虑的。
倘使这《域外小说集》不因为我的译文,却因为他本来的实质,能使读者得到一点东西,我就自己觉得是极大的幸福了。
一九二○年三月二十日,周作人记于北京。
言序
域外小说集为书、词致仆讷、不足方近世名人译本、特收录至审慎、迻译亦期弗失文情。异域文术新宗、自此始入华土。使有士卓特、不为常俗所囿、必将犂然有当于心、按邦国时期、籀读其心声、以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与、而性解思惟、实寓于此。中国译界、亦由是无迟莫之感矣。
已酉正月十五日